此後、掾貞盛三顧己身、立身修德、莫過於忠行。
После этого дзё Садамори много раз вспоминал о прошедшем и решил так: «Для того чтобы продвигаться по службе и взращивать в себе добродетель, нет ничего лучше, чем преданно служить [при дворе].
清廉之彼、宿於蚫室、羶奎之名、取於同烈。
И честный человек, пробыв в комнате с вяленой рыбой, будет пахнуть, как мясо с ляжки барана.
* Схожее выражение в «Кун-цзы цзя юй» («Речи мудрецов из дома Конфуция», сост. Ван Су, годы жизни 195-256). Кун-цзы цзя юй («Речи мудрецов из дома Конфуция»). Комм. Уно Сэйити. Сер. «Син сяку камбун тайкэй». Т. 53. С. 214.
「不憂前生貧報、但吟惡名之流後者。」
«Не печалься о воздаяниях [за грехи прошлых жизней], а плачь о том, что о тебе останется дурная слава».
* Источник цитаты не установлен.
遂巡濫惡之地、必可有不善之名。
Если странствовать по земле, где [властвует зло], то слава о тебе обязательно будет недоброй.
不如、出花門以遂上花城、以達身。
Надо покинуть [дом с] воротами из травы и отправляться в замок цветов, [служить и] продвигаться по службе.
* дом с воротами из травы - т.е. своё бедное жилище.
* замок цветов - жилище государя.
* замок цветов - жилище государя.
況積勞於朝家、彌可拜朱紫之衣。
И если я буду умножать свои усилия [на благо] двора, то получу красные и пурпурные одежды.
* Светло-красные одежды носили чиновники пятого ранга, темно-красные — четвертого ранга, третьего и второго рангов — пурпурные. Рицурё. Указ. соч., С. 352.
其次快奏身愁等畢、以承平八年春二月中旬、自山道京上。
Кроме того, [прибыв в столицу], я смогу честно доложить государю о своих горестях». Весной 8 года Дзёхэй (938), в середине 2 месяца, [Садамори] по дороге Тосандо отправился в столицу.
邪惡之心、嫐富貴之先我身。
Злые сердцем страдают оттого, что другие богаче и знатнее них.
* Цитата из «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 37.
賢人欲明、讒人隱之。
Мудрец хочет сиять, но клеветники наводят на него тень.
* Неточная цитата из «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 39.
今、件貞盛、將門會稽未遂、欲報難忘。
Садамори еще не отомстил, Масакадо за «[позор, испытанный в] Куайцзи», но он и не забыл о том, что жаждет расплаты.
以二月廿九日、追著於信濃國小縣郡國分寺之邊。
[Масакадо] настиг [Садамори] в 29 день 2 месяца возле храма Кокубундзи в уезде Тиисагата провинции Синано.
* Указанный монастырь находился к востоку от совр. г. Уэда-си, преф. Нагано.
厥內、彼方上兵他田真樹、中矢而死。
В этой битве стрелой был убит воин [Садамори] Осада-но Маки.
* Неизвестный персонаж.
此方上兵文室好立、中矢生也。
Воин [Масакадо] Бунъя-но Ёситати был ранен стрелой, но выжил.
* Потомок принца Нага, четвертого сына государя Тэмму (?-686). Родовое имя «Фунъя» получил в 752 г. сын принца Нага Киёми. Внук Киёми Бунъя-но Ясумаро в н. IX в. был направлен в качестве андзэти (инспектора) в провинции Муцу и Дэва.
貞盛幸有天命、免呂布之鏑、遁隱山中。
На счастье Садамори, ему благоволило Небо. Он избежал свистящих стрел Лю Фу и скрылся в горах.
* Лю Фу (ум. 198 г.) — китайский военачальник.
爰貞盛、千里之糧、被奪一時、旅空之淚、灑於草目。
Садамори в одночасье лишился припасов, рассчитанных на тысячу ли, и оплакивал тщетность своего путешествия, роняя слезы на ростки травы.
疲馬舔薄雪而越堺、飢從含寒而憂上。
Уставшие кони лизали снег и, наконец, пересекли границу провинции. Его голодающие слуги терпели холодный ветер и, горюя, шли дальше.
* Непонятно, какая провинция имеется в виду: либо провинция Синано, которую Садамори смог покинуть, избежав дальнейших столкновений с Масакадо, либо провинция Ямасиро, в которой находилась столица Хэйан — цель пути Садамори.