抑依諸國之善狀、為將門可有功之由、被議於宮中。

Получив благоприятные отзывы [о Масакадо] из провинций, во дворце обсуждали, какую оценку дать его [действиям].

幸沐恩澤於海內、須滿威勢於外國。

По счастью, к нему с благосклонностью относились во всей стране, и, естественно, в провинциях его авторитет еще более усилился.

而間、常陸國居住藤原玄明等、素為國之亂人、為民之毒害也。

В то время в провинции Хитати жил Фудзивара-но Харуаки. Для провинции он всегда нес смуту, а для народа был отравой.
* Биография неизвестна.
望農節則貪町滿之步數、至官物則無束把之弁濟。

Перед началом сбора урожая он захватывал целый тё земли. Что же касается налогов, то он не отдавал ни снопа, ни связки.

動凌轢國衙使之來責、兼劫略庸民之弱身。

И когда приходили инспекторы из провинциальной [управы] и требовали [уплаты налогов], он смеялся над ними, а слабых простолюдинов он запугивал и грабил.

見其行則甚於夷敵、聞其操則伴於盜賊。

Когда видишь такие поступки, [понимаешь, что] они еще ужаснее, чем [деяния] варваров. Когда слышишь о таких действиях, [понимаешь, что] они не лучше, чем [преступления] разбойников.

于時、長官藤原維幾朝臣、為令弁濟官物、雖送度度移牒、對捍為宗、敢不府向。

Сукэ [провинции Хитати] Фудзивара-но Корэтика Асоми не раз направлял [Харуаки] письма с требованием заплатить налог, но [Харуаки] сопротивлялся этому и не появлялся в управе.
* Яп. итё (移牒) — письмо ведомству, чья юрисдикция отличается от юрисдикции ведомства-адресанта. Неясно, почему сукэ Фудзивара-но Корэтика посылает Фудзивара-но Харуаки именно письмо (яп. итё), а не указ (яп. фу).
被公恣施猛惡、居私而強冤部內也。

Не обращая внимания на требования властей, он своевольно творил злодейства и, поступая лишь по своему усмотрению, угнетал народ провинции.

長官稍集度度過、依官符之旨、擬捕追之間、急提妻子、遁渡於下總國豐田郡之次、所盜渡行方‧河內兩郡不動倉穀糒等、其數在郡司所進之日記也。

Когда суке [Фудзивара-но Корэтика] наконец доложил о многочисленных преступлениях [Харуаки] и получил указ схватить его, тот с женой и детьми бежал в уезд Тоёта провинции Симоса. При этом он похитил неочищенный рис и сушеный рис из особых амбаров в уездах Намэката и Коти. О количестве [похищенного] риса записано в книгах уездных управ.
* Яп. фудосо (不動倉) — амбары, в которых, согласно указу 708 г., хранился рис, собранный в качестве налога. Разрешение на использование риса из этих амбаров провинциальная управа могла получить только от Дайдзёкана. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 15-16.
仍可捕送之由移牒送於下總國并將門。

Письмо с требованием задержать [Харуаки] было отправлено в [управу] провинции Симоса и Масакадо.

而常稱逃亡之由、曾無捕渡之心。

Но Масакадо ответил, что [Харуаки] уже скрылся, так как не хотел передавать его [властям].

凡為國成宿世之敵、為郡張暴惡之行。

В провинции [Симоса Харуаки] вел себя так, как будто он был заклятым врагом [ее жителей], в уезде [Тоёта] он творил разбой.

鎮奪往還之物、為妻子之稔、恒掠人民之財為從類之榮也。

Вещи, отобранные у проезжавших [через уезд Тоёта], становились добычей для его жены и детей, богатства, украденные у народа, позволяли процветать его свите.

將門素濟侘人而述氣、顧無便者而託力。

Масакадо всегда был готов помочь отверженному и оказать участие и поддержку тому, кому не на кого положиться.

于時玄明等、為彼守維幾朝臣、常懷狼戾之心、深含蛇飲之毒。

А Харуаки волком смотрел на суке [провинции Хитати] Корэтика Асоми и таил в себе змеиный яд.

或時隱身欲諸戮、或時出力欲合戰。

Иногда он хотел исподтишка убить [Корэтика], иногда он собирался в открытую напасть на него.

玄明試聞此由於將門、乃可有被力之樣。

Харуаки поведал об этом Масакадо, [чтобы узнать его намерения]. [Масакадо], казалось, готов был ему в этом помочь.

彌、成跋扈之勇、悉構合戰之方、內議已迄。

Тогда [Харуаки] стал еще более дерзким и начал готовиться к войне, завершив тайные переговоры [с Масакадо].