二三年、四五年へだてたることを、次第もなく書きつづくれば、やがて続きたちたる修行者めきたれど、さにあらず。

События, отстоящие друг от друга на два-три года, а то и разделённые четырьмя, пятью годами, я описываю одно за одним, подряд, и получается, что я без конца ходила на богомолье — это не так,

年月へだたれる事なり。

и в моих странствиях случались перерывы.

春ころ鞍馬にこもりたり。

Весной я затворилась в обители Курама.

山ぎは霞み渡り、のどやかなるに、山の方よりわづかにところなど掘りもて来るもをかし。

Вершины гор окутывал туман, вокруг всё было недвижимо. Очень позабавило меня, когда мне принесли отведать немного корней токоро, выкопанных на горных склонах[109].
[109] …мне принесли отведать немного корней токоро, выкопанных на горных склонах. — Растение токоро (Dioscorea tokoro Makino) является разновидностью горного батата, его корни, обильно покрытые волосками, употребляют в пищу после вываривания, удаляющего горечь.
出づる道は花も皆散りはてにければ、何ともなきを、十月ばかりに詣づるに、道のほど山のけしき、この頃はいみじうぞまさるものなりける。

Когда мы уезжали отсюда, цветы сакуры все уже опали, и ничего примечательного на обратном пути не было. А вот когда в десятую луну мы снова вернулись, то горы по дороге выглядели много прекраснее, чем прежде.

山の端錦を広げたるやうなり。

Казалось, что по склонам расстелена парча.

たぎりて流れゆく水、水晶をちらすやうにわきかへるなど、いづれにもすぐれたり。

Но лучше всего была вода, ручей кипел и бурлил, разбрасывая капли хрусталя.

詣でつきて、僧房に行きつきたるほど、かきしぐれたる紅葉の類なくぞ見ゆるや。

Добравшись до места и расположившись в покоях для паломников, я любовалась осенними листьями, окроплёнными дождём — ничто не сравнится с этой картиной.

奥山の
紅葉の錦
ほかよりも
いかにしぐれて
深く染めけむ
おくやまの
もみぢのにしき
ほかよりも
いかにしぐれて
ふかくそめけむ
Здесь, глубоко в горах,
Пёстрая ткань листвы
Совсем по-другому ярка,
Точно глубже впитала краску —
Чем окропил её дождь?

とぞ見やらるる。

Я глядела и не могла наглядеться…

二年ばかりありて、また石山にこもりたれば、よもすがら雨ぞいみじく降る。

Прошло два года, я опять совершала паломничество в Исияма. Всю ночь лил страшный дождь.

旅居は雨いとむつかしきものと聞きて、蔀をおしあげて見れば、有明の月の、谷の底さへくもりなく澄み渡り、雨と聞こえつるは、木の根より流るる音なり。

«Какое неудобство для путников!» — думала я и слушала шум воды. Потом подняла ставни-«ситоми»[110] и выглянула: яркий свет луны проникал даже на дно ущелья, не было ни облачка, а то, что я приняла за звуки дождя, оказалось шумом потока, струящегося среди корней деревьев.
[110] Ставни-«ситоми» — деревянные ставни из двух створок, открывавшихся вверх и вниз, защищали жилище от солнечных лучей и непогоды.
谷川の
流は雨と
聞ゆれど
ほかよりけなる
有明の月
たにかはの
ながはあめと
きゆれど
ほかよりけなる
ありあけのつき
Река в ущелье гор.
Стремнины шум
Я приняла за дождь,
Так необычно!
Ведь месяц нынче небывало ясный!

また初瀬に詣づれば、はじめにこよなく物頼もし。

Когда я вновь отправилась на богомолье в Хасэ, мне было на кого положиться, не то что в прошлый раз.

所々にまうけなどして行きもやらず。

В пути нас повсеместно привечали, проехать мимо и не зайти никак было нельзя.

山城の国ははその森などに、紅葉いとをかしきほどなり。

В роще Хахасо, что в краю Ямасиро, осенняя листва была и вправду бесподобно хороша[111].
[111] В роще Хахасо, что в краю Ямасиро, осенняя листва была и вправду бесподобно хороша. — Осенние клёны в роще Хахасо многократно воспеты в стихах, эта местность (ныне город Хосоно к югу от Киото) находилась на территории провинции Ямасиро.
初瀬川渡るに、

Когда мы переправлялись через реку Хасэгава, мне пришло на ум вот что:

初瀬川
たちかへりつつ
たづぬれば
杉のしるしも
この度や見む
はつせかは
たちかへりつつ
たづぬれば
すぎのしるしも
このたびやみむ
На реке Хасэгава волна
То отхлынет, то снова нагрянет —
Вот и я вернулась сюда.
Веткой суги поданный знак
В этот раз мне явит свой смысл.

と思ふもいとたのもし。

Я очень верила в это.

三日さぶらひて、まかでぬれば、例の奈良坂のこなたに、小家などに、この度はいと類ひろければ、えやどるまじうて、野中にかりそめに庵つくりてすゑたれば、人はただ野にゐて夜を明かす。

Три дня мы молились, а потом тронулись в обратный путь. На холме Нарасака, в той маленькой избушке, что прежде, в этот раз заночевать было нельзя, уж очень разрослось число наших спутников. В чистом поле соорудили временный кров, там поместились такие, как я, а люди наши заночевали на воздухе.

草の上に、むかばきなどをうち敷きて、上にむしろを敷きて、いとはかなくて夜をあかす。

Они расстелили на траве свои кожаные наколенники и прочее снаряжение, сверху бросили циновки, и в таком ненадёжном убежище провели всю ночь до рассвета.

頭もしとどに露おく。

Утром их волосы были совершенно мокрые от росы.

暁方の月、いといみじくすみ渡りて、よにしらずをかし。

Месяц на рассвете был необычайно ясный и красивый, такой редко увидишь.

ゆくへなき
旅の空にも
おくれぬは
都にて見し
有明の月
ゆくへなき
たびのそらにも
おくれぬは
みやこにてみし
ありあけのつき
Наш путь неведом,
Но и в небе странствий
За нами следует
Всё тот же, что в столице,
Рассветный месяц.

何事も心にかなはぬこともなきままに、かやうにたちはなれたる物詣でをしても、道のほどを、をかしとも苦しとも見るに、おのづから心も慰め、さりとも頼もしう、さしあたりて嘆かしなどおぼゆることどもないままに、ただ幼き人々をいつしか思ふさまに仕立てて見むと思ふに、年月の過ぎ行くを、心もとなく、たのむ人だに、人のやうなるよろこびしてばとのみ思ひわたる心地頼もしかし。

Положение моё теперь было не таково, чтобы отказывать себе в некоторых прихотях, и я бывала на богомолье в самых отдалённых храмах, порой имея в пути немало развлечений, порой терпя лишения. Для моего своенравного сердца это была и отрада, и утешение. Печалиться теперь мне было не о чем, и лишь мысли о том, когда же, наконец, мои младшие дети войдут в разум[112] и я увижу их в достойном звании, не давали мне покоя, заставляя торопить течение месяцев и лет. Что же до него, моей опоры[113], то я желала всем сердцем, чтобы ему уготована была радость встать вровень с людьми сановными, на это я очень надеялась.
[112] …когда же, наконец, мои младшие дети войдут в разум… — Вероятно, у автора дневника, кроме старшего сына Накатоси, были ещё дети, но точных сведений нет.
[113] Что же до него, моей опоры… — Речь идёт о Татибана-но Тосимити, муже автора дневника.