いにしへいみじう語らひ、夜昼歌など詠みかはしし人の、ありありても、いと昔のやうにこそあらね、絶えずいひわたるが、越前の守の嫁にて下りしが、かき絶え音もせぬに、からうじてたより尋ねてこれより
В прежние дни была одна дама, с которой мы очень сблизились — день и ночь писали друг другу стихотворные послания. Хотя это было давным-давно, мы и потом не прекращали обмениваться письмами, пусть и не так часто, как когда-то. Но теперь она стала женой наместника провинции Этидзэн[114] и вместе с ним уехала из столицы. От неё не доходило ни звука, я не выдержала и послала с оказией весточку:
[114] Провинция Этидзэн — старое название земель, расположенных на территории нынешней префектуры Фукуи севернее города Цугару.
絶えざりし
思ひも今は
絶えにけり
越のわたりの
雪の深さに
思ひも今は
絶えにけり
越のわたりの
雪の深さに
たえざりし
おもひもいまは
たえにけり
こしのわたりの
ゆきのふかさに
おもひもいまは
たえにけり
こしのわたりの
ゆきのふかさに
Друг другу мысли поверяя,
Хранили мы наш огонёк.
Теперь угас он,
На просторах Коси
В снегу глубоком утонул [115].
Хранили мы наш огонёк.
Теперь угас он,
На просторах Коси
В снегу глубоком утонул [115].
[115] На просторах Коси// В снегу глубоком утонул. — Старинное название северного побережья острова Хонсю на территориях нынешних префектур Исикава, Тояма и Ниигата, один из самых снежных районов Японии.
白川の
雪の下なる
さざれ石の
中のおもひは
消えむものかは
雪の下なる
さざれ石の
中のおもひは
消えむものかは
しらかはの
ゆきのしたなる
さざれいしの
なかのおもひは
きえむものかは
ゆきのしたなる
さざれいしの
なかのおもひは
きえむものかは
В Сираяма — Белых горах [116]
Под снегами укрытый,
Даже камушек самый малый
Потаённые думы хранит —
Так разве угаснуть огню?
Под снегами укрытый,
Даже камушек самый малый
Потаённые думы хранит —
Так разве угаснуть огню?
[116] В Сираяма — Белых горах… — горы северного побережья острова Хонсю называли «белыми» из-за обилия снегов в этих районах. Наличие вулканов создавало образ потаённого в снегах огня, и это обыгрывается в стихотворении.
弥生の朔日ごろに、西山の奥なる所に行きたる、人目も見えずのどのどと霞み渡りたるに、あはれに心細く、花ばかり咲き乱れたり。
В первые дни третьей луны я отправилась далеко в Западные горы. Втайне от людских взоров, под покровом лёгкой дымки, тревожа душу своей прелестью, привольно и буйно цвела там сакура — лишь цветы и цветы крутом.
里遠み
あまり奥なる
山路には
花見にとても
人来ざりけり
あまり奥なる
山路には
花見にとても
人来ざりけり
さととほみ
あまりおくなる
やまぢには
はなみにとても
ひとこざりけり
あまりおくなる
やまぢには
はなみにとても
ひとこざりけり
Далёко отсюда жильё,
В этакой глухомани
Горной тропой
На цветы поглядеть
Ни один не идёт человек.
В этакой глухомани
Горной тропой
На цветы поглядеть
Ни один не идёт человек.
世の中むつかしうおぼゆる頃、太秦にこもりたるに、宮に語らひ聞こゆる人の御許より文ある返事聞こゆるほどに、鐘の音の聞こゆれば、
Когда мои семейные дела разладились, я затворилась в Удзумаса. От дамы, с которой мы часто беседовали во дворце, пришло письмо. Я как раз сочиняла ответ, когда послышались удары колокола, и я написала:
しげかりし
うき世の事も
忘られず
入りあひの鐘の
心細さに
うき世の事も
忘られず
入りあひの鐘の
心細さに
しげかりし
うきよのことも
わすられず
いりあひのかねの
こころぼそさに
うきよのことも
わすられず
いりあひのかねの
こころぼそさに
Так всё переплелось —
О, эти страсти мирские!
Нет забвенья от них.
Колоколам предзакатным
С трепетом я внимаю.
О, эти страсти мирские!
Нет забвенья от них.
Колоколам предзакатным
С трепетом я внимаю.
うらうらとのどかなる宮にて、同じ心なる人三人ばかり、物語などしてまかでてまたの日、つれづれなるままに、恋しう思ひ出でらるれば、二人の中に、
При дворе принцессы, в этой безмятежной светлой обители, было нас трое дам, душами сродных, и мы часто беседовали. Как-то вернувшись домой, я на следующее утро не знала, куда себя деть, так мне их не хватало, и я написала этим двоим:
袖濡るる
荒磯波と
知りながら
ともにかづきを
せしぞ恋しき
荒磯波と
知りながら
ともにかづきを
せしぞ恋しき
そでぬるる
あれいそなみと
しりながら
ともにかづきを
せしぞこひしき
あれいそなみと
しりながら
ともにかづきを
せしぞこひしき
На пенных скалах прибоя
Враз рукава намокнут —
Знаю это, но вы,
С кем вместе волной накрывало,
Мне оттого лишь дороже. [117]
Враз рукава намокнут —
Знаю это, но вы,
С кем вместе волной накрывало,
Мне оттого лишь дороже. [117]
[117] На пенных скалах прибоя… — В этом и двух последующих стихотворениях служба при дворе уподобляется опасному морскому промыслу.
荒磯は
あされど何の
かひなくて
うしほに濡るる
あまの袖かな
あされど何の
かひなくて
うしほに濡るる
あまの袖かな
あれいそは
あされどなにの
かひなくて
うしほにぬるる
あまのそでかな
あされどなにの
かひなくて
うしほにぬるる
あまのそでかな
На каменистом взморье
Сколько мы ни искали,
Нет ни ракушки — напрасны
Были труды рыбачек,
Лишь рукава солоны. [118]
Сколько мы ни искали,
Нет ни ракушки — напрасны
Были труды рыбачек,
Лишь рукава солоны. [118]
[118] На каменистом взморье… — Стихотворение построено на омонимии слова «каи», имеющего значение «морские ракушки» и «выгода». Смысл стихотворения — тщета придворной службы, не принесшей этим дамам высокого положения или дохода.
みるめおふる
浦にあらずば
荒磯の
浪間かぞふる
あまもあらじを
浦にあらずば
荒磯の
浪間かぞふる
あまもあらじを
みるめおふる
うらにあらずば
あれいその
なみまかぞふる
あまもあらじを
うらにあらずば
あれいその
なみまかぞふる
あまもあらじを
Если бы не росла
В бухте морская трава,
Что зовут мирумэ — «встреча»,
На пенных скалах рыбачка
Не ждала бы у моря погоды. [119]
В бухте морская трава,
Что зовут мирумэ — «встреча»,
На пенных скалах рыбачка
Не ждала бы у моря погоды. [119]
[119] Если бы не росла… — Пафос этого стихотворения в том, что служба при дворе ценна для автора лишь возможностью встреч с духовно близкими людьми.
同じ心にかやうに言ひかはし、世の中のうきもつらきもをかしきもかたみに言ひ語らふ人、筑前に下りて後、月のいみじう明かきに、かやうなりし夜、宮に参りて、あひてはつゆまどろまず眺め明かいしものを、恋しく思ひつつ寝入りにけり。
Одна особа, с которой вот так же мы были душевно близки и всегда поверяли друг другу печали и радости этой быстротечной жизни, теперь уехала в провинцию Тикудзэн[120]. Некоторое время спустя, когда на небе взошёл особенно яркий месяц, я вспомнила, как такой же ясной ночью мы встретились с ней во дворце и не смыкая глаз до рассвета любовались луной.
[120] Провинция Тикудзэн — старое название земель на севере нынешней префектуры Фукуока (остров Кюсю).
宮に参りあひて、うつつにありしやうにてありと見て、うちおどろきたれば夢なりけり。
С неясностью предаваясь этим воспоминаниям, я уснула, и мне словно наяву привиделось, будто мы снова с нею вместе во дворце. Я так обрадовалась, что пробудилась — это оказался только сон.
さめざらましをと、いとど眺められて、
«Уж лучше бы не просыпаться!»[121]
[121] «Уж лучше бы не просыпаться!» — Аллюзия на известное любовное стихотворение поэтессы Оно-но Комати (IX в.), приводим его в переводе А. Долина:
В помраченье любви
Сквозь сон мне привиделся милый —
Если б знать я могла,
Что пришёл он лишь в сновиденье,
Никогда бы не просыпалась!..
(«Кокинвакасю»)
Отсылка к любовному стихотворению позволяет предположить, что в действительности автор дневника тоскует не о своей знакомой даме, а о мужчине, и, скорее всего, это Минамото-но Сукэмити (см. коммент.87). Минамото-но Сукэмити по слркбе находился в это время в провинции Тикудзэн, как и адресат стихотворения.
В помраченье любви
Сквозь сон мне привиделся милый —
Если б знать я могла,
Что пришёл он лишь в сновиденье,
Никогда бы не просыпалась!..
(«Кокинвакасю»)
Отсылка к любовному стихотворению позволяет предположить, что в действительности автор дневника тоскует не о своей знакомой даме, а о мужчине, и, скорее всего, это Минамото-но Сукэмити (см. коммент.87). Минамото-но Сукэмити по слркбе находился в это время в провинции Тикудзэн, как и адресат стихотворения.