さるべきやうありて、秋頃和泉に下るに、淀といふよりして、道のほどのをかしうあはれなること、いひつくすべうもあらず。
Мне нужно было осенью поехать по делам в Идзуми[122]. После Ёдо[123] дорога была так красива, столько было интересного, что описать это у меня не хватит слов.
高浜といふ所にとまりたる夜、いと暗きに、夜いたう更けて、舟の楫の音聞こゆ。
Когда мы остановились на ночлег в Такахама, вечер был очень тёмный, и в густых сумерках слышался плеск от вёсел.
遠き火の光に、単衣の袖名がやかに扇さしかくして歌うたひたる、いとあはれに見ゆ。
Издали, при свете факелов, артистка выглядела изысканно, когда в своём кимоно с очень длинными рукавами пела, прикрывая лицо веером.
またの日、山の端に日のかかるほど住吉の浦を過ぐ。
На следующий день, когда солнце уже заходило за кромку гор, мы добрались до бухты Сумиёси[124].
[124] Бухта Сумиёси — бухта в устье реки Ёдогава, неоднократно воспета в стихах.
空も一つに霧りわれたる、松の梢も海の面も浪の寄せ来る渚のほども、絵にかきても及ぶべき方なう面白し。
И небо, сплошь затянутое туманом, и верхушки сосен, и гладь моря, и берег с набегающими волнами были столь прекрасны, что никакой рисунок не смог бы этого передать.
いかにいひ
何にたとへて
語らまし
秋の夕の
住吉の浦
何にたとへて
語らまし
秋の夕の
住吉の浦
いかにいひ
なににたとへて
かたらまし
あきのゆふべの
すみよしのうら
なににたとへて
かたらまし
あきのゆふべの
すみよしのうら
Как ни скажи,
С чем ни сравни,
Это едва ли опишешь —
Вечер осенней порой
В бухте Сумиёси.
С чем ни сравни,
Это едва ли опишешь —
Вечер осенней порой
В бухте Сумиёси.
と見つつ綱手をひきすぐるほど、かへりみのみせられてあかずおぼゆ。
Наша лодка уплывала прочь, а я, обернувшись назад, всё глядела и никак не могла налюбоваться.
冬になりて上るに、大津といふ浦に舟の乗りたるに、その夜雨風岩も動くばかり降りふぶきて、かみさへなりてとどろくに、浪の立ち来る音なひ、風の吹きまどひたる様、おそろしげなること、命限りつと思ひまどはる。
Когда зимой мы возвращались в столицу, то садились на лодки в бухте Оцу[125]. Как раз в тот вечер поднялся ветер с дождём и так разбушевался, что казалось — скалы сдвинутся с места. Ударила гроза, волны с шумом бились о берег, неистово дул ветер. Всё это наводило ужас, и мне казалось, что жизни настал конец.
[125] Бухта Оцу — бухта в устье реки Оцугава, впадающей в Осакский залив.
からうじて風いささか止みたるほど、舟の簾捲き上げて見渡せば、夕汐ただ満ちに満ちくる様とりもあへず、入江のたづの声惜しまぬもをかしく見ゆ。
Наконец, утомившись, немного ослабел и ветер. Я приподняла навес лодки и выглянула вечерний прилив прибывал прямо на глазах, и пронзительный крик журавлей над заливом бередил душу.
国の人々集まり来て、「その夜この浦を出でさせ給ひて、石津に着かせ給へらましかば、やがてこの御舟なごりなくなりなまし。」などいふ、
Пришли здешние люди, они сказали:
— Если бы вы той ночью отплыли из бухты и попытались пристать в Исидзу[126], от этого судна не осталось бы и следов!
— Если бы вы той ночью отплыли из бухты и попытались пристать в Исидзу[126], от этого судна не осталось бы и следов!
[126] Исидзу — бухта в устье реки Исидзугава, впадающей в Осакский залив, находится примерно на полпути от Оцу до Сумиёси.
[123] Ёдо — местность на юге города Киото на берегу реки Ёдогава. От Ёдо героиня продолжала свой путь в провинцию Идзуми по воде.