仍於公家、且奏事由狀云

Ко двору было отправлено послание с описанием всего случившегося. В нем говорилось следующее.
* Судя по контексту, послание Масакадо было адресовано Фудзивара-но Тадахира.
將門謹言、不蒙貴誨、星霜多改。

«Масакадо с почтением обращается к вам. Много раз сменились звезды [на небе] и иней [на земле], но я не получал от вас никаких наставлений.

謁望之至、造次何言。

Я хотел быть принятым вами, но что бы я смог сказать в спешке?
* Выражение из «Лунь юй». Переломов Л. С. Указ. соч., С. 327.
伏賜高察、恩恩幸幸。

Нижайше прошу вашего высокого совета.

然先年依源護等愁狀、被召將門。

Несколько лет назад Масакадо был вызван [в столицу] по жалобе Минамото-но Мамору.

依恐官符、急然上道、祇候之間、奉仰云

В трепете от этого указа я сразу же отправился в столицу и с благоговением предстал [перед властями]. Мне было сказано:

「將門之事、既霑恩澤。

«Масакадо уже помилован.

仍早返遣者。」

Пусть скорее отправляется обратно».

歸著舊堵已了。

Я вернулся домой, и на этом все закончилось.

然後忘卻兵事後、緩絃安居。

После этого я забыл о военных делах, ослабил тетиву лука и вел мирную жизнь.

而間、前下總國介平良兼、興數千兵襲攻將門。

Но тем временем Тайра-но Ёсиканэ, прежний суке провинции Симоса, собрал несколько тысяч воинов и напал на Масакадо.

不能背走相防之間、為良兼被殺損奪掠人物之由、具注下總國之解文、言上於官。

Я не мог повернуться спиной [к врагу] и бежать. Пока я оборонялся, Ёсиканэ убивал и грабил, о чем подробно написано в донесении [из управы] провинции Симоса, которое было подано ко двору.

爰朝家、被下諸國合勢可追捕良兼等官符又了。

И тогда из столицы пришел указ объединить силы провинций и схватить Ёсиканэ, на чем все и закончилось.

而更給召將門等之使。

Но тут к Масакадо прибыл посланник, который [велел мне] еще раз явиться [в столицу].

然而依心不安、遂不上道、付官使英保純行具由言上又了。

Сердце мое было неспокойно, и поэтому сам я никуда не поехал, но обо всем подробно доложил посланнику Анахо-но Томоюки.
* (Або-но Сумиюки?)
未蒙報裁、鬱悒之際、今年之夏、同平貞盛、舉召將門之官符、到常陸國。

Пока я мучился, не зная решения [по этому вопросу], летом этого года Тайра-но Садамори прибыл в провинцию Хитати с указом, [велевшим] Масакадо явиться [в столицу].

仍國司頻牒送將門。

И управитель провинции [Хитати Фудзивара-но Корэтика] постоянно посылал Масакадо письма.

件貞盛脫追捕、蹐上道者也。

Садамори же бежал от погони и незаметно отправился в столицу.

公家須捕糺其由。

Власти должны были задержать и допросить его.

而還得給理之官符。

Но [этого сделано не было], напротив, изволили издать указ, признававший [правоту Садамори].

是尤被矯飾也。

Тем самым была попрана истина.

又右少弁源相職朝臣、引仰旨送書狀詞云

Младший правый советник Минамото-но Сукэмото Асоми направил мне письмо, в котором сообщалась Ваша воля. Там было сказано так:
* Минамото-но Сукэмото Асоми (ум. 943) — третий сын Минамото-но Масатоки.
「依武藏介經基之告狀、定可推問將門之後符已了者。」

«На основании жалобы суке провинции Мусаси [Минамото-но] Цунэмото решено издать еще один указ о допросе Масакадо».

待詔使到來之比、常陸介藤原維幾朝臣息男為憲、偏假公威、只好冤枉。

Я ждал прибытия посланника, а в это время Тамэнори, сын суке провинции Хитати Фудзивара-но Корэтика, пользуясь своей властью чиновника, только и делал, что клеветал на невинных.
* Фудзивара-но Тамэнори — старший сын Фудзивара-но Корэтика от дочери принца Такамоти, т.е. двоюродный брат Тайра-но Масакадо.
爰依將門從兵藤原玄明之愁、將門、為聞其事、發向彼國。

Советник Масакадо Фудзивара-но Харуаки был встревожен этим, поэтому Масакадо отправился в провинцию Хитати, чтобы [самому] во всем разобраться.

而為憲與貞盛等同心、率三千余之精兵、恣下兵庫器仗、戎具并楯等挑戰。

Но Тамэнори сговорился с Садамори, они собрали три тысячи отменных воинов, своевольно взяли из хранилищ [провинции] щиты, оружие и прочее снаряжение и бросили вызов [Масакадо].

於是將門、勵士卒起意氣、討伏為憲兵已了。

Тогда Масакадо призвал своих воинов [на поле битвы], воодушевил их, и войско Тамэнори было разбито.

于時、領州之間、滅亡者、不知其數幾許。

Сколько людей погибло, пока [Масакадо] владел провинцией [Хитати], — не знаю.

況乎存命黎庶、盡為將門虜獲也。

Выжившие же были пойманы и обезглавлены [воинами] Масакадо.

介維幾、不教息男為憲、令及兵亂之由、伏弁過狀已了。

В своем прошении о помиловании суке Корэтика признал, что смута произошла оттого, что он не давал [должных] наставлений своему сыну Тамэнори. На этом все и кончилось.

將門、雖非本意、討滅一國。

Хоть Масакадо напал на провинцию [Хитати] и разорил ее, изначально он не желал этого.

罪科不輕、可及百縣。

Преступление это было не из легких, оно было равносильно [захвату] ста провинций.

因之候朝議之間、且虜掠坂東諸國了。

Поэтому в ожидании решения двора [Масакадо] завоевал все восточные провинции.

伏案昭穆、將門已柏原帝王五代之孫也。

сли [со всем должным] почтением подумать об отцовских и сыновних рядах могил, [то станет ясно, что] Масакадо — потомок государя Касивабара в пятом поколении.
* В Китае могилы детей (и их внуков и правнуков) основателя рода располагались слева от его могилы, а могилы внуков (и их внуков и правнуков) основателя рода — справа. Здесь, очевидно, под «отцовскими и сыновними рядами могил» понимается генеалогическое древо.
縱永領半國、豈謂非運。

И если бы он завладел даже половиной страны, разве можно бы было сказать, что это произошло не по воле [Неба]?

昔、振兵威取天下者、皆史書所見也。

Во всех исторических сочинениях говорится о тех, кто в древности с помощью военной силы захватывал Поднебесную.

將門、天之所與、既在武藝。

Масакадо получил свое воинское искусство от Неба.

思惟、等輩誰比將門而公家、無褒賞之由、履被下譴責之符者、省身多恥、面目何施。

И если подумать, [то станет ясно, что] среди соперников Масакадо нет ни одного, равного ему. Но от властей [Масакадо] удостаивается не похвал, а указов с обвинениями. Вспоминая о прошлом, мне становится стыдно. Как мне смотреть людям в глаза?

推而察之、甚以幸也。

Нижайше прошу вашего совета.

抑、將門、少年之日、奉名簿於太政大殿數十年、至于今矣。

С тех пор как юный Масакадо поднес табличку со своим именем господину великому министру, прошло уже несколько десятков лет.
* То есть получил покровительство Фудзивара-но Тадахира.
相國、攝政之世、不意舉此事。

Я и не мог представить, что все это произойдет в то время, когда сянго будет регентом.
* Сянго — китайское название должности великого министра.
歎念之至、不可勝言。

Мне настолько печально, что больше не могу ничего сказать.

將門、雖萌傾國之謀、何忘舊主貴閣。

Хоть Масакадо и строил планы, как бы захватить всю страну, но как он мог забыть господина, своего прежнего хозяина?

且賜察之、甚幸。

Нижайше прошу вас обдумать все это.

以一貫萬。

На одно это все мои надежды.

將門謹言。

С почтением от Масакадо.

天慶二年十二月十五日

Тэнгё, 2-й год, 12-й лунный месяц, [5-й день] (939),

* Очевидно, дата указана неправильно, т.к. письмо было написано Масакадо после захвата провинции Кодзукэ (19 день 12 месяца).
謹、謹上 太政大殿少將閣賀 恩下

С почтением, для его превосходительства сёсё господина великого министра.
* Вероятно, имеется в виду четвертый сын Фудзивара-но Тадахира Фудзивара-но Мороудзи (916-970), в 934-941 гг. служивший младшим командующим (сёсё) в левой управе дворцовой охраны (сакинъэ).