今は、昔のよしなし心もくやしかりけりとのみ思ひ知りはて、親の物へゐて参りなどせでやみにしももどかしく思ひ出でらるれば、今はひとへに、豊かなるいきほひになりて、双葉の人をも思ふさまにかしづきおほし立て、我が身もみくらの山につみ余るばかりになりて、後の世までのことをも思はむと思ひはげみて、霜月の二十余日、石山に参る。

Теперь я глубоко раскаивалась в том, что раньше была так беспечна, и горько сожалела, что родители в юности не водили меня на богомолье. Нынче я разом стала и богата, и вольна в решениях, я могла на своё усмотрение заботиться о нашем юном росточке[92], да и о себе. Раз уж горой Микура скопились у меня сокровища, то я укрепилась в мысли о том, что следует побеспокоиться о грядущей жизни в мире ином. В двадцатых числах месяца «симоцуки» я отправилась на поклонение в Исияма.
[92] Нынче я разом стала и богата, и вольна в решениях, я могла на своё усмотрение заботиться о нашем юном росточке… — Причины перемен в положении героини не ясны, «юный росточек» — Тадатоси, сын героини и Татибана-но Тосимити.
雪うち降りつつ、道のほどさへをかしきに、逢坂の関を見るにも、昔越えしも冬ぞかしと思ひ出でらるるに、そのほどしも、いと荒う吹いたり。

Густо падал снег, и даже то, что я видела вдоль дороги, казалось очень живописным. Когда же я взглянула на заставу Аусака, то мне вспомнилось, что давным-давно в детстве мы тоже миновали её зимой, и точно так же бушевал тогда ветер.

逢坂の
関のせき風
吹く声は
昔聞きしに
かはらざりけり
あふさかの
せきのせきかぜ
ふくこゑは
むかしききしに
かはらざりけり
На Заставе Встреч Аусака
Дует ветер на перевале,
Голос ветра уже я знаю,
Я когда-то его слыхала,
Он и теперь всё тот же.

関寺のいかめしう造られたるを見るにも、その折荒造りの御顔ばかり見られしをり思ひ出でられて、年月の過ぎにけるもいとあはれなり。

А когда я увидела величественное здание храма Сэкидзи[93], и мне вспомнилось, что в прошлый раз можно было различить лишь начерно вырезанные контуры лица Будды, я остро почувствовала, сколько миновало с той поры лун и лет.
[93] Храм Сэкидзи — буквально «храм у заставы», находился на заставе Аусака. Основанный в VIII в., в XI в. он был перестроен, и незаконченная статуя Будды, которая произвела впечатление на героиню в детстве, по дороге в столицу, принадлежала именно этому храму.
打出の浜のほどなど見しにも変はらず。

А побережье Утиидэ[94] ничуть не переменилось и выглядело совершенно так же, как тогда.
[94] Побережье Утиидэ — побережье озера Бива в районе нынешнего города Оцу.
暮れかかるほどにまうで着きて、ゆやにおりて御堂に上るに、人声もせず、山風恐ろしうおぼえて、行ひさしてうちまどろみたる夢に、

Мы добрались до места уже в сумерках, сначала вошли в покои для омовений, а затем наконец вступили в пределы главного святилища. Людских голосов слышно не было, только устрашающий свист горных ветров. Я стала молиться и посреди молитвы задремала — во сне мне явился человек, который изрёк:

「中堂より御香給はりぬ。とくかしこへ告げよ。」といふ人あるに、

«Из серединного зала пожаловали нам ароматный мускус. Скорее пойди и скажи им об этом»[95].
[95] «Из серединного зала пожаловали нам ароматный мускус…» — Смысл этих слов, услышанных героиней во сне, неясен.
うちおどろきたれば、夢なりけりと思ふに、よきことならむかしと思ひて、行ひ明かす。

Я очень удивилась, и только когда сообразила, что это сон, подумала, что, может быть, он принесёт мне что-то хорошее, и всю ночь провела в молитвах.

またの日も、いみじく雪降りあれて、宮に語らひ聞ゆる人の具し給へると、物語して心細さを慰む。

На следующий день опять был сильный снегопад, и я, чтобы развеять уныние, беседовала с сопровождавшей меня дамой, с которой мы сблизились ещё во время службы во дворце.

三日さぶらひてまかでぬ。

Всего я провела там три дня, а затем вернулась.