將門、以同月十五日、遷於上毛野之次、上毛野介藤原尚範朝臣、被奪印鎰。

В 15 день того же месяца Масакадо прибыл в провинцию Кодзукэ и, отобрав печать и ключи у суке Кодзукэ Фудзивара-но Хисанори Асоми,
* Фудзивара-но Хисанори, имевший младший пятый ранг низшей ступени, стал сукэ провинции Кодзукэ в 939 г.
以十九日、兼付使追於官堵。

в 19 день отправил того под охраной в столицу. Затем [Масакадо] захватил управу [провинции Кодзукэ],
* Здание управы провинции Кодзукэ находилось на территории совр. г. Маэбаси-си, преф. Гумма.
其後、領府入廳、顧四門之陣、且放諸國之除目。

вошел в здание и, расставив воинов у четырех ворот, провел церемонию назначения чиновников во все [захваченные им] провинции.
* Церемонии назначения чиновников проводились два раза в год: весной назначались провинциальные чиновники, а осенью — столичные.
於時、有一昌伎云者、昌伎、平譯作娼妓。然此訓かむなぎ、巫女也。

В это время [в здании управы] появилась прорицательница,



которая сказала:

「八幡大菩薩使。

«Я посланница от великого бодхисаттвы Хатимана» — [и передала следующие слова божества]:
* Хатиман — божество «ками», почитавшееся в храме Уса Хатиман-гу (г. Уса, преф. Ооита). Распространение культа Хатимана в столице началось с сер. VIII в. В 781 г. Хатиман был признан бодхисаттвой. Считалось, что это божество является воплощением будды Амиды. Хатиман также почитался как защитник и покровитель государева рода, что связано с ролью храма Уса Хатиман-гу в «инциденте с Докё»: в 769 г. буддийский монах Докё, фаворит государыни Сётоку, не смог занять государев престол из-за противодействия придворной группировки во главе с Вакэ-но Киёмаро, доставившим в столицу пророчество Хатимана, в котором содержался призыв изгнать Докё.
奉授朕位於蔭子平將門。

«Я передаю свой ранг [государя] моему потомку Тайра-но Масакадо.
* Божество Хатиман отождествлялось с духом государя Оодзина (правил 270-310), а данное предложение начинается с местоимения «тин», которое государь использовал, когда говорил о себе. Кроме того, Масакадо здесь именуется «онси», т.е. сыном, на которого родитель отбрасывает «тень» своего ранга. Исходя из этого, представляется возможным трактовать данное предложение как обращение государя Оодзина к своему потомку Масакадо.
其位記、左大臣正二位菅原朝臣靈魂表者、右八幡大菩薩、起八萬軍、奉授朕位。

Документ, удостоверяющий ранг, поднесет тебе дух правого министра Сугавара, имеющего второй старший ранг. Великий бодхисаттва Хатиман во главе восьмидесятитысячного войска подносит тебе мой ранг [государя].
* Ики (位記) — документ с печатью государя, удостоверяющий ранг чиновника. Документа, подтверждавшего ранг государя, существовать не могло.
今、須以卅二相音樂、早可奉迎之。

Скорее же поприветствуем государя песней о тридцати двух отметинах».
* Буддийское молитвословие, в котором перечислялись тридцать две отметины на теле Будды.
囋、本心旁贊字。



爰將門捧頂再拜。

Тогда Масакадо поднял [документ, удостоверяющий ранг], над головой и совершил два поклона.

況四陣舉而立歡、數千併伏拜。

Естественно, воины, охранявшие четверо [ворот], стояли и радостно кричали, а несколько тысяч [людей] распростерлись в поклоне.

又武藏權守并常陸掾藤原玄茂等、為其時宰人、喜悅譬若貧人之得富、美咲宛如蓮華之開敷。

Гон-но ками [провинции] Мусаси [принц Окиё] и дзё [провинции] Хитати Фудзивара-но Харумоти, организовавшие это, радовались так, как вдруг разбогатевшие бедняки. Их улыбки были подобны распускающимся цветам лотоса.
* Фудзивара-но Харумоти — биография неизвестна. Возможно, Фудзивара-но Харумоти был родственником Фудзивара-но Харуаки.
於斯、自制奏諡號、將門名曰新皇。

И тогда они сообщили [Масакадо] посмертное имя, которое сами [для него] придумали. Масакадо назвали «Синно».
* Имина — имя, которое использовалось вместо настоящего имени при упоминании умершего. Странно, что посмертное имя дается Масакадо при жизни. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 100. Вероятно, в данном случае «имина» следует понимать как «почетное имя» (Shomonki... Op. cit., p. 113).