母の一尺の鏡を鋳させて、えゐて参らぬ代りにとて、僧を出し立てて初瀬に詣でさすめり。
Матушка распорядилась отлить зеркало высотой в один сяку[71], и поскольку сама, якобы, не могла идти на богомолье, послала некоего монаха, чтобы он поднёс зеркало храму Хасэ.
[71] Матушка распорядилась отлить зеркало высотой в один сяку… — Зеркала были круглой формы, их отливали из меди или бронзы и тщательно полировали, 1 сяку — 30,3 см. Зеркала нередко подносили храму в качестве пожертвования.
「三日のさぶらひて、この人のあべからむさま、夢に見せ給へ。」などいひて、
— Три дня будешь молиться, а потом расскажешь нам, что ты увидишь во сне о будущем моей дочери, —
この僧帰りて、「夢をだに見でまかでなむがほいなきこと、いかが帰りても申すべきと、いみじうぬかづき行きて寝たりしかば、御帳の方より、いみじうけだかう清げにおはする女の、うるはしくさうぞき給へるが、奉りし鏡をひきさげて『この鏡には、文やそひたりし。』と問ひ給へれば、
И вот, монах вернулся:
— Я и помыслить не мог, чтобы явиться к вам без вещего сна, не представлял, как смогу прийти и сказать об этом, и посему молился истово, а когда заснул, то из-за алтарного полога явилась прекрасная, благородного облика женщина, облаченная в великолепные одежды. В руках у неё было пожертвованное вами зеркало, и, указывая на него, она спросила: «А есть ли к этому зеркалу записка?»
— Я и помыслить не мог, чтобы явиться к вам без вещего сна, не представлял, как смогу прийти и сказать об этом, и посему молился истово, а когда заснул, то из-за алтарного полога явилась прекрасная, благородного облика женщина, облаченная в великолепные одежды. В руках у неё было пожертвованное вами зеркало, и, указывая на него, она спросила: «А есть ли к этому зеркалу записка?»
かしこまりて、『文も候はざりき。この鏡をなむ奉れと侍りし。』と答へ奉れば、
Я смиренно ответствовал, что, мол, записки не имеется, и вы изволили поднести только это зеркало.
『この鏡を、こなたにうつれる影を見よ、これ見ればあはれに悲しきぞ。』とて、
Итак, посмотрим, что здесь видно… Ах, как жаль, как грустно! —
さめざめと泣き給ふを、見ればふしまろび泣き嘆きたる影うつれり。
и она горько заплакала. Я заглянул и увидел кого-то, распростёртого в горестных рыданиях.
いま片つ方にうつれる影を見せ給へれば、御簾ども青やかに、几帳おし出でたる下より、いろいろの衣こぼれ出で、梅桜咲きたるに、鴬木伝ひなきたるを見せて、『これを見るはうれしな。』と、
и она показала мне отражение с другой стороны. Там видны были совсем новые, отливающие зеленью бамбуковые шторы, а из-под дамских занавесов, выставленных к самому краю веранды, выглядывали разноцветные края одежд. Цвела там и сакура, и слива, а на ветвях деревьев пели соловьи — А это отрадная картина, не правда ли? —
物はかなき心にも、「常に天照御神を念じ申せ。」といふ人あり。
Однако даже в моём суетном сердце зародилась мысль о том, что сказал мне некогда один человек: «Молись богине Аматэрасу!»
いづこにおはします神仏にかはなど、さはいへど、やうやう思ひわかれて人に問へば、
Я тогда не представляла себе, где обитает эта богиня, да и не будда ли это? Но мало-помалу я стала различать что к чему и спрашивать других. Мне сказали так:
「神におはします、伊勢におはします、紀伊の国に、紀の国造と申すは、この御神なり。さては内侍所に、すべら神となむおはします。」といふ。
— Это богиня-ками, а не будда. Обитает она в Исэ[72]. В стране Ки это то божество, которому служит управитель края[73]. Ну, а в императорском дворце этой богине молятся как прародительнице.
[72] Это богиня-ками, а не будда. Обитает она в Исэ. — Богиня Аматэрасу, в отличие от буддийских божеств (будд), чей культ пришел в Японию с материка, является божеством местного синтоистского пантеона, включающего духи предков, стихий, рек и гор, животных и тд. В Исэ, провинции к юго-востоку от столицы Хэйан (ныне префектура Миэ), расположено святилище богини Аматэрасу, храм Исэ. В эпоху Хэйан в качестве верховных жриц туда посылали принцесс крови.
[73] В стране Ки это то божество, которому служит управитель края. — Буквально в тексте «божество, которое называется управитель края», однако комментаторы единодушны в том, что в рукописи имеется пропуск слова или нескольких слов. Скорее всего, автор дневника имела в виду старинный обычай совмещения правителями краёв жреческих и административных функций. В краю Ки (ныне префектура Бакаяма и часть префектуры Миэ) управитель был одновременно жрецом храма Хинокума Куникакасу, где поклонялись солнечной богине Аматэрасу.
[73] В стране Ки это то божество, которому служит управитель края. — Буквально в тексте «божество, которое называется управитель края», однако комментаторы единодушны в том, что в рукописи имеется пропуск слова или нескольких слов. Скорее всего, автор дневника имела в виду старинный обычай совмещения правителями краёв жреческих и административных функций. В краю Ки (ныне префектура Бакаяма и часть префектуры Миэ) управитель был одновременно жрецом храма Хинокума Куникакасу, где поклонялись солнечной богине Аматэрасу.
空の光を念じ申すべきにこそは。」など浮きておぼゆ。
И я, в беспечности своей, подумала, что достаточно будет возносить молитвы небесному светилу.
親族なる人、尼になりて、修学院に入りぬるに、冬ころ、
Одна наша родственница постриглась в монахини и ушла в обитель Сюгакуин[74]. Зимой я написала ей:
[74] Обитель Сюгакуин — буддийский храм, который находился на западных склонах горы Хиэй недалеко от столицы. В настоящее время храм не существует, сохранилось лишь название, которое в XVII в. перешло к императорской загородной резиденции Сюгакуин.
涙さへ
ふりはへつつぞ
思ひやる
嵐ふくらむ
冬の山里
ふりはへつつぞ
思ひやる
嵐ふくらむ
冬の山里
なみださへ
ふりはへつつぞ
おもひやる
あらしふくらむ
ふゆのやまざと
ふりはへつつぞ
おもひやる
あらしふくらむ
ふゆのやまざと
Не в силах справиться с собой,
Роняю слезы,
Представлю только:
Горная обитель
Зимой во власти бурь.
Роняю слезы,
Представлю только:
Горная обитель
Зимой во власти бурь.
わけてとふ
心のほどの
見ゆるかな
木かげをぐらき
夏のしげりを
心のほどの
見ゆるかな
木かげをぐらき
夏のしげりを
わけてとふ
こころのほどの
みゆるかな
きかげをぐらき
なつのしげりを
こころのほどの
みゆるかな
きかげをぐらき
なつのしげりを
Сквозь заросли пробившись,
Однажды ты меня уж навестила,
Так загляни же в сердце:
Летний сумрак леса,
Когда все ветви густо заплелись». [75]
Однажды ты меня уж навестила,
Так загляни же в сердце:
Летний сумрак леса,
Когда все ветви густо заплелись». [75]
[75] Сквозь заросли пробившись… — Стихотворение не вполне ясно по смыслу, что единодушно отмечают и японские комментаторы текста. Возможно, автор стихотворения уподобил сплетению ветвей свои смятенные чувства