二三年、四五年へだてたることを、次第もなく書きつづくれば、やがて続きたちたる修行者めきたれど、さにあらず。
События, отстоящие друг от друга на два-три года, а то и разделённые четырьмя, пятью годами, я описываю одно за одним, подряд, и получается, что я без конца ходила на богомолье — это не так,
山ぎは霞み渡り、のどやかなるに、山の方よりわづかにところなど掘りもて来るもをかし。
Вершины гор окутывал туман, вокруг всё было недвижимо. Очень позабавило меня, когда мне принесли отведать немного корней токоро, выкопанных на горных склонах[109].
[109] …мне принесли отведать немного корней токоро, выкопанных на горных склонах. — Растение токоро (Dioscorea tokoro Makino) является разновидностью горного батата, его корни, обильно покрытые волосками, употребляют в пищу после вываривания, удаляющего горечь.
出づる道は花も皆散りはてにければ、何ともなきを、十月ばかりに詣づるに、道のほど山のけしき、この頃はいみじうぞまさるものなりける。
Когда мы уезжали отсюда, цветы сакуры все уже опали, и ничего примечательного на обратном пути не было. А вот когда в десятую луну мы снова вернулись, то горы по дороге выглядели много прекраснее, чем прежде.
たぎりて流れゆく水、水晶をちらすやうにわきかへるなど、いづれにもすぐれたり。
Но лучше всего была вода, ручей кипел и бурлил, разбрасывая капли хрусталя.
詣でつきて、僧房に行きつきたるほど、かきしぐれたる紅葉の類なくぞ見ゆるや。
Добравшись до места и расположившись в покоях для паломников, я любовалась осенними листьями, окроплёнными дождём — ничто не сравнится с этой картиной.
奥山の
紅葉の錦
ほかよりも
いかにしぐれて
深く染めけむ
紅葉の錦
ほかよりも
いかにしぐれて
深く染めけむ
おくやまの
もみぢのにしき
ほかよりも
いかにしぐれて
ふかくそめけむ
もみぢのにしき
ほかよりも
いかにしぐれて
ふかくそめけむ
Здесь, глубоко в горах,
Пёстрая ткань листвы
Совсем по-другому ярка,
Точно глубже впитала краску —
Чем окропил её дождь?
Пёстрая ткань листвы
Совсем по-другому ярка,
Точно глубже впитала краску —
Чем окропил её дождь?
二年ばかりありて、また石山にこもりたれば、よもすがら雨ぞいみじく降る。
Прошло два года, я опять совершала паломничество в Исияма. Всю ночь лил страшный дождь.
旅居は雨いとむつかしきものと聞きて、蔀をおしあげて見れば、有明の月の、谷の底さへくもりなく澄み渡り、雨と聞こえつるは、木の根より流るる音なり。
«Какое неудобство для путников!» — думала я и слушала шум воды. Потом подняла ставни-«ситоми»[110] и выглянула: яркий свет луны проникал даже на дно ущелья, не было ни облачка, а то, что я приняла за звуки дождя, оказалось шумом потока, струящегося среди корней деревьев.
[110] Ставни-«ситоми» — деревянные ставни из двух створок, открывавшихся вверх и вниз, защищали жилище от солнечных лучей и непогоды.
谷川の
流は雨と
聞ゆれど
ほかよりけなる
有明の月
流は雨と
聞ゆれど
ほかよりけなる
有明の月
たにかはの
ながはあめと
きゆれど
ほかよりけなる
ありあけのつき
ながはあめと
きゆれど
ほかよりけなる
ありあけのつき
Река в ущелье гор.
Стремнины шум
Я приняла за дождь,
Так необычно!
Ведь месяц нынче небывало ясный!
Стремнины шум
Я приняла за дождь,
Так необычно!
Ведь месяц нынче небывало ясный!
また初瀬に詣づれば、はじめにこよなく物頼もし。
Когда я вновь отправилась на богомолье в Хасэ, мне было на кого положиться, не то что в прошлый раз.
山城の国ははその森などに、紅葉いとをかしきほどなり。
В роще Хахасо, что в краю Ямасиро, осенняя листва была и вправду бесподобно хороша[111].
[111] В роще Хахасо, что в краю Ямасиро, осенняя листва была и вправду бесподобно хороша. — Осенние клёны в роще Хахасо многократно воспеты в стихах, эта местность (ныне город Хосоно к югу от Киото) находилась на территории провинции Ямасиро.
初瀬川
たちかへりつつ
たづぬれば
杉のしるしも
この度や見む
たちかへりつつ
たづぬれば
杉のしるしも
この度や見む
はつせかは
たちかへりつつ
たづぬれば
すぎのしるしも
このたびやみむ
たちかへりつつ
たづぬれば
すぎのしるしも
このたびやみむ
На реке Хасэгава волна
То отхлынет, то снова нагрянет —
Вот и я вернулась сюда.
Веткой суги поданный знак
В этот раз мне явит свой смысл.
То отхлынет, то снова нагрянет —
Вот и я вернулась сюда.
Веткой суги поданный знак
В этот раз мне явит свой смысл.
三日さぶらひて、まかでぬれば、例の奈良坂のこなたに、小家などに、この度はいと類ひろければ、えやどるまじうて、野中にかりそめに庵つくりてすゑたれば、人はただ野にゐて夜を明かす。
Три дня мы молились, а потом тронулись в обратный путь. На холме Нарасака, в той маленькой избушке, что прежде, в этот раз заночевать было нельзя, уж очень разрослось число наших спутников. В чистом поле соорудили временный кров, там поместились такие, как я, а люди наши заночевали на воздухе.
草の上に、むかばきなどをうち敷きて、上にむしろを敷きて、いとはかなくて夜をあかす。
Они расстелили на траве свои кожаные наколенники и прочее снаряжение, сверху бросили циновки, и в таком ненадёжном убежище провели всю ночь до рассвета.
ゆくへなき
旅の空にも
おくれぬは
都にて見し
有明の月
旅の空にも
おくれぬは
都にて見し
有明の月
ゆくへなき
たびのそらにも
おくれぬは
みやこにてみし
ありあけのつき
たびのそらにも
おくれぬは
みやこにてみし
ありあけのつき
Наш путь неведом,
Но и в небе странствий
За нами следует
Всё тот же, что в столице,
Рассветный месяц.
Но и в небе странствий
За нами следует
Всё тот же, что в столице,
Рассветный месяц.
何事も心にかなはぬこともなきままに、かやうにたちはなれたる物詣でをしても、道のほどを、をかしとも苦しとも見るに、おのづから心も慰め、さりとも頼もしう、さしあたりて嘆かしなどおぼゆることどもないままに、ただ幼き人々をいつしか思ふさまに仕立てて見むと思ふに、年月の過ぎ行くを、心もとなく、たのむ人だに、人のやうなるよろこびしてばとのみ思ひわたる心地頼もしかし。
Положение моё теперь было не таково, чтобы отказывать себе в некоторых прихотях, и я бывала на богомолье в самых отдалённых храмах, порой имея в пути немало развлечений, порой терпя лишения. Для моего своенравного сердца это была и отрада, и утешение. Печалиться теперь мне было не о чем, и лишь мысли о том, когда же, наконец, мои младшие дети войдут в разум[112] и я увижу их в достойном звании, не давали мне покоя, заставляя торопить течение месяцев и лет. Что же до него, моей опоры[113], то я желала всем сердцем, чтобы ему уготована была радость встать вровень с людьми сановными, на это я очень надеялась.
[112] …когда же, наконец, мои младшие дети войдут в разум… — Вероятно, у автора дневника, кроме старшего сына Накатоси, были ещё дети, но точных сведений нет.
[113] Что же до него, моей опоры… — Речь идёт о Татибана-но Тосимити, муже автора дневника.
[113] Что же до него, моей опоры… — Речь идёт о Татибана-но Тосимити, муже автора дневника.