さすがに命は憂きにも絶えず、ながらふめれど、後の世も、思ふにかなはずぞあらむかしとぞ、うしろめたきに、頼むことひとつぞありける。

Да, жизнь земная быстротечна и хрупка, но мы живём! Со страхом гляжу я вперёд — неужели и в том, ином мире всё будет не так, как грезится?

天喜三年十月十三日の夜の夢に、ゐたる所の屋のつまの庭に、阿弥陀仏立ち給へり。

Лишь одно даёт мне надежду — тринадцатого числа десятого месяца, на третий год Тэнки, я увидела во сне Будду Амида[130], стоящего в саду перед нашим домом.
[130] …тринадцатого числа десятого месяца, на третий год Тэнки, я увидела во сне Будду Амида… — Амида (Amitabha), по представлениям буддистов, после смерти забирает в свой Западный Рай тех, кто при жизни в него верил и многократно повторял его имя. Сон точно датирован третьим годом эры Тэнки (1055 г.), и это единственный подобный пример в дневнике, что говорит о значимости события для автора.
さだかには見え給はず、霧ひとへ隔たれるやうに、透きて見え給ふを、せめて絶え間に見奉れば、蓮華の座の、土を上がりたる高さ三、四尺、仏の御丈六尺ばかりにて、金色に光り輝き給ひて、御手片つ方をば広げたるやうに、いま片つ方には印を作り給ひたるを、異人の目には見つけ奉らず、我一人見奉るに、さすがにいみじくけ恐ろしければ、簾のもと近く寄りても、え見奉らねば、仏、「さは、この度は帰りて、後に迎へに来む。」とのたまふ声、

Он не был виден отчётливо, его словно отделяла от меня туманная пелена, и, лишь напрягая взор, можно было разглядеть, что Будда восседал на лотосовом троне, возвышающемся на три-четыре сяку от земли, а ростом он был около шести сяку. От него исходило золотое сияние, и одну длань он словно бы простирал ко мне, а другой делал магический жест. Для всех остальных он был невидим, я одна его лицезрела, и трепеща в благоговении, не смела придвинуться поближе к краю своей ширмы, чтобы лучше его разглядеть. Глас Будды возвестил: «Итак, ныне я возвращаюсь, а в следующий раз приду за тобой», —

我が耳一つに聞こえて、人はえ聞きつけずと見るに、うちおどろきたれば、十四日なり。

но лишь я одна могла внимать этим словам, другие люди их не слышали. Когда я это поняла, то очень удивилась и сразу же очнулась от сна — это было четырнадцатого числа.

この夢ばかりぞ、後の頼みとしける。

Этот сон один даёт мне веру в грядущее.

甥どもなど、一所にて、朝夕見るに、かうあはれに悲しきことののちは、ところどころになりなどして、たれも見ゆること難うあるに、いと暗い夜、六郎にあたる甥の来たるに、珍しうおぼえて、

Мои племянники прежде жили в одном с нами доме[131], мы виделись с ними и утром, и вечером, но после тех печальных и скорбных событий они разъехались кто куда и совсем не показывались. Как-то в безлунный тёмный вечер мой племянник из Рокухара[132] вдруг навестил меня. Это было так необычно, что у меня вырвалось:
[131] Мои племянники прежде жили в одном с нами доме… — Возможно, автор имеет в виду детей своего брата, но точных сведений нет.
[132] Рокухара — название района на юго-востоке столицы Хэйан. Возможно, что реконструированное прочтение слова «Рокухара» ошибочно, вариант интерпретации «Рокуро», и тогда следует переводить: «племянник по имени Рокуро» или «шестой по старшинству племянник».
月もいでで
やみに暮れたる
をばすてに
なにとてこよひ
尋ね来つらむ
つきもいでで
やみにくれたる
をばすてに
なにとてこよひ
たづねきつらむ
Ведь сегодня месяца нет,
И темна сгущается ночь
Над вершиной Покинутой Старухи,
Над горою Обасутэ —
Так зачем ты сюда пришел?» [133]
[133] Ведь сегодня месяца нет… — Стихотворение это, помещённое в антологии «Кокинвакасю», 878, было хорошо известно Дочери Такасуэ, и именно оно пришло ей в голову, когда её, одинокую тётку, в безлунный вечер навестил племянник. Дочь Такасуэ сложила своё стихотворение, как бы споря со старой легендой:

Ссылка на рассказ, приведённый в Ямато-моногатари, 156

Считается, что это стихотворение и дало название дневнику Дочери Такасуэ — «Сарасина никки». К тому же луна, с которой ассоциируется топоним Сарасина, постоянно упоминается в дневнике Дочери Такасуэ, да и обычай включать в названия литературных произведений топонимы издавна существовал в Японии. Неизвестно только, автор ли дал рукописи такое название или позднейшие читатели и переписчики, ведь автограф «Сарасина никки» до наших дней не дошёл.
とぞ言はれにける。



ねむごろに語らふ人の、かうて後おとづれぬに、

От дамы, с которой мы были очень дружны, после всего, что случилось, не пришло ни единой весточки.

今は世に
あらじものとや
思ふらむ
あはれ泣く泣く
なほこそはふれ
いまはよに
あらじものとや
おもふらむ
あはれなくなく
なほこそはふれ
Уж не подумала ли ты,
Что в этом мире
Среди живущих больше нет меня?
Горюя, плача и терзаясь,
Я всё еще живу…

十月ばかり、月のいみじうあかきを、泣く泣くながめて、

В десятом месяце луна была необычайно яркой, а я, глядя на нее, плакала и плакала.

ひまもなき
涙にくもる
こころにも
あかしと見ゆる
月の影かな
ひまもなき
なみだにくもる
こころにも
あかしとみゆる
つきのかげかな
Беспросветно,
Пасмурно в душе,
Но и сердцу, ослеплённому слезами,
Видится сиянье это —
Лунный лик!

年月はすぎ変はりゆけど、夢のやうなりしほどを思ひ出づれば、心地もまどひ、目もかきくらすあうなれば、そのほどのことは、またさだかにもおぼえず。

Прошли месяцы и годы, но стоит мне вернуться к тем дням, похожим на сон, как сердце приходит в смятение, в глазах темнеет, и всё, как было, отчётливо вспомнить я не могу и теперь.

人々はみなほかに住みあかれて、ふるさとに一人、いみじう心細く悲しくて、ながめあかしわびて、久しうおとづれぬ人に、

Все разъехались, а в старой усадьбе осталась я одна, и в ночь, когда тоска и тревога не давали мне заснуть, я написала той, от которой давно не имела вестей:

しげりゆく
よもぎが露に
そぼちつつ
人にとはれぬ
音をのみぞ泣く
しげりゆく
よもぎがつゆに
そぼちつつ
ひとにとはれぬ
ねをのみぞなく
Зарастает двор,
С полынь-травы
Некому росу отряхнуть.
Люди не приходят сюда,
Плачу в голос я, не стыдясь.

尼なる人なり。

Она была монахиня и ответила:

世のつねの
宿のよもぎを
思ひやれ
そむきはてたる
庭の草むら
よのつねの
やどのよもぎを
おもひやれ
そむきはてたる
にはのくさむら
Двор, полынью заросший —
Это ведь мир людей,
Загляни же, попробуй,
В сад отринувших тщету —
Только травы и травы!