十二月二十五日、宮の御仏名に召しあれば、その夜ばかりと思ひて参りぬ。
В двадцать пятый день двенадцатой луны я была приглашена во дворец на праздник возглашения имён будд[78], и отправилась, полагая, что это только на один вечер.
[78] Праздник возглашения имён будд — трёхдневные молебны в конце года, которые проводились во всех дворцах членов императорской семьи для искупления совершенных в течение года грехов.
白き衣どもに、濃きかいねりを皆着て、四十余人ばかりいでゐたり。
Присутствовало около сорока дам, все в белых нижних одеждах «кину» и в тёмно-пурпурных верхних нарядах.
しるべしいでし人のかげに隠れて、あるが中にうちほのめいて暁にはまかづ。
Я пряталась за спину той знакомой дамы, которая пригласила меня на дворцовую службу, и старалась затеряться среди всех остальных, а на рассвете вернулась домой.
雪うちちりつつ、いみじく烈しくさえこほる暁方の月の、ほのかに濃きかいねりの袖にうつれるも、げにぬるる顔なり。道すがら、
Был очень сильный снегопад, хлопья летели со всех сторон, и на рукаве моего шёлкового пурпурного наряда виднелось смутное отражение утренней луны — казалось, что лик её влажен от слез.
年はくれ
夜はあけ方の
月影の
袖にうつれる
程ぞはかなき
夜はあけ方の
月影の
袖にうつれる
程ぞはかなき
としはくれ
よはあけかたの
つきかげの
そでにうつれる
ほどぞはかなき
よはあけかたの
つきかげの
そでにうつれる
ほどぞはかなき
И год уж на исходе,
И эта ночь…
Луны рассветной отблеск
На рукаве моём,
Как тень непостоянства.
И эта ночь…
Луны рассветной отблеск
На рукаве моём,
Как тень непостоянства.
かうたちいでぬとならば、さても宮仕の方にも立ちなれ、世にまぎれたるも、ねぢけがましきおぼえもなきほどは、おのづから人のやうにも思しもてなさせ給ふやうにもあらまし、親たちもいと心えず、程もなくこめすゑつ。
Если бы я так и продолжала бывать при дворе, то привыкла бы в конце концов к дворцовой службе, ведь хотя я и сторонилась общества, но не до такой степени, чтобы прослыть неуживчивой, и со временем ко мне бы стали относиться так же, как и к остальным. Однако вскоре родители, уж не знаю, что было у них на сердце, заперли меня дома.
さりとてその有様の、たちまちにきらきらしき勢などあんべいやうもなく、いとよしなかりけるすずろ心にても、殊の外にたがひぬる有様なりかし。
Это моё новое положение[79] отнюдь не прибавило нам ни блеска, ни могущества как можно было бы ожидать, и хоть я в своих наивных мечтаниях была непритязательна, реальность оказалась уж слишком на них не похожа. Мне оставалось только в одиночестве повторять про себя:
[79] Это моё новое положение… — По-видимому, родители не просто заточили героиню в домашних стенах, запретив бывать во дворце, но выдали замуж. Приблизительно с 1040 г. её мужем стал бывший наместник провинции Симоцукэ, Татибана-но Тосимити (1002–1058). Героине было 33 года, по тогдашним меркам, замужество было поздним.
いくちたび
水の田ぜりを
つみしかば
思ひしことの
つゆもかなはぬ
水の田ぜりを
つみしかば
思ひしことの
つゆもかなはぬ
いくちたび
みづのたぜりを
つみしかば
おもひしことの
つゆもかなはぬ
みづのたぜりを
つみしかば
おもひしことの
つゆもかなはぬ
Уж сотни сотен раз рвала я
Ту горькую полынь [80]
По берегам реки,
А всё, что в сердце загадала,
Ни на росинку не сбылось!
Ту горькую полынь [80]
По берегам реки,
А всё, что в сердце загадала,
Ни на росинку не сбылось!
[80] Уж сотни сотен раз рвала я// Ту горькую полынь… — Выражение «рвать полынь» («сэри-о цуму») означает напрасные старания, бесплодные усилия.
その後は何となくまぎらはしきに、物語のことも、うちたえ忘られて、物まめやかなるさまに、心もなりはててぞ、などて多くの年月を、いたづらに臥し起きしに、行ひをも物詣でをもせざりけむ。
Отныне для меня настало время, полное хлопот, и я совершенно забыла свои книги, занятая домашними делами. Успокоившись душою, я стала задаваться вопросом, почему все эти долгие месяцы и годы я праздно влачила свои дни от рассвета до заката, и не молилась, не ходила в паломничество…
このあらましごととても、思ひしことどもは、この世にあんべかりけることどもなりや。
Все мои несбыточные мечты, все мои долгие раздумья — разве это о нашем здешнем мире?
薫大将の宇治にかくしすゑ給ふべきもなき世なり。
И офицер дворцовой гвардии Каору тайно поселил свою любимую в Удзи[81] — тоже в несуществующем мире.
[81] …офицер дворцовой гвардии Каору тайно поселил сбою любимую в Удзи… — Речь идёт о героях романа «Гэндзи моногатари». В завершающих главах романа действие происходит в местности Удзи к югу от столицы, рассказывается о любви Каору, номинального сына Гэндзи, к девушке по имени Укифунэ.
あな物くるほし、いかによしなかりける心なりと思ひしみはてて、まめまめしくすぐすとならば、さてもありはてず。
Ах, как же замутнён был мой разум! Теперь-то я прониклась тщетой былых своих упований, тут бы мне и очнуться, заняться делом, но я этого не умела…
参りそめし所にも、かくかきこもりぬるを、まこととも思し召したらぬ様に人々も告げ、たえず召しなどする中にも、わざと召して、「若い人参らせよ。」と仰せらるれば、えさらず出だしたりつるにひかされて、また時々出で立てそ、過ぎにし方のやうなるあいなだのみ心をごりをだに、すべきやうもなくて、さすがに若い人にひかれて、折々さし出づるにも、馴れたる人は、こよなく何事につけてもありつき顔に、
Во дворце, где я служила, никто не верил, что я порвала со светом и затворилась дома, мне передавали это знакомые дамы, да и приглашения я не переставала получать. Когда же мне прислали специальное приглашение, в котором было велено «представить молодых особ», моих племянниц, я не могла уже этим пренебречь и явилась вместе с ними. В связи с их выходом в свет, мне также приходилось время от времени посещать дворец, но теперь уж в моём сердце не было места честолюбивым и безосновательным надеждам, которые я питала в прежние дни.
我はいと若人にあるべきにもあらず、またおとなにせらるべきおぼえもなく、時々のまらうどにさしはなたれて、すずろなるやうなれど、ひとへにそなた一つを頼むべきならねば、我よりまさる人あるも、うらやましくもあらず、なかなか心安くおぼえて、さんべき折ふし参りて、つれづれなるさんべき人と物語などして、めでたきこともをかしくおもしろき折々も、我が身はかやうに立ちまじり、いたく人にも見知られむにも、はばかりあんべければ、ただ大方のことのみ聞きつつ過すに、内の御供に参りたる折、有明の月いと明かきに、我が念じ申す天照御神は内にぞおはしますなるかし、かかる折に参りて拝み奉らむと思ひて、四月ばかりの月のあかきに、いとしのびて参りたれば、はかせの命婦は知る便りあれば、灯篭の火のいとほのかなるに、あさましく老い神さびて、さすがにいよよう物などいひゐたるが、人ともおぼえず神のあらはれ給へるかとおぼゆ。
Я всего лишь сопровождала молодых и от случая к случаю являлась ко двору, мне далеко было до опытных придворных дам, которые в любых обстоятельствах держат себя так, словно они-то уж знают, что делать. Я не была уже юной начинающей прислужницей, но никто не воспринимал меня и как умелую фрейлину, скорее было особое отношение, как к гостье, выполняющей некоторые поручения. Положение это было неустойчивым, но ведь и для меня оно не было единственным смыслом жизни, и хоть вокруг были люди достойнее меня, я совершенно не испытывала зависти, наоборот, чувствовала себя свободнее, когда приходила в назначенное время, а в минуты досуга запросто беседовала с другими дамами. Ни во время дворцовых торжеств, ни во время других редкостных и интересных событий, я не считала возможным вмешиваться не в свое дело или бросаться людям в глаза, словом, вести себя нескромно, я предпочитала проводить время, слушая других.
Когда я была в свите принцессы во время её посещения императорского дворца, вечерний месяц светил очень ярко, и я, вспомнив о том, что здесь во дворце пребывает богиня Аматэрасу, которую мне следует почитать, решила воспользоваться случаем и помолиться ей. Четвёртая луна года бывает ясной, и при свете её я стала искать это место. Даму по имени Хакасэ, которая служила там, я знала. В тусклых лучах лампадки она выглядела пугающе старой и сама внушала священный трепет. Она долго мне обо всём рассказывала и казалась в это время не человеком, а воплощением самой богини.
Когда я была в свите принцессы во время её посещения императорского дворца, вечерний месяц светил очень ярко, и я, вспомнив о том, что здесь во дворце пребывает богиня Аматэрасу, которую мне следует почитать, решила воспользоваться случаем и помолиться ей. Четвёртая луна года бывает ясной, и при свете её я стала искать это место. Даму по имени Хакасэ, которая служила там, я знала. В тусклых лучах лампадки она выглядела пугающе старой и сама внушала священный трепет. Она долго мне обо всём рассказывала и казалась в это время не человеком, а воплощением самой богини.
またの夜も月のいと明かきに、藤壷の東の戸をおしあけて、さべき人々物語しつつ月を眺むるに、梅壷の女御の上らせ給ふなる音なひ、いみじく心にくく優なるにも、故宮のおはします世ならましかば、かやうに上らせ給はましなど、人々言ひ出づる、げにいとあはれなりかし。
На следующую ночь месяц опять был ясный, и мы, несколько дам, открыли восточные двери дворца Глициний[82] и, беседуя, любовались луной. Увидев, как проследовала в высочайшие покои госпожа из Сливового павильона[83] со своей свитой, мы поражены были изяществом повеявших ароматов и роскошью этой процессии, но тут же кто-то из дам сказал, что если бы жива была покойная государыня, то это она бы сейчас следовала к государю. Меня это очень тронуло, и я сложила:
[82] Дворец Глициний — по-японски Фудзицубо, здание дворцового комплекса, расположенное к северу от резиденции императора, дворца Сэйрёдэн. Во дворце Глициний когда-то была резиденция покойной матери принцессы Юси, поэтому малолетняя принцесса со свитой также остановилась в этом помещении во время визита ко двору своего отца, императора Госудзаку.
[83] …проследовала в высочайшие покои госпожа из Сливового павильона… — В Сливовом павильоне (Умэцубо) жила одна из главных наложниц императора Госудзаку по имени Нарико (умерла в 1068 г.). Нарико была дочерью Фудзивара-но Норимити, она заняла место покойной императрицы Гэнси, чьей малолетней дочери прислуживала автор «Сарасина никки».
[83] …проследовала в высочайшие покои госпожа из Сливового павильона… — В Сливовом павильоне (Умэцубо) жила одна из главных наложниц императора Госудзаку по имени Нарико (умерла в 1068 г.). Нарико была дочерью Фудзивара-но Норимити, она заняла место покойной императрицы Гэнси, чьей малолетней дочери прислуживала автор «Сарасина никки».
天のとを
雲ゐながらも
よそに見て
昔のあとを
こふる月かな
雲ゐながらも
よそに見て
昔のあとを
こふる月かな
あめのとを
くもゐながらも
よそにみて
むかしのあとを
こふるつきかな
くもゐながらも
よそにみて
むかしのあとを
こふるつきかな
Хоть в небесах она, за облаками
Врата в Небесные Покои
Чужие для неё,
И с высоты с любовью глядя,
Луна о прошлом вспоминает. [84]
Врата в Небесные Покои
Чужие для неё,
И с высоты с любовью глядя,
Луна о прошлом вспоминает. [84]
[84] Хоть в небесах она, за облаками… — Автор дневника в этом стихотворении обыгрывает название дверей в императорскую опочивальню («амэ-но то» — дверь в небеса). Луна хотя и живёт на небе, «дверь в небеса» ей недоступна.
冬になりて、月なく雪も降らずながら、星の光に、空さすがにくまなくさえわたりたる夜のかぎり、殿の御方にさぶらふ人々と物語しあかしつつ、明くれば立ち別れ立ち別れしつつまかでしを思ひ出でければ、
Это было зимой, в такую ночь, когда ни луны, ни снега, чтобы любоваться. Хотя и звёздное, небо было тёмным, но до самого рассвета мы с дамами из свиты хозяина дворца[85] проговорили о разных вещах, и только на заре одна за одной дамы стали прощаться. В память о нашей беседе мне прислали стихи:
[85] …мы с дамами из свиты хозяина дворца… — Речь идёт о дамах из свиты канцлера («кампаку») Фудзивара-но Ёримити, который был опекуном малолетней принцессы Юси и хозяином её резиденции, дворца Такакура. Свита канцлера проживала вместе с ним во дворце Кая, расположенном рядом с дворцом Такакура.
月もなく
花も見ざりし
冬の夜の
心にしみて
恋しきやなぞ
花も見ざりし
冬の夜の
心にしみて
恋しきやなぞ
つきもなく
はなもみざりし
ふゆのよの
こころにしみて
こひしきやなぞ
はなもみざりし
ふゆのよの
こころにしみて
こひしきやなぞ
Было безлунным небо,
И не цвели вишни,
Но зимняя эта ночь
Чем-то пленила сердце,
О ней вспоминаю с любовью.
И не цвели вишни,
Но зимняя эта ночь
Чем-то пленила сердце,
О ней вспоминаю с любовью.
我もさ思ふことなるを、同じ心なるもをかしうて、
И я тоже так чувствовала, даже удивительно, как сходны оказались наши мысли:
さえし夜の
氷は袖に
まだとけで
冬の夜ながら
音をこそは泣け
氷は袖に
まだとけで
冬の夜ながら
音をこそは泣け
さえしよの
こほりはそでに
まだとけで
ふゆのよながら
おとをこそはなけ
こほりはそでに
まだとけで
ふゆのよながら
おとをこそはなけ
Хотя рассветом ночь сменилась,
Но льдинки слез, тогда пролитых,
На рукаве моём не тают.
Опять ночь зимнюю до самого утра
Я прорыдаю…
Но льдинки слез, тогда пролитых,
На рукаве моём не тают.
Опять ночь зимнюю до самого утра
Я прорыдаю…
御前にふして聞けば、池の鳥どもの、夜もすがら、声々羽ぶきさわぐ音のするに目もさめて、
Когда я проводила ночь в покоях принцессы, я слышала, как на пруду птицы до утра непрестанно кричали и хлопали крыльями, мне тоже не спалось.
わがごとぞ
水の浮寝に
あかしつつ
うは毛の霜を
はらひわぶなる
水の浮寝に
あかしつつ
うは毛の霜を
はらひわぶなる
わがごとぞ
みづのうきねに
あかしつつ
うはげのしもを
はらひわぶなる
みづのうきねに
あかしつつ
うはげのしもを
はらひわぶなる
Они, как я,
Колеблясь на волнах,
Заснуть не могут до рассвета,
И иней отрясая с перьев,
Пеняют на судьбу .
Колеблясь на волнах,
Заснуть не могут до рассвета,
И иней отрясая с перьев,
Пеняют на судьбу .
まして思へ
水のかりねの
ほどだにぞ
上毛の霜を
はらひわびける
水のかりねの
ほどだにぞ
上毛の霜を
はらひわびける
ましておもへ
みづのかりねの
ほどだにぞ
うはげのしもを
はらひわびける
みづのかりねの
ほどだにぞ
うはげのしもを
はらひわびける
Ах, вам скорей пристало
Об участи иных подумать,
Они поболе на волнах дремали
И иней с перьев отрясали,
Пеняя на судьбу.
Об участи иных подумать,
Они поболе на волнах дремали
И иней с перьев отрясали,
Пеняя на судьбу.
かたらふ人どち局のへだてなるやり戸をあけ合せて物語などしくらす日、また語らふ人の、上にものし給ふを度々呼びおろすに、「せちに来とあらば行かむ。」とあるに、
Дама, с которой мы были дружны, открыла раздвижную перегородку между нашими комнатами, так что они соединились в одну, и мы с нею весь день провели в разговорах. Ещё одна наша приятельница в это время чем-то занималась в покоях принцессы, и мы несколько раз звали её к себе. Наконец, она ответила: «Ну, раз вы говорите, чтобы я непременно пришла, тогда приду…»