十七日のつとめてたつ。

Рано утром семнадцатого числа мы двинулись в путь.

昔、下総の国に、まのてうといふ人住みけり。

В старину жил в краю Симоса некий Хозяин Мано[6].
[6] В старину жил. в краю Симоса некий Хозяин Мано. — Одно из неясных мест в тексте, возможно, «Мано» это имя человека, но иногда слово отождествляют с топонимом Хамано.
ひきぬのを千むら万むら織らせ、晒させけるが家の跡とて、深き川を舟にて渡る。

Когда мы переправлялись в лодке через глубокую реку, там были остатки его усадьбы, в которой, говорят, ткали и отбеливали полотно тысячами и десятками тысяч штук.

昔の門の柱のまだ残りたるとて、大きなる柱、川の中に四つ立てり。

Посреди реки и теперь стояли четыре больших столба, будто бы те ещё, что служили в прежние времена опорами ворот.

人々歌よむを聞きて、心のうちに、

Я услышала, что другие слагают об этом стихи, и тоже про себя шептала:

朽ちもせぬ
この川柱
のこらずは
昔のあとを
いかで知らまし
くちもせぬ
このかははしら
のこらずは
むかしのあとを
いかでしらまし
Если б нетленны
Здесь не стояли поныне
Эти речные опоры,
Как бы могла я
Прошлого видеть следы?

その夜は、くろとの浜といふ所にとまる。

На этот раз на ночлег мы остановились в месте, называемом Курото-но Хама[7] — взморье Курото.
[7] Курото-но Хама — местность с таким названием находилась в провинции Кадзуса, которую путешественники уже оставили позади. Если автор дневника имела в виду именно это место, то она ошиблась в последовательности маршрута.
かたつ方はひろ山なる所の、砂子はるばると白きに、松原しげりて、月いみじうあかきに、風の音もいみじう心ぼそし。

Со всех сторон были пологие холмы, это белый песок расстилался далеко-далеко, и на нем — заросли сосняка. Луна светила очень ярко, и звуки ветра необычайно трогали сердце.

人々をかしがりて歌よみなどするに、

Людям, видно, показалось всё это красивым — стали слагать стихи.

まどろまじ
今宵ならでは
いつか見む
くろとの浜の
あきの夜の月
まどろまじ
こよひならでは
いつかみむ
くろとのはまの
あきのよのつき
Как можно спать?
Ведь если не теперь,
Когда ещё увидеть доведётся
На взморье Курото
Луну осенней ночи?

そのつとめて、そこをたちて、下総の国と武蔵の国との境にてある太日川といふが上の瀬、松里のわたりの津にとまりて、夜ひとよ、舟にてかつがつ物などわたす。

На следующее утро мы ушли из тех мест, а к ночи остановились у переправы Мацудзато, в мелководных верховьях реки Футоигава, что служит границей между краем Симоса и краем Мусаси[8]. Вещи и прочее за ночь переправили лодками на тот берег.
[8] …остановились у переправы Мацудзато, в мелководных верховьях реки Футоигава, что служит границей между краем Симоса и краем Мусаси. — Топоним Мацудзато можно идентифицировать с названием теперешнего города Мацудо в префектуре Тиба, река Футоигава теперь называется Эдогава. Провинция Мусаси соответствовала территории современной столичной префектуры Токио и северо-восточной части префектуры Канагава.
乳母なる人はをとこなどもなくなして、境にて子うみたりしかば、はなれてべちにのぼる。

Моя кормилица недавно потеряла мужа, но здесь, на границе, у неё родился ребенок, поэтому она удалилась от нас, и в столицу ей нужно было следовать отдельно.

いと恋しければ、いかまほしく思ふに、せうとなる人いだきてゐていきたり。

Я очень её любила, мне хотелось к ней, и брат взял меня на руки и отнес.

皆人は、かりそめの仮屋などいへど、風すくまじく、ひきわたしなどしたるに、これはをとこなども添はねば、いと手はなちに、あらあらしげにて、苫といふものを一重うちふきたれば、月残りなくさし入りたるに、紅の衣上に着て、うちなやみて臥したる月かげ、さやうの人にはこよなくすぎて、いと白く清げにて、めづらしと思ひてかきなでつつ、うち泣くを、いとあはれに見すてがたく思へど、いそぎゐていかるるここち、いとあかずわりなし。

Мы все в пути останавливались в незамысловатых временных укрытиях, но туда по крайней мере не задувал ветер, они были обтянуты тканью или ещё чем-то, а тут, поскольку мужчины с ней не было, никто и рук не приложил — совсем грубая лачуга, вместо кровли в один слой была настелена циновка, и лунный свет проникал внутрь без всяких помех. На ней были алые одежды, она лежала, и фигура её, залитая лунным светом, была воплощенное страдание. Неизмеримо превосходя наружностью людей своего ранга, она была бледна до прозрачности. Дивясь моему приходу, она гладила меня по голове и плакала, а я была в таком волнении, что не могла и помыслить, чтобы с ней расстаться. Брат уже спешил вернуться назад, а мне всё было мало — но что я могла поделать?

おもかげにおぼえて悲しければ、月の興もおぼえず。

Долго стоял у меня перед глазами её образ. Было так грустно, что я не замечала даже, как красив месяц,

くんじ臥しぬ。

и уснула в большом горе.

つとめて舟に車かきすゑて渡して、あなたの岸に車ひきたてて、送りに来つる人々これより皆かへりぬ。

На следующее утро наши повозки погрузили в лодки и переправили на другой берег. Люди, которые до сих пор нас провожали, здесь все поворачивали назад. Мы, кому предстояло дальше следовать в столицу, медлили с отъездом.

のぼるはとまりなどして、行き別るるほど、ゆくもとまるも、みな泣きなどす。

Теперь наши пути лежали в разные стороны, и оттого те, кому надо было ехать, и те, кому надо было возвращаться, равно проливали слезы.

をさなごこちにもあはれに見ゆ。

Даже я своим детским сердцем почувствовала, как это трогательно.