集部內之干戈、發堺外之兵類。
[Масакадо] собрал оружие по всей провинции [Симоса], призвал войска из других провинций
以天慶二年十一月廿一日、涉於常陸國。
и в 21 день 11 месяца 2 года Тэнгё (939) [его войско пересекло границу] провинции Хитати.
「件玄明等、令住國土、不可追捕之牒奉國。」
«Я отправил в провинциальную [управу] письмо с просьбой не преследовать Харуаки и разрешить ему жить на земле провинции [Симоса]».
而不承引可合戰之由、示送返事。
Но ему ответили, что его просьба была отклонена, и что [войска провинции Хитати] должны атаковать его.
押塘府下、便不令東西。
они окружили павильон провинциальной управы и не давали никому выйти.
* Управа провинции Хитати находилась в вост. части совр. г. Исиока-си, преф. Ибараки.
長官既伏於過契、詔使復伏弁敬屈。
Тогда суке [Фудзивара-но Корэтика] согласился написать письмо, в котором признал свои ошибки, и сёси [Фудзивара-но Садато] раскаялся и распростерся в поклоне [перед Масакадо].
* Сёси — посланник, доставляющий указы Дайдзёкана в другие ведомства и в провинции. Скорее всего, здесь имеется в виду котайси Фудзивара-но Садато. Котайси — чиновник, временно командировавшийся из столицы на определенную должность в провинциальную управу (как правило, вместо умершего чиновника управы) и служивший там до официального назначения на эту должность нового постоянно исполняющего обязанности чиновника. Фудзивара-но Садато исполнял обязанности сукэ провинции Хитати до назначения Фудзивара-но Корэтика.
世間綾羅、如雲下施、微妙珍財、如算分散。
Раздавали шелковые ткани — словно тучи опускались [с неба]. Разбрасывали редчайшие сокровища — словно палочки для счета рассыпались.
屏風之西施急取裸形之媿、府中之道俗酷當為害之危。
[Женщин, прекрасных, как] Си Ши, [которую изображают] на ширмах, тут и там раздевали и унижали. Монахов и мирян из провинциальной управы чуть не забили насмерть.
* Си Ши — легендарная китайская красавица, V в. до н.э.
金銀彫鞍、瑠璃塵匣、幾千幾萬。
Сёдла, выделанные золотом и серебром, шкатулки, украшенные лазуритом, — их были тысячи, десятки тысяч!
定額僧尼請頓命於夫兵。
Монахи и монахини, [находившиеся на правительственном содержании], молили воинов о пощаде.
* То есть монахи и монахини монастырей «кокубундзи» и «кокубуннидзи».
可憐、別駕捫紅淚於緋襟。
Печально [было видеть, как] бецзя [Фудзивара-но Корэтика] вытирал кровавые слезы рукавом красных одежд.
* Бецзя (別駕) - китайское название должности «сукэ» в провинциальной администрации.
可悲、國吏跪二膝於泥上。
Горестно [было смотреть на то, что] служащие провинциальной [управы] стояли на обоих коленях в грязи.
當今、濫惡之日、烏景西傾、放逸之朝、領掌印鎰。
Ворон уже унес солнце дня смуты на запад, и [вскоре] наступило утро беззаконья, когда были захвачены печать и ключ.
* Т.е. печать для официальных документов провинциальной управы и ключ от её сокровищницы.
仍追立長官詔使、令隨身既畢。
Сукэ [Фудзивара-но Корэтика] и соси [Фудзивара-но Садато] были под конвоем выпровожены [из провинциальной управы].
長官詔使、令住一家、雖加愍勞、寢食不穩。
Сукэ [Фудзивара-но Корэтика] и сёси [Фудзивара-но Садато] были помещены в один дом, и хотя к ним относились хорошо, они не спали и не ели.
于時、武藏權守興世王、竊議於將門云
Тогда гон-но ками провинции Мусаси принц Окиё тайно обратился к Масакадо с предложением, [сказав]:
「令檢案內、雖討一國、公責不輕。
«Если ты поразмыслишь о происходящем, [то поймешь]: хоть ты напал [всего лишь] на одну провинцию, двор обвинит тебя в тяжких [преступлениях].
同擄掠坂東、暫聞氣色者。」
Ты можешь точно так же захватить все восточные провинции, и тогда посмотрим, что ещё будет».
* Яп. Бандо (坂東) — восемь восточных провинций, расположенных к востоку от застав Асигара и Усуи: Сагами, Мусаси, Кадзуса, Симоса, Хитати, Кодзукэ, Симоцукэ, Муцу. Иногда в число восточных провинций включались также Дэва и Ава.
其由何者、昔斑足王子欲登天位、先殺千王頸。
В древности принц с родинкой на ноге, чтобы стать государем, собирался отрубить головы тысяче царей.
* Согласно буддийской сутре «Нинно кё» («Сутра о Человеколюбивом Царе»), индийский принц Кальмашапада («С родинкой на ноге»), чтобы стать царем, по совету мага собирался отрубить головы тысяче царей и принести их в жертву божеству-покровителю рода. Он захватил 999 царей, но последний из них сумел обратить в буддизм и самого Кальмашападу, и его пленников.
或太子欲奪父位、降其父七重之獄。
Другой принц хотел занять трон своего отца и бросил того в тюрьму за семью стенами.
茍將門剎帝苗裔、三世之末葉也。
Масакадо же — потомок кшатриев, внук [принца Такамоти — потомка государя Камму] в третьем поколении.