さるべきやうありて、秋頃和泉に下るに、淀といふよりして、道のほどのをかしうあはれなること、いひつくすべうもあらず。

Мне нужно было осенью поехать по делам в Идзуми[122]. После Ёдо[123] дорога была так красива, столько было интересного, что описать это у меня не хватит слов.
[122] Мне нужно было осенью поехать по делам в Идзуми. — Старая провинция Идзуми находилась на юге нынешней префектуры Осака. Возможно, автор дневника ездила навестить своего брата Сугавара-но Садаёси, который служил губернатором Идзуми.
[123] Ёдо — местность на юге города Киото на берегу реки Ёдогава. От Ёдо героиня продолжала свой путь в провинцию Идзуми по воде.
高浜といふ所にとまりたる夜、いと暗きに、夜いたう更けて、舟の楫の音聞こゆ。

Когда мы остановились на ночлег в Такахама, вечер был очень тёмный, и в густых сумерках слышался плеск от вёсел.

問ふなれば、遊びの来たるなりけり。

Сказали, что это лодка певичек.

人々興じて、舟にさしつけさせたり。

Мои люди заинтересовались и поманили их пристать к нашему борту.

遠き火の光に、単衣の袖名がやかに扇さしかくして歌うたひたる、いとあはれに見ゆ。

Издали, при свете факелов, артистка выглядела изысканно, когда в своём кимоно с очень длинными рукавами пела, прикрывая лицо веером.

またの日、山の端に日のかかるほど住吉の浦を過ぐ。

На следующий день, когда солнце уже заходило за кромку гор, мы добрались до бухты Сумиёси[124].
[124] Бухта Сумиёси — бухта в устье реки Ёдогава, неоднократно воспета в стихах.
空も一つに霧りわれたる、松の梢も海の面も浪の寄せ来る渚のほども、絵にかきても及ぶべき方なう面白し。

И небо, сплошь затянутое туманом, и верхушки сосен, и гладь моря, и берег с набегающими волнами были столь прекрасны, что никакой рисунок не смог бы этого передать.

いかにいひ
何にたとへて
語らまし
秋の夕の
住吉の浦
いかにいひ
なににたとへて
かたらまし
あきのゆふべの
すみよしのうら
Как ни скажи,
С чем ни сравни,
Это едва ли опишешь —
Вечер осенней порой
В бухте Сумиёси.

と見つつ綱手をひきすぐるほど、かへりみのみせられてあかずおぼゆ。

Наша лодка уплывала прочь, а я, обернувшись назад, всё глядела и никак не могла налюбоваться.

冬になりて上るに、大津といふ浦に舟の乗りたるに、その夜雨風岩も動くばかり降りふぶきて、かみさへなりてとどろくに、浪の立ち来る音なひ、風の吹きまどひたる様、おそろしげなること、命限りつと思ひまどはる。

Когда зимой мы возвращались в столицу, то садились на лодки в бухте Оцу[125]. Как раз в тот вечер поднялся ветер с дождём и так разбушевался, что казалось — скалы сдвинутся с места. Ударила гроза, волны с шумом бились о берег, неистово дул ветер. Всё это наводило ужас, и мне казалось, что жизни настал конец.
[125] Бухта Оцу — бухта в устье реки Оцугава, впадающей в Осакский залив.
岡の上に舟を引き上げて夜を明かす。

Лодки наши втащили на высокое место, и там мы ждали рассвета.

雨は止みたれど、風なほ吹きて舟出ださず。

Утром дождь утих, но ветер всё так же дул, и плыть на лодке было нельзя.

行方もなき岡の上に五六日とすぐす。

Пути нам не было, и мы оставались на том холме пять или шесть дней.

からうじて風いささか止みたるほど、舟の簾捲き上げて見渡せば、夕汐ただ満ちに満ちくる様とりもあへず、入江のたづの声惜しまぬもをかしく見ゆ。

Наконец, утомившись, немного ослабел и ветер. Я приподняла навес лодки и выглянула вечерний прилив прибывал прямо на глазах, и пронзительный крик журавлей над заливом бередил душу.

国の人々集まり来て、「その夜この浦を出でさせ給ひて、石津に着かせ給へらましかば、やがてこの御舟なごりなくなりなまし。」などいふ、

Пришли здешние люди, они сказали:
— Если бы вы той ночью отплыли из бухты и попытались пристать в Исидзу[126], от этого судна не осталось бы и следов!
[126] Исидзу — бухта в устье реки Исидзугава, впадающей в Осакский залив, находится примерно на полпути от Оцу до Сумиёси.
心細う聞ゆ。

Страшно было услышать такое.

あるる海に
風より先に
舟出して
いしづの浪と
消えなましかば
あるるうみに
かぜよりさきに
ふねいでして
いしづのなみと
きえなましかば
А если бы в бушующее море,
Опередив грозу,
Ушёл корабль?
Как без следа исчезли волны в Исидзу,
Растаяла бы я?