母の一尺の鏡を鋳させて、えゐて参らぬ代りにとて、僧を出し立てて初瀬に詣でさすめり。

Матушка распорядилась отлить зеркало высотой в один сяку[71], и поскольку сама, якобы, не могла идти на богомолье, послала некоего монаха, чтобы он поднёс зеркало храму Хасэ.
[71] Матушка распорядилась отлить зеркало высотой в один сяку… — Зеркала были круглой формы, их отливали из меди или бронзы и тщательно полировали, 1 сяку — 30,3 см. Зеркала нередко подносили храму в качестве пожертвования.
「三日のさぶらひて、この人のあべからむさま、夢に見せ給へ。」などいひて、

— Три дня будешь молиться, а потом расскажешь нам, что ты увидишь во сне о будущем моей дочери, —

詣でさするなめり。

так она ему наказала и отправила в храм,

そのほどは精進もせさす。

меня же в это время заставила соблюдать пост.

この僧帰りて、「夢をだに見でまかでなむがほいなきこと、いかが帰りても申すべきと、いみじうぬかづき行きて寝たりしかば、御帳の方より、いみじうけだかう清げにおはする女の、うるはしくさうぞき給へるが、奉りし鏡をひきさげて『この鏡には、文やそひたりし。』と問ひ給へれば、

И вот, монах вернулся:
— Я и помыслить не мог, чтобы явиться к вам без вещего сна, не представлял, как смогу прийти и сказать об этом, и посему молился истово, а когда заснул, то из-за алтарного полога явилась прекрасная, благородного облика женщина, облаченная в великолепные одежды. В руках у неё было пожертвованное вами зеркало, и, указывая на него, она спросила: «А есть ли к этому зеркалу записка?»

かしこまりて、『文も候はざりき。この鏡をなむ奉れと侍りし。』と答へ奉れば、

Я смиренно ответствовал, что, мол, записки не имеется, и вы изволили поднести только это зеркало.

『あやしかりけることかな、文そふべきものを。』とて、

— Странно, записка должна быть.

『この鏡を、こなたにうつれる影を見よ、これ見ればあはれに悲しきぞ。』とて、

Итак, посмотрим, что здесь видно… Ах, как жаль, как грустно! —

さめざめと泣き給ふを、見ればふしまろび泣き嘆きたる影うつれり。

и она горько заплакала. Я заглянул и увидел кого-то, распростёртого в горестных рыданиях.

『この影を見れば、いみじう悲しな。これ見よ。』とて、

— Это отражение уж очень печально, посмотрим теперь здесь, —

いま片つ方にうつれる影を見せ給へれば、御簾ども青やかに、几帳おし出でたる下より、いろいろの衣こぼれ出で、梅桜咲きたるに、鴬木伝ひなきたるを見せて、『これを見るはうれしな。』と、

и она показала мне отражение с другой стороны. Там видны были совсем новые, отливающие зеленью бамбуковые шторы, а из-под дамских занавесов, выставленных к самому краю веранды, выглядывали разноцветные края одежд. Цвела там и сакура, и слива, а на ветвях деревьев пели соловьи — А это отрадная картина, не правда ли? —

のたまふとなむ見えし。」と語るなり。

произнесла женщина, и это был конец моего сна.

いかに見えけるぞとだに耳もとめず。

Так поведал монах, но я не прислушалась и к этому знамению.

物はかなき心にも、「常に天照御神を念じ申せ。」といふ人あり。

Однако даже в моём суетном сердце зародилась мысль о том, что сказал мне некогда один человек: «Молись богине Аматэрасу!»

いづこにおはします神仏にかはなど、さはいへど、やうやう思ひわかれて人に問へば、

Я тогда не представляла себе, где обитает эта богиня, да и не будда ли это? Но мало-помалу я стала различать что к чему и спрашивать других. Мне сказали так:


「神におはします、伊勢におはします、紀伊の国に、紀の国造と申すは、この御神なり。さては内侍所に、すべら神となむおはします。」といふ。

— Это богиня-ками, а не будда. Обитает она в Исэ[72]. В стране Ки это то божество, которому служит управитель края[73]. Ну, а в императорском дворце этой богине молятся как прародительнице.
[72] Это богиня-ками, а не будда. Обитает она в Исэ. — Богиня Аматэрасу, в отличие от буддийских божеств (будд), чей культ пришел в Японию с материка, является божеством местного синтоистского пантеона, включающего духи предков, стихий, рек и гор, животных и тд. В Исэ, провинции к юго-востоку от столицы Хэйан (ныне префектура Миэ), расположено святилище богини Аматэрасу, храм Исэ. В эпоху Хэйан в качестве верховных жриц туда посылали принцесс крови.
[73] В стране Ки это то божество, которому служит управитель края. — Буквально в тексте «божество, которое называется управитель края», однако комментаторы единодушны в том, что в рукописи имеется пропуск слова или нескольких слов. Скорее всего, автор дневника имела в виду старинный обычай совмещения правителями краёв жреческих и административных функций. В краю Ки (ныне префектура Бакаяма и часть префектуры Миэ) управитель был одновременно жрецом храма Хинокума Куникакасу, где поклонялись солнечной богине Аматэрасу.
「紀伊の国までは思ひかくべきにもあらざなり。

О том, чтобы добраться до страны Ки, и думать было нечего.

内侍所にも、いかでかは参り拝み奉らむ。

Да и во дворце — как смогу я ей помолиться?

空の光を念じ申すべきにこそは。」など浮きておぼゆ。

И я, в беспечности своей, подумала, что достаточно будет возносить молитвы небесному светилу.

親族なる人、尼になりて、修学院に入りぬるに、冬ころ、

Одна наша родственница постриглась в монахини и ушла в обитель Сюгакуин[74]. Зимой я написала ей:
[74] Обитель Сюгакуин — буддийский храм, который находился на западных склонах горы Хиэй недалеко от столицы. В настоящее время храм не существует, сохранилось лишь название, которое в XVII в. перешло к императорской загородной резиденции Сюгакуин.
涙さへ
ふりはへつつぞ
思ひやる
嵐ふくらむ
冬の山里
なみださへ
ふりはへつつぞ
おもひやる
あらしふくらむ
ふゆのやまざと
Не в силах справиться с собой,
Роняю слезы,
Представлю только:
Горная обитель
Зимой во власти бурь.

かへし

Ответ был:

わけてとふ
心のほどの
見ゆるかな
木かげをぐらき
夏のしげりを
わけてとふ
こころのほどの
みゆるかな
きかげをぐらき
なつのしげりを
Сквозь заросли пробившись,
Однажды ты меня уж навестила,
Так загляни же в сердце:
Летний сумрак леса,
Когда все ветви густо заплелись». [75]
[75] Сквозь заросли пробившись… — Стихотворение не вполне ясно по смыслу, что единодушно отмечают и японские комментаторы текста. Возможно, автор стихотворения уподобил сплетению ветвей свои смятенные чувства