浜も砂子白くなどもなく、こひぢのやうにて、むらさき生ふと聞く野も、蘆・荻のみ高く生ひて、馬に乗りて弓持たる末見えぬまで、高く生ひ茂りて中をわけ行くに、竹芝といふ寺あり。
Песок прибрежный был не белый, а словно грязь, и поля, про которые я слышала, будто на них цветет трава Мурасаки[9], покрывал лишь тростник и мискант, причем заросли были столь высоки и густы, что конного лучника не видно было, только верхушку его лука, и нужно было пробираться, раздвигая травы. Там был храм, называемый Такэсиба[10].
[9] …поля, про которые я слышала, будто на них цветет трава мурасаки… — Поля в провинции Мусаси славились красотой цветущей многолетней травы мурасаки (Lyhtospermum officinale), которая цветёт летом маленькими белыми цветами. Из этого растения изготовляли лиловый краситель, поэтому слово «мурасаки» означает также «лиловый».
[10] Там был храм, называемый Такэсиба. — Считается, что храм Такэсиба стоял там, где теперь находится храм Сайкайдзи (квартал Митадайтё района Минато-ку города Токио).
[10] Там был храм, называемый Такэсиба. — Считается, что храм Такэсиба стоял там, где теперь находится храм Сайкайдзи (квартал Митадайтё района Минато-ку города Токио).
いかなる所ぞと問へば、「これは、いにしへ竹芝といふさかなり。
Я спросила, что это за место, и услышала: "В старину здесь был холм Такэсиба.
国の人のありけるを、火たき屋の火たく衛士にさし奉りたりけるに、御前の庭を掃くとて、
Человека из этих краёв отправили ко двору служить стражем-факельщиком. Вот подметает он в саду перед императорским дворцом и сам себе бормочет:
『などや苦しき目を見るらむ。わが国に七つ、三つ、作り据ゑたる酒壺に、さし渡したるひたえのひさごの、南風吹けば北になびき、北風吹けば南になびき、西吹けば東になびき、東吹けば西になびくを見で、かくてあるよ。』
— И за что мне такая злая доля? В моём-то краю видал я и по три, и по семь кувшинов с брагой. Сверху, бывало, плавали черпаки: ветер с юга подует — они на север укажут, ветер с севера подует — на юг укажут, с запада подует — они на восток повернутся, с востока подует — они на запад повернутся. Ничего этого я здесь не вижу!
と、ひとりごち、つぶやきけるを、その時、みかどの御むすめ、いみじうかしづかれ給ふ、ただ一人御簾の際に立ち出で給ひて、柱に寄りかかりて御覧ずるに、この男のかくひとりごつをいとあはれに、いかなるひさごの、いかになびくならむと、いみじうゆかしく思されければ、
В это время государева дочь, которую очень берегли и лелеяли, стояла совсем одна за бамбуковой шторой и, прислонившись к столбу, на всё это глядела. То, что говорил сам себе этот мужчина, казалось очень интересным: что за «черпаки», как это «укажут»? Ей неудержимо захотелось это знать,
御簾を押し上げて、『あの男、こち寄れ。』と召しければ、かしこまりて高欄のつらに参りたりければ、『言ひつること、いま一かへり、われに言ひて聞かせよ。』
она подняла бамбуковую штору и окликнула:
— Человек, подойдите сюда!
Он послушался и подошёл к самым перилам.
— То, что Вы сейчас говорили, повторите ещё раз для меня, чтобы я могла всё услышать, — так она ему велела,
— Человек, подойдите сюда!
Он послушался и подошёл к самым перилам.
— То, что Вы сейчас говорили, повторите ещё раз для меня, чтобы я могла всё услышать, — так она ему велела,
とおほせられければ、かしこく恐ろしと思ひけれど、さるべきにやありけむ、負ひ奉りて下るに、論なく人追ひて来らむと思ひて、その夜、勢多の橋の下に、この宮を据ゑ奉りて、勢多の橋を一間ばかりこぼちて、それを飛び越えて、この宮をかき負ひ奉りて、七日七夜といふに、武蔵の国に行き着きにけり。
Мужчина подумал, что дело это неслыханное, да и опасное, но — видно, так уж суждено! Посадил её к себе на спину и отправился. Подумал он и о том, что за ним, конечно, будет погоня: той же ночью перенёс принцессу через мост Сэта, усадил её на другой стороне, а сам разобрал мост и одним прыжком перепрыгнул. После снова усадил принцессу себе на спину и через семь дней и семь ночей добрался до страны Мусаси.
みかど、后、皇女うせ給ひぬと思しまどひ、求め給ふに、『武蔵の国の衛士の男なむ、いと香ばしきものを首にひきかけて飛ぶやうに逃げける』と申し出でて、この男を尋ぬるになかりけり。
Император и императрица встревожились о том, что принцесса пропала, стали спрашивать людей, и в ответ услышали:
— Служилый человек из провинции Мусаси нёс на спине что-то очень ароматное, он бежал — словно летел.
Стали этого человека требовать — а его и нет.
— Служилый человек из провинции Мусаси нёс на спине что-то очень ароматное, он бежал — словно летел.
Стали этого человека требовать — а его и нет.
論なくもとの国にこそ行くらめと、おほやけより使ひ下りて追ふに、勢多の橋こぼれて、え行きやらず、三月といふに武蔵の国に行き着きて、この男を尋ぬるに、この皇女、おほやけ使ひを召して、『われ、さるべきにやありけむ、この男の家ゆかしくて、ゐて行けと言ひしかばゐて来たり。
Решили, что не иначе, как он вернулся в родные края, и из дворца послали следом людей. Однако мост Сэта оказался сломан, по нему перебраться было нельзя. Только через три месяца посланные добрались до страны Мусаси. Когда стали они спрашивать того мужчину, их призвала к себе сама принцесса:
— Видно, всё это было предначертано. Мне захотелось в родные места этого служилого человека, и я сказала ему, чтобы он немедленно туда отправился и меня взял с собой. И вот, мы здесь.
— Видно, всё это было предначертано. Мне захотелось в родные места этого служилого человека, и я сказала ему, чтобы он немедленно туда отправился и меня взял с собой. И вот, мы здесь.
これもさきの世にこの国に跡を垂るべき宿世こそありけめ。
Не иначе, как в прежнем рождении мне было суждено явить свой след в этой стране.
とおほせられければ、言はむ方なくて、上りて、みかどに、『かくなむありつる。』
Возразить было нельзя, и они вернулись в столицу и доложили императору, что, мол, так и так.
その男を罪しても、いまはこの宮を取り返し、都に返し奉るべきにもあらず。
Даже если наказать этого мужчину, принцессу уже не вернёшь назад в столицу.
竹芝の男に、生けらむ世のかぎり、武蔵の国を預け取らせて、おほやけごともなさせじ。
Дать мужчине из Такэсиба край Мусаси в пожизненное владение, чтобы он исправлял все государственные дела — тоже не годится.
ただ宮にその国を預け奉らせ給ふよしの宣旨下りにければ、この家を内裏のごとく作りて住ませ奉りける家を、宮などうせ給ひにければ、寺になしたるを、竹芝寺といふなり。
Тогда пожаловать этот край самой принцессе! — такой указ издал император. Построили для молодых дом — такой, как строят для императорских особ, а когда принцесса умерла, то в её доме стал храм, нарекли его храм Такэсиба.