集部內之干戈、發堺外之兵類。

[Масакадо] собрал оружие по всей провинции [Симоса], призвал войска из других провинций

以天慶二年十一月廿一日、涉於常陸國。

и в 21 день 11 месяца 2 года Тэнгё (939) [его войско пересекло границу] провинции Хитати.

國兼備警固相待將門。

В провинции уже подготовились к нападению и ждали Масакадо.

將門陳云

Масакадо сказал:

「件玄明等、令住國土、不可追捕之牒奉國。」

«Я отправил в провинциальную [управу] письмо с просьбой не преследовать Харуаки и разрешить ему жить на земле провинции [Симоса]».

而不承引可合戰之由、示送返事。

Но ему ответили, что его просьба была отклонена, и что [войска провинции Хитати] должны атаковать его.

仍彼此合戰之程國軍三千人、如員被討取也。

В ходе этого сражения погибли все 3000 воинов провинции [Хитати].

將門隨兵僅千余人。

С Масакадо было около 1000 воинов,

押塘府下、便不令東西。

они окружили павильон провинциальной управы и не давали никому выйти.
* Управа провинции Хитати находилась в вост. части совр. г. Исиока-си, преф. Ибараки.
長官既伏於過契、詔使復伏弁敬屈。

Тогда суке [Фудзивара-но Корэтика] согласился написать письмо, в котором признал свои ошибки, и сёси [Фудзивара-но Садато] раскаялся и распростерся в поклоне [перед Масакадо].
* Сёси — посланник, доставляющий указы Дайдзёкана в другие ведомства и в провинции. Скорее всего, здесь имеется в виду котайси Фудзивара-но Садато. Котайси — чиновник, временно командировавшийся из столицы на определенную должность в провинциальную управу (как правило, вместо умершего чиновника управы) и служивший там до официального назначения на эту должность нового постоянно исполняющего обязанности чиновника. Фудзивара-но Садато исполнял обязанности сукэ провинции Хитати до назначения Фудзивара-но Корэтика.
世間綾羅、如雲下施、微妙珍財、如算分散。

Раздавали шелковые ткани — словно тучи опускались [с неба]. Разбрасывали редчайшие сокровища — словно палочки для счета рассыпались.

萬五千之絹布、被奪五主之客。

Пятнадцать тысяч бу шелка отошли к пяти хозяевам.

三百余之宅烟、滅作一旦之煙。

Дым от очагов в трехстах домах в одночасье превратился в копоть пожарищ.

屏風之西施急取裸形之媿、府中之道俗酷當為害之危。

[Женщин, прекрасных, как] Си Ши, [которую изображают] на ширмах, тут и там раздевали и унижали. Монахов и мирян из провинциальной управы чуть не забили насмерть.
* Си Ши — легендарная китайская красавица, V в. до н.э.
金銀彫鞍、瑠璃塵匣、幾千幾萬。

Сёдла, выделанные золотом и серебром, шкатулки, украшенные лазуритом, — их были тысячи, десятки тысяч!

若干家貯、若干珍財、誰採誰領矣。

Кто отнял нажитое многими семьями, кто завладел многими сокровищами?

定額僧尼請頓命於夫兵。

Монахи и монахини, [находившиеся на правительственном содержании], молили воинов о пощаде.
* То есть монахи и монахини монастырей «кокубундзи» и «кокубуннидзи».
僅遺士女見酷媿於生前。

Оставшихся в живых знатных людей ждали жестокие унижения.

可憐、別駕捫紅淚於緋襟。

Печально [было видеть, как] бецзя [Фудзивара-но Корэтика] вытирал кровавые слезы рукавом красных одежд.
* Бецзя (別駕) - китайское название должности «сукэ» в провинциальной администрации.
可悲、國吏跪二膝於泥上。

Горестно [было смотреть на то, что] служащие провинциальной [управы] стояли на обоих коленях в грязи.

當今、濫惡之日、烏景西傾、放逸之朝、領掌印鎰。

Ворон уже унес солнце дня смуты на запад, и [вскоре] наступило утро беззаконья, когда были захвачены печать и ключ.
* Т.е. печать для официальных документов провинциальной управы и ключ от её сокровищницы.
仍追立長官詔使、令隨身既畢。

Сукэ [Фудзивара-но Корэтика] и соси [Фудзивара-но Садато] были под конвоем выпровожены [из провинциальной управы].

廳眾哀慟、留於館後。

Служащие управы, оставшиеся на заднем дворе, были в горе,

伴類徘徊、迷於道前。

а соратники [суке], не находя себе места, бродили у обочины дороги.

以廿九日、還於豐田郡鎌輪之宿。

В 29 день [Масакадо] вернулся в свою резиденцию в Камава, что в уезде Тоёта.

長官詔使、令住一家、雖加愍勞、寢食不穩。

Сукэ [Фудзивара-но Корэтика] и сёси [Фудзивара-но Садато] были помещены в один дом, и хотя к ним относились хорошо, они не спали и не ели.

于時、武藏權守興世王、竊議於將門云

Тогда гон-но ками провинции Мусаси принц Окиё тайно обратился к Масакадо с предложением, [сказав]:

「令檢案內、雖討一國、公責不輕。

«Если ты поразмыслишь о происходящем, [то поймешь]: хоть ты напал [всего лишь] на одну провинцию, двор обвинит тебя в тяжких [преступлениях].

同擄掠坂東、暫聞氣色者。」

Ты можешь точно так же захватить все восточные провинции, и тогда посмотрим, что ещё будет».
* Яп. Бандо (坂東) — восемь восточных провинций, расположенных к востоку от застав Асигара и Усуи: Сагами, Мусаси, Кадзуса, Симоса, Хитати, Кодзукэ, Симоцукэ, Муцу. Иногда в число восточных провинций включались также Дэва и Ава.
將門報答云

Масакадо отвечал так:

「將門所念、啻斯而已。

«Масакадо именно об этом и думает, и вот почему.

其由何者、昔斑足王子欲登天位、先殺千王頸。

В древности принц с родинкой на ноге, чтобы стать государем, собирался отрубить головы тысяче царей.
* Согласно буддийской сутре «Нинно кё» («Сутра о Человеколюбивом Царе»), индийский принц Кальмашапада («С родинкой на ноге»), чтобы стать царем, по совету мага собирался отрубить головы тысяче царей и принести их в жертву божеству-покровителю рода. Он захватил 999 царей, но последний из них сумел обратить в буддизм и самого Кальмашападу, и его пленников.
或太子欲奪父位、降其父七重之獄。

Другой принц хотел занять трон своего отца и бросил того в тюрьму за семью стенами.

上二件、皆古天竺之事也。

Оба этих события были в древней Индии.
А.С.
茍將門剎帝苗裔、三世之末葉也。

Масакадо же — потомок кшатриев, внук [принца Такамоти — потомка государя Камму] в третьем поколении.

剎者、國也。三世、桓武天皇三世孫高望王也。



同者始自八國、兼欲虜領王城。

Я начну с восьми провинций и захвачу государев замок.

今須先奪諸國印鎰、一向受領之限、追上於官堵。

Но сначала надо завладеть печатями и ключами провинций и выгнать всех управителей провинций в столицу.

然則且掌入八國、且腰附萬民者。」

Так я смогу и получить в свои руки восемь провинций, и подчинить себе их народ».

大議已訖。

На этом совет [между принцем Окиё и Масакадо] был окончен.