富士の山はこの国なり。

В этих краях находится гора Фудзи[18].
[18] В этик краях находится гора Фудзи. — Самая высокая гора Японии (3776 м), почитаемая японцами издревле как священная. В XI в. гора была действующим вулканом, и настоящий дневник — одно из свидетельств этому.
わが生ひいでし国にては西面に見えし山なり。

В родной моей стране она видна с западной стороны.

その山のさま、いと世に見えぬさまなり。

Нигде на свете нет больше другой такой горы, как эта.

さまことなる山の姿の、紺青を塗りたるやうなるに、雪の消ゆる世もなく積もりたれば、色濃き衣に、白き衵着たらむやうに見えて、山の頂の少し平らぎたるより、煙は立ちのぼる。

Необычен и силуэт её, и то, что она словно раскрашена тёмно-синей краской, а сверху на ней лежат снега, которые не растают вовек. Это выглядит так, словно гора надела лиловое платье и накинула сверху белый кафтан «акомэ». На вершине гора немного срезана, и оттуда поднимается дымок,

夕暮れは火の燃え立つも見ゆ。

а вечером мы видели, что там горел и огонь.

清見が関は、かたつ方は海なるに、関屋どもあまたありて、海までくぎぬきしたり。

Застава Киёми стоит у моря[19], и множество сторожевых строений подступают оградами к самой воде.
[19] Застава Киёми стоит у моря… — Предполагают, что древняя застава Киёми находилась на месте храма Сэйкэндзи в городе Симидзу префектуры Сидзуока.
けぶりあふにやあらむ、清見が関の波もたかくなりぬべし。

Наверное, когда волны высоки, они смешивают свои брызги с дымками над крышами домов на заставе Киёми.

おもしろきことかぎりなし。

Моему восхищению не было предела.

田子の浦は波たかくて舟にて漕ぎめぐる。

В бухте Таго[20] тоже были высокие волны, и мы обошли её на вёслах.
[20] Таго — морское побережье в префектуре Сидзуока к западу от устья реки Фудзигава. Топоним сохранился до наших дней, однако в старину название Таго распространялось на территорию более протяжённую в западном направлении.
大井川といふ渡りあり。

Вот и переправа через реку Оигава[21].
[21] Вот и переправа через реку Оигава. — Река Оигава служила границей между старыми провинциями Суруга и Тотоми.
水の世のつねならず、すりこなどを濃くて流したらむやうに、白き水ははやく流れたり。

Вода здесь необычная, она течёт быстро, и так бела, словно это густо сыплется рисовая мука.

富士河といふは、富士の山より落ちたる水なり。

Река Фудзигава несёт свои воды с горы Фудзи.

その国の人の出でて語るやう、「一年ごろ物にまかりたりしに、いと暑かりしかば、この水の面に休みつつ見れば、河上の方より黄なる物流れ来て、物につきて止まりたるを見れば、反故なり。

К нам прибился один местный житель, и вот что он рассказал:
— В прошлом году это было. Шёл я куда-то, и поскольку было очень жарко, решил отдохнуть здесь у воды. И вот, вижу, что с верховьев по реке приплыло нечто желтоватого цвета, и этот предмет зацепился у берега.

取り上げて見れば、黄なる紙に、丹濃くうるはしく書かれてり。

Я взглянул — а это свиток бумаги. Попробовал развернуть его, а там — по желтому полю алые письмена, выведены чётко, безупречным почерком.

あやしくて見れば、来年なるべき国どもを、除目のごとみな書きて、この国来年あくべきにも、守なして、また添へて二人をなしたり。

Странным мне это показалось. Как в высочайшем императорском указе о назначениях, там были перечислены все провинции, в которых на будущий год сменится губернатор. В нашей провинции тоже на следующий год истекал срок губернаторства, и преемник был указан, только вдобавок значилось ещё одно имя.

あやし、あさましと思ひて、取り上げて、乾して、収めたりしを、かへる年の司召に、この文に書かれたりし、一つたがはず、この国の守とありしままなるを、三月そうちになくなりて、またなり代りたるも、このかたはらに書きつけられたりし人なり。

«Вот чудеса! Только этого не доставало», — с такими мыслями я высушил бумагу и прибрал её. На следующий год в указе о назначениях всё было в точности как в этой бумаге, и в нашей провинции губернатор был назначен тот самый, только вот через три месяца он скончался, и на смену ему пришёл тот человек, чьё имя стояло в бумаге вторым.

かかることなむありし。

Вот какие дела случаются.

来年の司召などは、この山に、そこばくの神々集まりて、ない給ふなりけりと見給へし。

Говорят, что множество богов собирается на горе Фудзи, чтобы за год вперёд принять решение о назначениях.

めづらかなることにさぶらふ。」

Это поистине удивительно.

と語る。

Так он нам рассказал.