仍於公家、且奏事由狀云
Ко двору было отправлено послание с описанием всего случившегося. В нем говорилось следующее.
* Судя по контексту, послание Масакадо было адресовано Фудзивара-но Тадахира.
將門謹言、不蒙貴誨、星霜多改。
«Масакадо с почтением обращается к вам. Много раз сменились звезды [на небе] и иней [на земле], но я не получал от вас никаких наставлений.
謁望之至、造次何言。
Я хотел быть принятым вами, но что бы я смог сказать в спешке?
* Выражение из «Лунь юй». Переломов Л. С. Указ. соч., С. 327.
依恐官符、急然上道、祇候之間、奉仰云
В трепете от этого указа я сразу же отправился в столицу и с благоговением предстал [перед властями]. Мне было сказано:
而間、前下總國介平良兼、興數千兵襲攻將門。
Но тем временем Тайра-но Ёсиканэ, прежний суке провинции Симоса, собрал несколько тысяч воинов и напал на Масакадо.
不能背走相防之間、為良兼被殺損奪掠人物之由、具注下總國之解文、言上於官。
Я не мог повернуться спиной [к врагу] и бежать. Пока я оборонялся, Ёсиканэ убивал и грабил, о чем подробно написано в донесении [из управы] провинции Симоса, которое было подано ко двору.
爰朝家、被下諸國合勢可追捕良兼等官符又了。
И тогда из столицы пришел указ объединить силы провинций и схватить Ёсиканэ, на чем все и закончилось.
然而依心不安、遂不上道、付官使英保純行具由言上又了。
Сердце мое было неспокойно, и поэтому сам я никуда не поехал, но обо всем подробно доложил посланнику Анахо-но Томоюки.
* (Або-но Сумиюки?)
未蒙報裁、鬱悒之際、今年之夏、同平貞盛、舉召將門之官符、到常陸國。
Пока я мучился, не зная решения [по этому вопросу], летом этого года Тайра-но Садамори прибыл в провинцию Хитати с указом, [велевшим] Масакадо явиться [в столицу].
而還得給理之官符。
Но [этого сделано не было], напротив, изволили издать указ, признававший [правоту Садамори].
又右少弁源相職朝臣、引仰旨送書狀詞云
Младший правый советник Минамото-но Сукэмото Асоми направил мне письмо, в котором сообщалась Ваша воля. Там было сказано так:
* Минамото-но Сукэмото Асоми (ум. 943) — третий сын Минамото-но Масатоки.
「依武藏介經基之告狀、定可推問將門之後符已了者。」
«На основании жалобы суке провинции Мусаси [Минамото-но] Цунэмото решено издать еще один указ о допросе Масакадо».
待詔使到來之比、常陸介藤原維幾朝臣息男為憲、偏假公威、只好冤枉。
Я ждал прибытия посланника, а в это время Тамэнори, сын суке провинции Хитати Фудзивара-но Корэтика, пользуясь своей властью чиновника, только и делал, что клеветал на невинных.
* Фудзивара-но Тамэнори — старший сын Фудзивара-но Корэтика от дочери принца Такамоти, т.е. двоюродный брат Тайра-но Масакадо.
爰依將門從兵藤原玄明之愁、將門、為聞其事、發向彼國。
Советник Масакадо Фудзивара-но Харуаки был встревожен этим, поэтому Масакадо отправился в провинцию Хитати, чтобы [самому] во всем разобраться.
而為憲與貞盛等同心、率三千余之精兵、恣下兵庫器仗、戎具并楯等挑戰。
Но Тамэнори сговорился с Садамори, они собрали три тысячи отменных воинов, своевольно взяли из хранилищ [провинции] щиты, оружие и прочее снаряжение и бросили вызов [Масакадо].
於是將門、勵士卒起意氣、討伏為憲兵已了。
Тогда Масакадо призвал своих воинов [на поле битвы], воодушевил их, и войско Тамэнори было разбито.
介維幾、不教息男為憲、令及兵亂之由、伏弁過狀已了。
В своем прошении о помиловании суке Корэтика признал, что смута произошла оттого, что он не давал [должных] наставлений своему сыну Тамэнори. На этом все и кончилось.
伏案昭穆、將門已柏原帝王五代之孫也。
сли [со всем должным] почтением подумать об отцовских и сыновних рядах могил, [то станет ясно, что] Масакадо — потомок государя Касивабара в пятом поколении.
* В Китае могилы детей (и их внуков и правнуков) основателя рода располагались слева от его могилы, а могилы внуков (и их внуков и правнуков) основателя рода — справа. Здесь, очевидно, под «отцовскими и сыновними рядами могил» понимается генеалогическое древо.
縱永領半國、豈謂非運。
И если бы он завладел даже половиной страны, разве можно бы было сказать, что это произошло не по воле [Неба]?
昔、振兵威取天下者、皆史書所見也。
Во всех исторических сочинениях говорится о тех, кто в древности с помощью военной силы захватывал Поднебесную.
思惟、等輩誰比將門而公家、無褒賞之由、履被下譴責之符者、省身多恥、面目何施。
И если подумать, [то станет ясно, что] среди соперников Масакадо нет ни одного, равного ему. Но от властей [Масакадо] удостаивается не похвал, а указов с обвинениями. Вспоминая о прошлом, мне становится стыдно. Как мне смотреть людям в глаза?
抑、將門、少年之日、奉名簿於太政大殿數十年、至于今矣。
С тех пор как юный Масакадо поднес табличку со своим именем господину великому министру, прошло уже несколько десятков лет.
* То есть получил покровительство Фудзивара-но Тадахира.
相國、攝政之世、不意舉此事。
Я и не мог представить, что все это произойдет в то время, когда сянго будет регентом.
* Сянго — китайское название должности великого министра.
將門、雖萌傾國之謀、何忘舊主貴閣。
Хоть Масакадо и строил планы, как бы захватить всю страну, но как он мог забыть господина, своего прежнего хозяина?