尾張の国、鳴海の浦を過ぐるに、夕汐ただみちにみちて、こよひ宿らむも中間に、汐みちきなば、ここをも過ぎじと、あるかぎり走りまどひ過ぎぬ。

Когда мы двигались вдоль бухты Наруми в стране Овари[29], на глазах стал подниматься вечерний прилив. Остановиться на ночевку было бы ни то, ни сё, и двигаться дальше было опасно, если прилив настигнет. И тогда мы побежали вперёд чуть не бегом и успели-таки пройти!
[29] Когда мы двигались вдоль бухты Наруми в стране Овари… — Ныне район Мидори города Нагоя, однако море в наше время отступило далеко к югу. Территория провинции Овари соответствует центральной и западной областям современной префектуры Аити.
美濃の国になる境に、墨俣といふ渡りして、野がみといふ所に着きぬ。

Миновав переправу Суномата, что находится на границе с краем Мино, мы пришли в Ногами[30].
[30] Миновав переправу Суномата, что находится на границе с краем Мино, мы пришли в Ногами. — Переправа Суномата через реку с одноименным названием находилась на территории нынешнего города Суномата (префектура Гифу). Край Мино соответствовал южной части префектуры Гифу.
そこに遊女どもいで来て、夜ひとよ歌うたふにも、足柄なりし思ひ出でられて、あはれに恋しきことかぎりなし。

Там опять явились бродячие артистки, они пели для нас весь вечер, а я с любовью вспоминала тех, что были в Асигара, и грустным думам не было конца.

雪ふりあれまどふに、ものの興もなくて、不破の関、あつみの山など越えて、近江の国おきながといふ人の家に宿りて、四五日あり。

Разбушевались снегопады, мело, и мы миновали заставу Фува и гору Ацуми[31], ничего не увидев интересного. В краю Оми мы четыре или пять дней прожили в доме человека по имени Окинага[32].
[31] …мы миновали заставу Фува и гору Ацуми… — Застава Фува находилась на территории города Сэкигахара района Фува префектуры Гифу, это одна из трех древних застав, остатки которых сохранились до наших дней. Местоположение горы Ацуми не установлено, хотя этот топоним упоминается и в других источниках.
[32] В краю Оми мы четыре или пять дней прожили в доме человека по имени Окинага. — Старая провинция Оми находилась на территории нынешней префектуры Сига. Деревня Окинага и сейчас существует в районе Саката префектуры Сига, возможно, что человек по имени Окинага проживал именно там.
みつかさの山の麓に、夜昼、時雨あられふりみだれて、日光もさやかならず、いみじうものむつかし。

У подножия горы Мицукаса[33] мы изрядно претерпели: и день, и ночь шёл дождь вперемежку со снегом, казалось даже, что солнечный свет померк.
[33] У подножия горы Мицукаса… — Топоним не идентифицирован.
そこをたちて、犬上、神崎、野州、栗太などいふ所々、なにとなく過ぎぬ。

Оттуда мы двинулись дальше, и своим чередом миновали Инуками, Кандзаки, Ясу, Курумото[34].
[34] …своим чередом миновали Инуками, Кандзаки, Ясу, Курумото. — Топонимы, отмечающие маршрут путешественников на территории провинции Оми (ныне префектура Сига).
湖のおもてはるばるとして、なで島、竹生島などいふ所の見えたる、いとおもしろし。

И вот уже расстилалось во всю ширь озеро, и было так интересно разглядывать острова Надэсима, Тикубусима и другие[35].
[35] И вот уже расстилалось во всю ширь озеро, и было так интересно разглядывать острова Надэсима, Тикубусима и другие. — Подразумевается озеро Бива. Топоним Надэсима не идентифицирован. Остров Тикубусима находится в северной части озера Бива, на нём расположены древнейшие синтоистские святилища.
勢多の橋みなくづれて渡りわづらふ。

Мост Сэта оказался разрушен, и переправа через озеро была нелёгкой.

粟津にとどまりて、師走の二日京に入る。

После привала в Авадзу[36], второго числа двенадцатого месяца мы вошли в столицу.
[36] Авадзу — побережье озера Бива к юго-востоку от города Оцу.
暗く行き着くべくと、申の時ばかりに立ちて行けば、関近くなりて、山づらにかりそめなる切懸といふものしたる上より、丈六の仏のいまだ荒作りにおはするが、顔ばかり見やられたり。

Следовало войти в город в тёмное время суток, и мы двинулись в час обезьяны[37], а когда проходили заставу, то на склоне горы, над временным дощатым ограждением, мы увидели возвышающегося примерно на один дзё и шесть сяку Будду[38], сделанного пока ещё вчерне, так что лишь лицо его было различимо.
[37] Следовало войти в город в темное время суток, и мы двинулись в час обезьяны… — После долгого пути в столицу следовало входить в сумерках, чтобы скрыть от людских глаз следы усталости и беспорядок в одежде. В эпоху Хэйан сутки делили на двенадцать частей, час обезьяны длился приблизительно с 16 до 18 часов.
[38] …мы увидели возвышающегося примерно на один дзё и шесть сяку Будду… — Речь идет о статуе будды Мироку (санскр. Matreya) на территории храма Сэкидэра (буквально «храм на заставе»), расположенного у Заставы Встреч (Аусака), на границе провинций Ямасиро и Оми. Статуя воздвигалась в 1018–1022 гг. В храмовых записях указано, что высота статуи составляла 5 дзё (около 15 м). Автору дневника статуя показалась не такой большой — 1 дзё 6 сяку (5 м).

???????
あはれに、人離れて、いづこともなくておはする仏かなと、うち見やりて過ぎぬ。

Глядя на него издали, я думала — как печально выглядит этот Будда, воздвигнутый вдали от людей и безучастный ко всему, что его окружает!

ここらの国々を過ぎぬるに、駿河の清見が関と、逢坂の関とはなかりけり。

В тех краях, что мы оставили позади, я нигде, кроме заставы Киёми в Суруга, да этой последней заставы Аусака, не была так растрогана увиденным.

いと暗くなりて、三条の宮の西なる所に着きぬ。

В полной темноте мы добрались до нашего дома, расположенного к западу от дворца Сандзё[39].
[39] …мы добрались до нашего дома, расположенного к западу от дворца Сандзё. — Дворец Сандзё принадлежал старшей дочери императора Итидзё принцессе Осако (996-1049), название дворца связано с его расположением на Третьем проспекте (Сандзё).