然間、以去承平八年春二月中、武藏權守興世王‧介源經基、與足立郡司判官代武藏武芝、共各爭不治之由。
Тем временем, весной, в середине второго месяца 8 года Дзёхэй (938) между гон-но ками провинции Мусаси принцем Окиё, суке Минамото-но Цунэмото и Мусаси-но Такэсиба, который служил управителем уезда Адати и хогандаем в провинциальной управе, возник спор из-за злоупотреблений властью.
如聞、國司者無道為宗、郡司者正理為力。
Говорили, что принципом [действий] управителя провинции была безнравственность, а сила управителя уезда состояла в добродетели.
其由、何者、縱郡司武芝、年來、恪僅公務、有譽無謗。
Почему так говорили, можно показать на примере уездного управителя Такэсиба, который ревностно служил долгие годы, не имел ни одного замечания и [снискал тем самым] честь.
代代國宰不求郡中之欠負、往往刺史更無違期之譴責。
В прошлом провинциальная управа никогда не взимала с уездов недоимок. Предыдущие дыши не налагали взысканий за опоздание [при доставке налога].
* Дыши - китайское название должности «ками» в провинциальной администрации.
而件權守、正任未到之間、推擬入部者。
Хоть назначенный ками [провинции Мусаси] еще и не прибыл, гон-но ками [принц Окиё] решил занять [уезд Адати].
* Вероятно, принц Окиё решил с целью личного обогащения под предлогом сбора недоимок проинспектировать уезд Адати. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 480.
武芝、檢案內、此國為承前之例、正任以前、輒不入部之色者。
Такэсиба изучил [документы] и [доложил], что до сих пор в провинции не было столь дерзких примеров того, чтобы уезд занимали до [прибытия] назначенного [ками].
國司偏稱郡司之無禮、恣發兵仗、押而入部矣。
Управитель же провинции заявил, что это грубость со стороны уездной управы, и своевольно приказал войскам занять уезд.
凡見件守介行事、主則挾仲和之行、
Казалось, что ками [принц Окиё] и суке [Минамото-но Цунэмото] поступали так же, как и Чжун-ва
* Ли Шэн Чжун-ва был управителем уезда в провинции Хэнань при императоре Хуань-ди (правил 147-168).
花陽國志曰、仲和者為太守、重賦貪財漁國內之也。
как говорится в «Хуаян гочжи», когда Чжун-ва был управителем уезда, он увеличил налоги и стремился разбогатеть за счет провинции.
如箸之主、合眼而成破骨出膏之計。
Правители [ками принц Окиё и суке Минамото-но Цунэмото] сговорились, как две палочки хаси, и строили планы, как бы сломать [своему народу] кости и выдавить [из людей] нажитое,
如蟻之從、分手而勵盜財隱運之思。
а их слуги, многочисленные, как муравьи, только и думали о том, как бы украсть и спрятать чужие богатства.
粗見國內彫弊、平民可損。
Одного взгляда на разоренную провинцию было достаточно, чтобы увидеть, что ее население убывает.
仍國書生等、尋越後國之風、新造不治悔過一卷、落於廳前。
Писцы [управы] провинции [Мусаси], так же, как до этого произошло в провинции Этиго, составили письмо, в котором требовали [от вышестоящих чиновников] раскаяния. Письмо было брошено перед павильоном [провинциальной управы],
武芝雖已帶郡司之職、本自無功損之聆。
Такэсиба уже давно был управителем уезда, но ни разу не слышали, чтобы он присваивал то, что принадлежит государству.
所被擄掠之私物、可返請之由、屢令覽舉。
Он много раз подавал жалобы с требованием вернуть похищенное, но никаких мер принято не было.
于時、將門急聞此由、告從類云
Тем временем Масакадо, получив срочное донесение [обо всем происходящем в провинции Мусаси], так сказал своей свите:
「彼武芝等非我近親之中、又彼守介非我兄弟之胤、然而為鎮彼此之亂、欲向相武藏國者。」
«Этот Такэсиба мне не близкий родственник. И ками [принц Окиё] с суке [Минамото-но Цунэмото] не мои братья. Но чтобы усмирить смуту между ними, я отправлюсь в провинцию Мусаси».
「件權守并介等、一向整兵革、皆率妻子、登於比企郡狹服山者。」
«Гон-но ками [принц Окиё] вместе с суке [Минамото-но Цунэмото] приготовили оружие и доспехи, взяли своих жен и детей и поднялись на гору Санки, что в уезде Хики».
于時、權守興世王、先立而出於府衙。
Тогда гон-но ками принц Окиё [также отправился к управе] и опередил [Масакадо и Такэсиба].
將門且興世王與武芝、令和此事之間、各傾數坏迭披榮花。
Пока Масакадо мирил принца Окиё и Такэсиба, [все трое] выпили много [вина], и отношения между [принцем Окиё и Такэсиба] стали теплее.
而間、武芝之後陣等、無故而圍彼經基之營所。
Но в это время тыловые отряды Такэсиба без всякой на то команды окружили лагерь Цунэмото.
爰經基所懷者、權守與將門被催郡司武芝、抱擬誅經基之疑、即乍含深恨、遁上京都。
Цунэтомо заподозрил, что по наущению уездного управителя Такэсиба гон-но ками [принц Окиё] и Масакадо решили убить его, Цунэтомо. Он был глубоко разгневан и отправился в столицу.
仍為報興世王‧將門等之會稽、巧言於心中、奏謀叛之由於太政官。
Желая отомстить принцу Окиё и Масакадо, [как Гоу Цзянь] в Куайцзи, он представил в Дайдзёкан лживый [донос], в котором обвинял их в подготовке мятежа.
爰將門之私君太政大臣家可舉實否之由御教書、以天慶二年三月廿五日、寄於中宮少進多治真人助真所被下之狀、同月廿八日到來云云。
Тогда покровитель Масакадо дайдзё дайдзин [Фудзивара-но Тадахира] в 25 день 3 месяца 2 года Тэнгё (939) через младшего помощника главы Управления дворца государыни Тадзи-но Махито Сукэмаса [направил Масакадо] письмо с требованием объяснений. Это письмо было доставлено [Масакадо] в 28 день того же месяца.
* Яп. мигёдзё — письмо, которое по указанию главы аристократического дома составлялось его секретарем (кэйси). Изначально такие письма носили личный характер, но с ростом влияния дома Фудзивара они приобрели силу официальных документов. Очевидно, Тадзи-но Сукэмаса (Сукэтада) был секретарем дома Фудзивара.
* Очевидно, дата указана ошибочно, т. к. письмо не могло быть доставлено столь быстро.
* Очевидно, дата указана ошибочно, т. к. письмо не могло быть доставлено столь быстро.
仍將門取常陸‧下總‧下毛野‧武藏‧上毛野五箇國之解文、謀叛無實之由、以同年五月二日言上。
Во 2 день 5 месяца того же года Масакадо ответил, что обвинения в измене лживы, и [в доказательство этого] представил докладные записки из пяти провинций — Хитати, Симоса, Симоцукэ, Мусаси и Кодзукэ.
* Согласно дневнику Фудзивара-но Тадахира «Тэйсинко ки» (貞信公記), в результате этого в 9-й день 6-го лунного месяца 2-го года Тэнгё Минамото-но Цунэмото был взят под стражу. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 155.
而間、介良兼朝臣、以六月上旬、乍臥病床、剃除鬢髮、卒去已了。
Тем временем, в начале 6 месяца суке Асоми Ёсиканэ, находясь на ложе болезни, подстриг волосы на висках и скончался.
* Т.е. принял буддийский монашеский постриг.
而比、武藏權守興世王與新司百濟貞連彼此不合。
В то время гон-но ками провинции Мусаси принц Окиё были в плохих отношениях с новым управителем [провинции Мусаси] Кудара-но Садацура.
* Кудара-но Садацура, имевший младший пятый ранг низшей ступени, был назначен управителем провинции Мусаси в 17-й день 5-го лунного месяца 2-го года Тэнгё (939), до этого он был управителем провинции Кадзуса. Садацура принадлежал к роду потомков правящей династии древнего государства Пэкче. Род этот имел сильные позиции в восточных провинциях.
* Минамото-но Цунэмото (916-961), старший сын принца крови Сададзуми, внук государя Сэйва (850-876, правил 858-867).
* Родовое имя «Мусаси» в 767 г. получил Хасэцукабэ-но Фувамаро, принадлежавший к древнему роду куни-но мияцуко провинции Мусаси. Потомки Фувамаро занимали должности управителей уезда Адати. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 287-288.
* Хогандай — мелкий служащий.