又帶數千兵、以天慶二年十二月十一日、先渡於下野國。

[Масакадо] собрал несколько тысяч воинов и в 11 день 12 месяца 2 года Тэнгё (939) [пересёк границу] провинции Симоцукэ.

各騎如龍之馬、皆率如雲從也。

Каждый [из воинов] восседал на коне, подобном дракону, за каждым шел отряд, [огромный], как туча.
* Сравнение коня с драконом восходит к «Чжоу ли» («Чжоусские ритуалы», сост. Чжоу-гун, XI в. до н.э.), где говорится, что «конь выше чем 8 чи (1,8 м) называется «дракон»». Чжоули чжэнъи («Чжоусские ритуалы». Комментарий). Комм. Ван Вэньцзинь. Пекин, 1987, С. 2629.
揚鞭催蹄、將越萬里之山。

Подняли хлысты, пришпорили коней — как будто хотели перемахнуть через гору в десять тысяч ли.

各心勇神奢、欲勝十萬之軍。

Сердце каждого преисполнено отваги, [вместе] готовы победить стотысячное войско.

既就於國廳、張其儀式。

И вот они подошли к павильону управы [провинции Симоцукэ] и стали готовиться к битве.

于時、新司藤原公雅、前司大中臣完行朝臣等、兼見欲奪國氣色、先再拜將門、便擊印鎰、跪地奉授。

Тогда новый ками [провинции Симоцукэ] Фудзивара-но Хиромаса и прежний управитель Оонакатоми-но Матаюки Асоми, увидев, что Масакадо хочет захватить провинцию, дважды поклонились ему и, преклонив колени, поднесли печать и ключи.
* Оонакатоми-но Матаюки был «ками» провинции Симоцукэ в 935-939 гг., имел младший пятый ранг высшей ступени.
如斯騷動之間、館內及府邊、悉被虜領。

Пока все пребывали в смятении, было захвачено здание и территория провинциальной управы.

令差幹了使追長官於官堵。

[Масакадо] отрядил крепкого провожатого, чтобы сопровождать ками [провинции Симоцукэ Фудзивара-но Хиромаса] в столицу.

長官唱云

Ками сказал:

「天有五衰、人有八苦。

«В мире богов-небожителей есть пять признаков смерти. В мире людей есть восемь видов страдания.
* Согласно буддийской философии, существует шесть форм сознания, или типов рождения, живых существ: боги-небожители, люди, демоны — ашуры, животные, голодные духи — преты, обитатели ада — нараки.
* Согласно буддийской философии, существует пять признаков смерти богов-небожителей: одежды загрязняются, цветочные гирлянды увядают, из подмышек струится пот, от тела исходит неприятный запах, боги больше не испытывают наслаждения на своем сиденье.
* Восемь видов страдания - рождение, старость, болезнь, смерть, встреча с неприятным, разлучение с приятным, страдание от неисполнения желаний, страдание от пяти скандх.
今日遭苦、大底何為。

Сегодня я столкнулся со страданиями, и этого нельзя было избежать.

字書、伊加加世牟也。音、いかがせむ。


何為?
時改世變、天地失道。

Времена меняются, изменяется мир, [люди] повсеместно теряют нравственные принципы.

善伏惡起、佛神無厭。

Благое исчезает, злое появляется, будды и божества ками никак не проявляют себя.

嗚呼哀哉、雞儀未舊、飛於西朝。

Как же это печально! Кости петуха хоть и не были еще старыми, улетели на запад.

龜甲乍新、耗於東岸。

Панцирь черепахи хоть и был новым, раскололся на восточном берегу».
* Кости петуха, как и панцирь черепахи, использовались для гадания. Очевидно, этот отрывок означает, что Фудзивара-но Хиромаса лишился инструментов для гадания, которые являлись символами власти управителя провинции. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 490.
言任中有此愁、故所云也。

Так сказано, потому что [Фудзивара-но Хиромаса] пережил горе в то время, когда был в должности [ками провинции Симоцукэ].

簾內之兒女、棄車轅而步於霜旅。

Дети и жены, [привыкшие находиться] за ширмами, бросили оглобли повозок и пошли по заиндевевшей дороге.

門外從類、離馬鞍、而向於雪坂。

Свита, жившая за воротами [провинциальной управы], покинула седла своих коней и направилась к заснеженным склонам.

治政之初、開金蘭之靨。

В начале правления [Фудзивара-но Хиромаса на щеках у жителей провинций] виднелись ямочки, [от улыбок, их дружба была крепка, как] железо и [благоухала, как] трава.
* Выражение из «И цзин» («Книга перемен»). И цзин («Книга перемен»). Комм. Судзуки Ёсидзиро. Сер. «Дзэнсяку камбун тайкэй». Т. 10. Токио, 1974. С. 332.
任中之盛、彈歎息之爪。

Но в конце его правления люди за глаза поносили друг друга и тяжело вздыхали.

被取四度之公文、空歸於公家。

[У Фудзивара-но Хиромаса] отняли четыре докладные, и он вернулся в столицу ни с чем.
* Сидо-но кумон — четыре основные докладные записки, которые ежегодно был обязан подавать управитель провинции: реестр домовладений, облагаемых налогами; бюджет провинции; докладная о сборе налогов; докладная о деятельности управы.
被奪一任之公廨、徒疲於旅暗。

У него отобрали жалование, и теперь ему приходилось тщетно тратить силы в дороге.

國內吏民嚬眉而涕淚、堺外士女舉聲而哀憐。

Чиновники и простой люд в провинции [Симоцукэ] хмурились и плакали. Знатные мужчины и женщины из других провинций жалели их.

昨日聞他上之愁、今日取自下之媿。

[Ведь обычно бывает так]: вчера слышал о чужом горе, а сегодня сам испытал унижение.

略見氣色、天下騷動、世上彫弊、莫過於斯。

Одного взгляда [на произошедшее в провинции Симоцукэ] было достаточно, чтобы понять, что нигде в мире беспорядки и упадок не были [столь страшны], как здесь.

吟吟之間、終從山道追上已了。

Оплакивая произошедшее, [Фудзивара-но Хиромаса и Оонакатоми-но Матаюки] свернули с дороги Тосандо [к столице, и их путешествие] наконец закончилось.