夜深く出でしかば、人々困じて、やひろうちといふ所にとどまりて、物食ひなどする程にしも、供なる者共、
Я посетила расположенный в Удзи дворец нашего господина[100], и, разглядывая его убранство, прежде всего подумала о том, что в таком ют дворце жила и дева Укифунэ[101]. Поскольку мы вышли из дома ещё до рассвета, мои люди устали, и мы остановились на отдых в Яхироудзи[102]. Только взялись за еду, как кто-то из провожатых сказал:
「高名の栗駒山にはあらずや。日も暮れ方になりぬめり。主たち調度とりおはさうぜよや。」といふを、
«А ведь дальше гора Курикома[103], слава о ней идёт недобрая. И солнце уже клонится к закату… Не собрать ли нам все вещи в одно место?»
[103] Гора Курикома — расположена к юго-западу от переправы Удзи.
その山越えはてて、贄野のほとりへ行きたるほど、日は山の端にかかりたり。
Однако гору мы перешли, и, когда уже подходили к водоему Ниэно, солнце опустилось за вершины холмов.
皆人京にまかりぬとて、あやしの男二人ぞ居たる。
В доме были только двое мужчин оборванного вида, а все остальные, якобы, ушли нынче в столицу.
その夜もいもねず、この男出で入りしありくを、奥の方なる女ども、「など、かくしありかかるぞ。」と問ふなれば、
Ночь мы опять провели без сна, так как эти люди без конца ходили в дом и из дома. Я слышала, как в дальней комнате служанка спросила у них: «Что вы все ходите?», — а они, наверное, решили, что мы уже спим, и говорят:
「いなや、心も知らぬ人を宿し奉りて、かまはしもひきぬかれなば、いかにすべきぞと思ひて、え寝でまはりありくぞかし。」と寝たると思ひて言ふ。
— А как же? Кто знает, что на уме у этих постояльцев? Унесут еще котел для риса — что мы тогда будем делать? Не до сна — ходим вокруг, стережём…
つとめて、そこをたちて、東大寺に寄りて拝み奉る。
На следующее утро мы двинулись дальше, по дороге зашли в храм Тодайдзи[104], помолились там.
[104] Храм Тодайдзи — буддийский храм в окрестностях города Нара, основан в середине VIII в.
石上もまことにふりにける事思ひやられて、むげにあれはてにてけり。
Святилище Исоноками[105] и правда показалось мне очень древним, там все очень обветшало.
[105] Святилище Исоноками — синтоистский храм к югу от города Нара.
その後、山辺といふ所の寺に宿りて、いと苦しけれど、経少し読み奉りて、うちやすみたる夢に、いみじくやむごとなく清らなる女のおはするに参りたれば、風いみじう吹く。
Ночь мы провели в храме, в деревне Яманобэ. Я была очень утомлена, но все же немного почитала сутры, а потом уснула. Мне приснилось, что я пришла к некоей женщине, невыразимо прекрасной, дул сильный ветер.
見つけて、うち笑みて、「何しにおはしつるぞ。」と問ひ給へば、
Заметив меня, женщина улыбнулась:
— Зачем ты явилась? — спросила она.
— Зачем ты явилась? — спросила она.
「そこは内にこそあらむとすれ。はかせの命婦をこそよく語らはめ。」と宣ふと思ひて、
— Да-да, ты ведь бываешь во дворце. Тебе полезно будет посоветоваться с госпожой Хакасэ-но Мёбу[106].
[106] Хакасэ-но Мёбу — очевидно, имеется в виду придворная дама, прислуживавшая в дворцовом помещении, где возносили молитвы богине Аматэрасу.
嬉しく頼もしくて、いよいよ念じ奉りて、
Пробудившись, я почувствовала радость и ободрение, и еще более истово стала возносить молитвы.
初瀬川などうち過ぎて、その夜御寺にまうで着きぬ。
Переправившись через реку Хасэгава[107], мы в тот же день к вечеру добрались к месту паломничества.
[107] Река Хасэгава — приток реки Яматогава, берёт начало в горах близ города Сакураи префектуры Нара.
[108] «Вот ветка дерева суги, знак благоволения бога Инари». — Божеству плодородия Инари, часто изображаемому в виде лисы, посвящено много храмов, но в данном случае подразумевается храм Инари, который до сих пор существует в районе Фусими города Киото. Паломники уносили из этого храма веточки криптомерии (суги) и украшали ими причёску — чем дольше не засыхала ветка, тем удачнее считалось паломничество.
[108] «Вот ветка дерева суги, знак благоволения бога Инари». — Божеству плодородия Инари, часто изображаемому в виде лисы, посвящено много храмов, но в данном случае подразумевается храм Инари, который до сих пор существует в районе Фусими города Киото. Паломники уносили из этого храма веточки криптомерии (суги) и украшали ими причёску — чем дольше не засыхала ветка, тем удачнее считалось паломничество.
三日さぶらひて、暁まかでむとてうちねぶりたる夜さり、御堂の方より、「すは、稲荷より賜はるしるしの杉よ。」とて物を投げ出づるやうにするに、
и три дня провела в молитвах. Собираясь на рассвете пуститься в обратную дорогу, я задремала, и этой ночью явился служитель из главного храма и как будто бы бросил мне что-то со словами: «Вот ветка дерева суги, знак благоволения бога Инари»[108].
暁、夜深く出でて、えとまらねば、奈良坂のこなたなる家をたづねて宿りぬ。
На рассвете, ещё в темноте, мы двинулись в путь. По дороге нам не встретилось такое место, где бы можно было передохнуть, и мы попросились на постой в хижину на ближнем склоне гор Нарасака.
「ここはけしきある所なめり。ゆめいぬな。れうがいの事あらむに、あなかしこ、おびえ騒がせ給ふな。息もせで臥させ給へ。」といふを聞くにも、
— Места здесь, кажется, нехорошие. Не вздумайте заснуть! — сказали мне. — Если что, ни в коем случае не поднимайте шума, лежите себе, затаив дыхание.
いといみじうわびしく恐ろしうて、夜をあかす程、千歳を過ぐす心地す。
После таких наставлений я была премного удручена и напугана. Мне показалось, что миновала тысяча лет, прежде чем рассвело.
「これは盗人の家なり。主の女、けしきある事をしてなむありける。」などいふ。
— Это воровской притон. Его хозяйка весьма подозрительная особа, — объяснили мне.
[101] …в таком вот дворце жила и дева Укифунэ. — О героине «Гэндзи моногатари» Укифунэ см. коммент.62.
[102] …мы остановились на отдых в Яхироудзи. — Комментаторы идентифицируют топоним с современным названием Яиродзи, и если это верно, то остановка могла иметь место лишь после перехода через гору Курикома, а не до этого, как сказано в «Сарасина никки».