以去天慶元年六月中旬、京下之後、懷官符雖相糺、而件將門彌施逆心、倍為暴惡。

В середине 6 месяца 1 года Тэнгё (938) [Садамори с этим] указом отправился из столицы [в провинцию Хитати]. Но после допроса [Масакадо] стал все чаще проявлять мятежный дух и все больше бесчинствовать.

厥內、介良兼朝臣、以六月上旬、逝去。

Тем временем, в начале 6 месяца скончался суке Асоми Ёсиканэ.
* Здесь нарушена хронология, т. к. Тайра-но Ёсиканэ умер в 6 месяце 2 года Тэнгё (939).
沈吟之間、陸奧守平維扶朝臣、以同年冬十月、擬就任國之次、自山道到著於下野之府。

Пока [Садамори] был в глубокой печали, зимой, в 10 месяце того же года, в управу провинции Симоцукэ прибыл управитель провинции Муцу Тайра-но Корэсукэ Асоми, который по дороге [121] Тосандо направлялся к месту службы.
* Возможно, Тайра-но Корэсукэ был потоком принца Такамунэ, младшего брата принца Таками — прадеда Масакадо. До назначения «ками» провинции Муцу Корэсукэ был главой левого конюшенного бюро. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 274.
貞盛與彼太守依有知音之心、相共欲入於彼奧州、令聞事由、

Тайсю [Корэсукэ] был близким другом Садамори, поэтому Садамори хотел отправиться в Муцу вместе [с ним], и спросил его, не будет ли тот против.
* Тайсю — почтительное название должности «ками», которую с 826 г. в провинциях Кадзуса, Хитати и Кодзукэ занимали принцы крови (при этом реальное управление провинцией осуществлялось сукэ). Использовалось также как синоним «ками».
「甚以可也。」

[Корэсукэ ответил]: «Очень хорошо».

乃擬首途之間、亦將門伺隙追來、固前後之陣。

Но когда они уже были готовы отправиться в путь, появился ждавший благоприятного момента Масакадо.

狩山而尋身、踏野而求蹤。

Войска [Масакадо] перекрыли все дороги, он охотился за [Садамори] по горам, искал его следы по полям.

貞盛有天力而如風徹如雲隱。

Садамори помогало Небо, и он пронёсся, как ветер, и скрылся, как облако.

太守思煩、棄而入任國也。

Тайсю [Корэсукэ] не знал, что и делать, но в конце концов он оставил Садамори и отправился в провинцию [Муцу].

厥後、朝以山為家、夕以石為枕。

Теперь с утра [для Садамори] горы были домом, а ночью камни были подушкой.

兇賊之恐尚深、非常之疑彌倍。

Опасения, что нападут разбойники, становились все сильнее, боязнь, что произойдет что-то страшное, росла.

縈縈不離國輪、匿匿不避山懷。

[Садамори] не решался покинуть границы провинции [Хитати] и продолжал скрываться в своём горном убежище.

養天觀世間之不安、伏地吟一身之難保。

Он обращался к небу и видел, что в мире нет покоя, припадал к земле и сокрушался о собственной беззащитности.

一哀二傷、厭身難廢。

Ему было и печально, и больно. Хоть и тяготишься самим собой, расстаться [с самим собой] нельзя.

厥聞鳥喧則疑例敵之噦、見草動則疑注人之來。

Когда он слышал, как кричат птицы, ему казалось, что это звучат голоса врагов. Когда он видел, как шевелится трава, ему чудилось, что это приближается лазутчик.

乍嗟運多月、乍憂送數日。

В скорби шли месяцы, в печали проходили дни.

然而頃日無合戰之音、漸慰旦暮之心。

Но в эти дни звуки битвы так и не раздались, и тревога в сердце постепенно улеглась.