ぬまじりといふ所もすがすがと過ぎて、いみじく患ひいでて、遠江にかかる。

Мы благополучно миновал Нумадзири, а после этого я опасно заболела. Мы тем временем подошли к провинции Тотоми,

さやの中山など越えけむほどもおぼえず。

но я даже не помню, как мы переходили через перевал Сая-но Накаяма[22].
[22] …я даже не помню, как мы переходили через перевал Сая-но Накаяма. — Перевал расположен на территории нынешнего города Какэгава префектуры Сидзуока, топоним часто упоминается в классической японской поэзии, полюбоваться этим местом было этикетной необходимостью.
いみじく苦しければ、天中といふ川のつらに、仮小屋作り設けたりければ、そこにて日ごろ過ぐるほどにぞ、やうやうおこたる。

Я была так плоха, что на берегу реки Тэнтю[23] для меня устроили временное пристанище, где я провела несколько дней, пока наконец не оправилась от болезни.
[23] …на берегу реки Тэнтю… — Вероятно, имеется в виду река Тэнрюгава, которая протекает по территории префектуры Сидзуока.
冬深くなりたれば、川風けはしく吹き上げつつ、堪へがたくおぼえけり。

Наступила настоящая зима, ветер с реки дул так свирепо, что не было сил это терпеть.

その渡りして浜名の橋に着いたり。

В поисках переправы мы подошли туда, где должен был быть мост Хамана[24].
[24] Мост Хамана — мост через протоку, соединявшую озеро Хамана с морем (префектура Сидзуока).
浜名の橋、下りしときは黒木を渡したりし、このたびは、跡だに見えねば、舟にて渡る。

Когда мы шли из столицы к месту службы, то переходили по его неошкуренным черным бревнам. Однако теперь от него не было видно и следа, и мы переправлялись на лодках.

入り江に渡りし橋なり。

Плыли совсем недолго, ведь это бухта.

外の海はいといみじくあしく波高くて、入り江のいたづらなる州どもにこと物もなく、松原の茂れる中より、波の寄せ返るも、いろいろの玉のやうに見え、まことに松の末よりは波越ゆるやうに見えて、いみじくおもしろし。

А в открытом море бушевали высокие волны, и на пустынных прибрежных отмелях не было ничего, кроме сосновых перелесков, глядя сквозь которые чудилось, что прибой брызжет разноцветным хрусталём. И вправду казалось, будто «волны накрыли верхушки сосен», это было очень живописно.

それよりかみは、ゐのはなといふ坂の、えもいはずわびしきを上りぬれば、三河の国の高師の浜といふ。

После этого был мучительный подъём на холм Инохана[25] — и вот мы уже в стране Микава на побережье Такаси[26].
[25] Холм Инохана — упоминается в своде церемониальных уложений «Энгисики» (X в.) при перечислении почтовых станций, точная географическая привязка затруднительна.
6] …в стране Микава на побережье Такаси — Старая провинция Микава соответствует восточным областям префектуры Аити, побережье Такаси (ныне территория города Тоёхаси) славилось красивыми пейзажами и часто упоминалось в поэзии.
八橋は名のみにして、橋のかたもなく、なにの見どころもなし。

Яцухаси, «восемь мостов», как оказалось, всего лишь название места, там нет ничего похожего на мосты, да и вообще не на что смотреть.
(Яцухаси - ссылка на Исэ-моногатари, 9)
二むらの山の中にとまりたる夜、大きなる柿の木の下に庵を造りたれば、夜ひとよ、庵の上に柿の落ちかかりたるを、人々ひろひなどす。

Во время ночевки в горах Футамура хижину построили под большим деревом хурмы, и всю ночь сверху падали плоды, а наши люди их собирали.

宮路の山といふ所越ゆるほど、十月つごもりなるに、紅葉散らでさかりなり。

Когда мы переходили через гору Миядзи[27], был уже на исходе десятый месяц, однако кленовые листья ещё не облетели и были в самой красивой поре.
[27] Когда мы переходили через гору Миядзи… — Невысокая (362 м) гора на юго-востоке префектуры Аити, упоминается в классической японской поэзии.
嵐こそ
吹き来ざりけれ
宮路山
まだもみぢ葉の
ちらでのこれる
あらしこそ
ふきこざりけれ
みやぢやま
まだもみぢはの
ちらでのこれる
Видно, бури здесь не бушуют,
На этой горе Миядзи
Алая клёнов листва
Не облетела ещё,
Пока…

三河と尾張となるしかすがのわたり、げに思ひわづらひぬべくをかし。

Переправа Сикасуга на границе краёв Микава и Овари, поистине, заставляет усомниться, стоит ли ею воспользоваться[28], хоть слово «сика-суга» и означает «конечно» — очень забавно!
[28] Переправа Сикасуга на границе краёв Микава и Овари, поистине, заставляет усомниться, стоит ли ею воспользоваться… — Лодочная переправа в устье реки Тоёкава (префектура Аити). Автор дневника ошибается, указывая на пограничное расположение переправы Сикасуга, так как в действительности она находится далеко на юго-восток от границы старых провинций Микава и Овари. Этот отрывок, по-видимому, является аллюзией на стихотворение поэтессы XI в. Накацукаса из её собрания «Накацукаса сю»:
Пойдёшь — случится что-то,
Не пойдёшь — мука.
Дошла до переправы Сикасуга,
Что значит «конечно»,
И терзаюсь сомнениями.