富士の山はこの国なり。
В этих краях находится гора Фудзи[18].
[18] В этик краях находится гора Фудзи. — Самая высокая гора Японии (3776 м), почитаемая японцами издревле как священная. В XI в. гора была действующим вулканом, и настоящий дневник — одно из свидетельств этому.
さまことなる山の姿の、紺青を塗りたるやうなるに、雪の消ゆる世もなく積もりたれば、色濃き衣に、白き衵着たらむやうに見えて、山の頂の少し平らぎたるより、煙は立ちのぼる。
Необычен и силуэт её, и то, что она словно раскрашена тёмно-синей краской, а сверху на ней лежат снега, которые не растают вовек. Это выглядит так, словно гора надела лиловое платье и накинула сверху белый кафтан «акомэ». На вершине гора немного срезана, и оттуда поднимается дымок,
清見が関は、かたつ方は海なるに、関屋どもあまたありて、海までくぎぬきしたり。
Застава Киёми стоит у моря[19], и множество сторожевых строений подступают оградами к самой воде.
[19] Застава Киёми стоит у моря… — Предполагают, что древняя застава Киёми находилась на месте храма Сэйкэндзи в городе Симидзу префектуры Сидзуока.
けぶりあふにやあらむ、清見が関の波もたかくなりぬべし。
Наверное, когда волны высоки, они смешивают свои брызги с дымками над крышами домов на заставе Киёми.
田子の浦は波たかくて舟にて漕ぎめぐる。
В бухте Таго[20] тоже были высокие волны, и мы обошли её на вёслах.
[20] Таго — морское побережье в префектуре Сидзуока к западу от устья реки Фудзигава. Топоним сохранился до наших дней, однако в старину название Таго распространялось на территорию более протяжённую в западном направлении.
大井川といふ渡りあり。
Вот и переправа через реку Оигава[21].
[21] Вот и переправа через реку Оигава. — Река Оигава служила границей между старыми провинциями Суруга и Тотоми.
水の世のつねならず、すりこなどを濃くて流したらむやうに、白き水ははやく流れたり。
Вода здесь необычная, она течёт быстро, и так бела, словно это густо сыплется рисовая мука.
その国の人の出でて語るやう、「一年ごろ物にまかりたりしに、いと暑かりしかば、この水の面に休みつつ見れば、河上の方より黄なる物流れ来て、物につきて止まりたるを見れば、反故なり。
К нам прибился один местный житель, и вот что он рассказал:
— В прошлом году это было. Шёл я куда-то, и поскольку было очень жарко, решил отдохнуть здесь у воды. И вот, вижу, что с верховьев по реке приплыло нечто желтоватого цвета, и этот предмет зацепился у берега.
— В прошлом году это было. Шёл я куда-то, и поскольку было очень жарко, решил отдохнуть здесь у воды. И вот, вижу, что с верховьев по реке приплыло нечто желтоватого цвета, и этот предмет зацепился у берега.
取り上げて見れば、黄なる紙に、丹濃くうるはしく書かれてり。
Я взглянул — а это свиток бумаги. Попробовал развернуть его, а там — по желтому полю алые письмена, выведены чётко, безупречным почерком.
あやしくて見れば、来年なるべき国どもを、除目のごとみな書きて、この国来年あくべきにも、守なして、また添へて二人をなしたり。
Странным мне это показалось. Как в высочайшем императорском указе о назначениях, там были перечислены все провинции, в которых на будущий год сменится губернатор. В нашей провинции тоже на следующий год истекал срок губернаторства, и преемник был указан, только вдобавок значилось ещё одно имя.
あやし、あさましと思ひて、取り上げて、乾して、収めたりしを、かへる年の司召に、この文に書かれたりし、一つたがはず、この国の守とありしままなるを、三月そうちになくなりて、またなり代りたるも、このかたはらに書きつけられたりし人なり。
«Вот чудеса! Только этого не доставало», — с такими мыслями я высушил бумагу и прибрал её. На следующий год в указе о назначениях всё было в точности как в этой бумаге, и в нашей провинции губернатор был назначен тот самый, только вот через три месяца он скончался, и на смену ему пришёл тот человек, чьё имя стояло в бумаге вторым.