上達部、殿上人などに対面する人は、定まりたるやうなれば、うひうひしき里人は、ありなしをだに知らるべきにもあらぬに、十月ついたちごろの、いと暗き夜、不断経に、声よき人々読むほどなりとて、そなた近き戸口に二人ばかり立ちいでて、聞きつつ物語して、寄りふしてあるに、参りたる人のあるを、
Дамы, которые принимали у нас придворных высшего ранга и близких к государю, были заранее назначены и известны, что же до неопытных и несветских вроде меня, то гости даже не знали, существуем мы или нет. Но в самом начале десятой луны, как раз была очень тёмная ночь, во дворце читали сутры[86], и, поскольку голоса чтецов были очень благозвучны, мы с одной дамой устроились недалеко от дверей в молельный зал, слушали и беседовали, непринуждённо расположившись на циновках — а тут как раз пожаловал гость[87].
「逃げ入りて、局なる人々を呼びあげなどせむも見苦し。さはれ、ただをりからこそ、かくてただ。」と言ふいま一人のあれば、
— Бежать звать старших фрейлин из их покоев будет неприлично. Раз уж так случилось, будем вести себя согласно с обстоятельствами. Останемся здесь, — сказала та вторая дама,
傍らにて聞きゐたるに、おとなしく静やかなるけはひにて、ものなど言ふ、くちをしからざなり。
и я продолжала сидеть рядом, прислушиваясь к тому, как она беседует с гостем. Своей манерой говорить он производил впечатление зрелого рассудительного человека, в нём не было ничего отталкивающего.
世の常の、うちつけの、懸想びてなども言ひなさず、世の中のあはれなることどもなど、こまやかに言ひいでて、さすがに、きびしう引き入りがたいふしぶしありて、われも人も答へなどするを、まだ知らぬ人のありけるなど珍しがりて、とみに立つべくもあらぬほど、星の光だに見えず暗きに、うちしぐれつつ、木の葉にかかる音のをかしきを、
но не сказал ничего из тех неприкрытых двусмысленностей, что имеют хождение в свете, а заговорил о красе и быстротечности нашей жизни и о других подобных вещах, заговорил очень искренне и печально. Были в его голосе какие-то нотки, которые не позволяли нам решительно оборвать беседу и скрыться в своих комнатах, и обе мы отвечали ему и продолжали разговор. — Оказывается, есть ещё дамы, с которыми я незнаком! — удивлялся он и совершенно не собирался уходить. Было очень темно, даже звёзд не видно, шёл долгий осенний дождь, и капли, стучавшие по листве деревьев, издавали причудливый, но приятный звук.
「なかなかに艶にをかしき夜かな。付きのくまなくあかからむも、はしたなく、まばゆかりぬべかりけり。」
— И всё же, как ни странно, в такой ночи есть своя красота, не правда ли? При ярком лунном свете всё слишком хорошо видно, и порой досадуешь на этот блеск без полутонов,
「時にしたがひ見ることには、春霞おもしろく、空ものどかにかすみ、月の面もいとあかうもあらず、遠う流るるやうに見えたるに、琵琶の風香調ゆるるかに弾き鳴らしたる、いといみじく聞こゆるに、また秋になりて、月いみじうあかきに、空は霧りわたりたれど、手に取るばかり、さやかに澄みわたりたるに、風の音、虫の声、とり集めたる心地するに、箏の琴かき鳴らされたる、横笛の吹きすまされたるは、何ぞの春とおぼゆかし。また、さかと思へば、冬の夜の、空さへさへわたりいみじきに、雪の降り積もり光りあひたるに、篳篥のわななきいでたるは春秋もみな忘れぬかし。」と言ひ続けて、
— Подчиняясь течению времени, мы сначала находим очарование в весенней дымке, когда она плотно стелется по всему небу, так что вместо яркого лунного лика видно широко разлитое сияние — в такое время хорошо слушать мягкое звучание лютни «бива», настроенной на лад «благоуханный ветерок». Но с наступлением осени, когда месяц становится удивительно ясным, и, невзирая на пелену тумана, его, кажется, можно руками потрогать, так ярко сияет он на небе, тогда под аккомпанемент ветра и голосов насекомых приятно звучание тринадцатиструнного «кото», когда вместе с ним слышна чистая мелодия флейты — тут и подумаешь: что же такого находил я в весне? Но не успеешь оглянуться, как уже и зима, ночью даже небеса прозрачны и холодны, и на снежных сугробах лунные отблески — слушаешь дрожащий голосок дудочки «хитирики» и забываешь равно о весне и об осени, — так он говорил, а потом спросил нас:
秋の夜に心を寄せ給ふを、さのみ同じさまには言はじとて、
Вторая дама ответила, что ей милее осенняя ночь, и я, решив, что не стоит повторяться, ответила так:
浅緑花
もひとつに
霞みつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
もひとつに
霞みつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
あさみどり
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
И неба бирюза,
И вишен цвет,
Всё дымкою окутано весенней,
И призрачною кажется луна
Весенней ночью. [88]
И вишен цвет,
Всё дымкою окутано весенней,
И призрачною кажется луна
Весенней ночью. [88]
[88] И неба бирюза,// И вишен цвет… — Это стихотворение включено в антологию «Синкокин вакасю» (1201) с пояснением:
と答へたれば、返す返すうち誦じて、「さは秋の夜は思し捨てつるななりな。
Он несколько раз вслух произносил эти строки, а потом спросил:
— Так вы не признаёте красоту осенней ночи? — и прочёл стихотворение:
— Так вы не признаёте красоту осенней ночи? — и прочёл стихотворение:
こよひより
のちの命の
もしもあらば
さは春の夜を
かたみと思はむ
のちの命の
もしもあらば
さは春の夜を
かたみと思はむ
こよひより
のちのいのちの
もしもあらば
さははるのよを
かたみとおもはむ
のちのいのちの
もしもあらば
さははるのよを
かたみとおもはむ
После этой ночной беседы,
Если дней мне судьба отпустит,
Стану весенние ночи
Вашим считать подарком,
Оставленным мне на память.
Если дней мне судьба отпустит,
Стану весенние ночи
Вашим считать подарком,
Оставленным мне на память.
人はみな
春に心を
寄せつめり
われのみや見む
秋の夜の月
春に心を
寄せつめり
われのみや見む
秋の夜の月
ひとはみな
はるにこころを
よせつめり
われのみやみむ
あきのよのつき
はるにこころを
よせつめり
われのみやみむ
あきのよのつき
Кажется, все вокруг
Сердце весне отдали,
Неужели совсем одной
Любоваться мне суждено
Луною осенней ночи?
Сердце весне отдали,
Неужели совсем одной
Любоваться мне суждено
Луною осенней ночи?
とあるに、いみじう興じ、思ひわづらひたる気色にて、
Кажется, нашему гостю беседа была интересна, и с задумчивым видом он продолжал:
「もろこしなどにも昔より春秋の定めは、えし侍らざなるを、このかう思しわかせけむ御心ども、思ふに、故侍らむかし。
— Даже в Китае издавна повелось, что предпочесть весну или осень люди находили непростым делом. Вероятно, есть причина в том, что каждая из вас сумела выбрать, что близко её сердцу.
我が心のなびき、そのをりの、あはれともをかしとも思ふことのある時、やがてそのをりの空のけしきも、月も花も、心にそめらるるにこそあべかめれ。
Кажется мне, что когда сердце чем-то взволновано, когда что-то кажется нам печальным или прекрасным, то в такие минуты и небеса над нами, и луна, и цветы глубоко запечатлеваются в душе.
春秋をしらせ給ひけむことのふしなむ、いみじう承らまほしき。
Мне очень хотелось бы знать, какой узелок в судьбе заставил вас избрать весну или же осень.
冬の夜の月は、昔よりすさまじきもののためしにひかれて侍りけるに、またいと寒くなどして、殊に見られざりしを、斎宮の御裳着の勅使にて下りしに、暁に上らむとて、日頃降りつみたる雪に月のいと明きに、旅の空とさへ思へば心細くおぼゆるに、まかり申しに参りたれば、よの所にも似ず、思ひなしさへけ恐ろしきに、さべき所に召して円融院の御世より参りたりける人の、いといみじく神さび古めいたるけはひの、いとよし深く、昔のふる事ども言ひ出で、うち泣きなどして、よう調べたる琵琶の御琴をさし出でられたりしは、この世のことともおぼえず、夜の明けなむも惜しう、京のことも思ひたえぬばかりおぼえ侍りしよりなむ、冬の夜の雪降れる夜は、思ひ知られて、火桶などを抱きても、必ず出でなむ見られ侍る。
Исстари луну в зимнюю ночь приводят в качестве примера, когда говорят о вещах прозаических, лишенных прелести, да к тому же в зимнюю пору слишком холодно любоваться луной — и я никогда не обращал к ней взора. Но вот, как посланец императора, я поехал в Исэ по случаю совершеннолетия принцессы-жрицы и обряда надевания юбки «мо»[89]. К рассвету я хотел уже вернуться в столицу, но когда увидел яркий отблеск месяца на снегу, выпавшем за эти дни, и представил, что вот под этим «небом странствий» и лежит мой путь, то душе стало тревожно и неуютно. Когда я явился с прощальным визитом к принцессе, то был приглашён в зал, предназначенный для подобных случаев, равного ему больше нет, ибо всё там внушает трепет благоговения. Служительницы, которые пребывали здесь ещё во времена государя-отшельника Энъю[90], сами казались божествами, от них словно веяло стариной и благолепием. Они поведали множество историй о делах минувших, и на глазах у них были слезы, а потом они достали тончайше настроенную лютню «бива», и, слушая их игру, я позабыл сей мир и жалел, что эта ночь когда-нибудь кончится, — а о столице уж и вовсе не вспоминал. Вот с этих-то пор и проникся я красотой снежной зимней ночи, и пусть с жаровней под боком, но непременно выхожу на веранду ею полюбоваться.
[89] …как посланец императора, я поехал в Исэ по случаю совершеннолетия принцессы-жрицы и обряда надевания юбки «мо». — Принцессой-жрицей в 1018–1036 гг. была Ёсико, дочь принца Томохира В 1025 г. Минамото-но Сукэмити посетил церемонию её совершеннолетия, которая состояла в торжественном надевании атрибута женской одежды «мо». Обычно обряд совершали по достижении девочкой тринадцати лет. «Мо» — это полотнище с заложенными складками, пришитое к поясу, в ненадетом виде напоминающее фартук. Надевали «мо» как шлейф, а пояс завязывали на животе. Исключительно женской одеждой «мо» можно считать с IX в.
さらばこよひよりは、暗き闇の夜の、時雨うちせむは、また心にしみ侍りなむかし。
А я отныне запечатлел в своём сердце и тёмную осеннюю ночь, когда в непроглядной черноте идёт долгий дождь.
斎宮の雪の夜に劣るべき心地もせずなむ。」など言ひて別れにし後は、
Она, пожалуй, не уступит той снежной ночи во дворце принцессы-жрицы, — с этими словами он попрощался и ушёл.
またの年の八月に、内へ入らせ給ふに、夜もすがら殿上にて御遊ありけるに、この人の侍りけるも知らず、その夜はしもにあかして、細殿の遺戸をおしあけて見出したれば、暁方の月の、あるかなきかにをかしきを見るに、沓の声聞えて、読経などする人あり。
На следующий год, в восьмую луну, я опять сопровождала принцессу в императорский дворец, В зале для высших чинов всю ночь музицировали, но я не знала, что там был и тот человек. До утра я не сомкнула глаз в одной из комнат для младших дам, и наконец открыла дверь, которая выходила в узкую крытую галерею, и выглянула — очень интересно было любоваться бледным рассветным месяцем, то ли есть он, то ли нет его… Тут раздался стук деревянной обуви, и появился какой-то человек, который декламировал сутру.
読経の人は、この遺戸口に立ちどまりて、ものなど言ふに、答へたれば、ふと思ひ出でて、
Декламировавший сутру остановился возле моей открытой двери и завёл разговор — я что-то ответила, и он вспомнил:
「時雨の夜こそ、かた時忘れず恋しく侍れ。」と言ふに、言ながう答ふべきほどならねば、
— А, та ночь, когда шёл долгий дождь! Я не забывал её ни на минуту и дорожу ею до сих пор.
Говорить много обстоятельства не позволяли, и я произнесла лишь:
Говорить много обстоятельства не позволяли, и я произнесла лишь:
なにさまで
思ひ出でけむ
なほざりの
この葉にかけし
時雨ばかりを
思ひ出でけむ
なほざりの
この葉にかけし
時雨ばかりを
なにさまで
おもひいでけむ
なほざりの
このはにかけし
しぐればかりを
おもひいでけむ
なほざりの
このはにかけし
しぐればかりを
Но отчего?
И что влечёт воспоминанья?
Такой обыденный
Осенний долгий дождь
Стучал по листьям…
И что влечёт воспоминанья?
Такой обыденный
Осенний долгий дождь
Стучал по листьям…
とも言ひやらぬを、人々また来あへば、やがてすべり入りて、その夜さりまかでにしかば、もろともなりし人たづねて返ししたりなども後にぞ聞く。
Я едва успела договорить, как подошли ещё люди, и я скрылась в глубине комнаты, а вечером этого дня покинула императорский дворец. Поэтому свой ответ на моё стихотворение он передал через известную уже даму, которая в ту ночь была с нами:
「ありし時雨のやうならむに、いかで琵琶の音おぼゆる限り弾きて聞かせむとなむある。」と聞くに、
«Как-нибудь, когда снова будет лить долгий дождь, я хотел бы сыграть для вас на «бива», насколько, конечно, позволит моё умение…» — так он говорил.
ゆかしくて、我もさるべき折を待つに、更になし。
Это звучало очень заманчиво, и я ждала, когда же выпадет случай, но этого так и не случилось.
春ごろ、のどやかなる夕つ方、参りたりなりと聞きて、その夜もろともなりし人とゐざり出づるに、外に人々参り、内にも例の人々あれば、出でさいて入りぬ。
Однажды весенними тихими сумерками мы услышали, что человек этот во дворце принцессы, и с дамой, с которой были и прежде, решили выйти из своих покоев, однако всё время приходили какие-то люди, да и в комнатах, как обычно, были дамы, и мы передумали и вернулись к себе.
あの人もさや思ひけむ、しめやかなる夕暮をおしはかりて参りたりけるに、騒がしかりければ、まかづめり。
Он, наверное, решил так же — хотел, видимо, спокойно провести вечер, для того и пришёл, а тут оказалось так шумно и людно, что он удалился. Для себя я сложила вот эти стихи, и ими всё закончилось:
かしまみて
なるとの浦に
こがれ出づる
心はえきや
磯のあま人
なるとの浦に
こがれ出づる
心はえきや
磯のあま人
かしまみて
なるとのうらに
こがれいづる
こころはえきや
いそのあまひと
なるとのうらに
こがれいづる
こころはえきや
いそのあまひと
На Касима украдкой бросив взор,
Сгорая, отворила двери
И в бухту Наруто гребу —
Рыбак на взморье,
Что на сердце моём ты угадал? [91]
Сгорая, отворила двери
И в бухту Наруто гребу —
Рыбак на взморье,
Что на сердце моём ты угадал? [91]
[91] На Касима украдкой бросив взор… — Стихотворение целиком построено на игре слов и очень трудно для перевода, приводим подстрочник:
На Касима гляжу (ищу удобного случая),
В бухту Наруто (за створками дверей)
Гребу-отплываю (сгораю от любви).
Мои чувства ты понял ли,
Рыбак на взморье?
Местность Касима находится в устье реки Кандзаки (северо-запад города Осака), Наруто — бухта на побережье острова Сикоку.
На Касима гляжу (ищу удобного случая),
В бухту Наруто (за створками дверей)
Гребу-отплываю (сгораю от любви).
Мои чувства ты понял ли,
Рыбак на взморье?
Местность Касима находится в устье реки Кандзаки (северо-запад города Осака), Наруто — бухта на побережье острова Сикоку.
[87] …а тут как раз пожаловал гость… — Это был Правый министр и известный поэт Минамото-но Сукэмити (1005–1060).