于時、新皇舍弟將平等、竊舉新皇云

Однажды младший брат Синно Масахира и другие тайно обратились к Синно и сказали:
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масахира был пятым сыном Тайра-но Ёсимаса, а согласно «Сома кэйдзу» — четвертым.
「夫帝王之業、非可以智競、復非可以力爭。

«Место государя невозможно занять благодаря мудрости. Нельзя захватить его и силой.
* Цитата из «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 16.
自昔至今、經天緯地之君、纂業成基之王、此尤蒼天之所與也。

С древних времен и до наших дней государи, для которых Небо является основой, а Земля — утком, ванн, которые продолжают дело отцов и наследуют предкам, стали [правителями] по воле Неба.
* Цитата из «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 19.
何慥不權議、恐有物譏於後代。

Как же можно было не подумать об этом? Потомки будут осуждать тебя.

努力云云。」

Откажись [от своих планов]».

于時、新皇敕云

Тогда Синно ответил:

「武弓之術、既助兩朝。

«Искусство владения луком помогло обоим королевствам.
* Т.е. Японии и Китаю.
還箭成功、且救短命。

Умение пускать стрелы спасло многие жизни.

將門茍揚名於坂東、振合戰於花夷。

Воинская слава Масакадо разнеслась по восточным провинциям, о его битвах известно и в столице, и среди варваров.

今世之人、必以擊勝為君。

В наш век люди считают правителем того, кто одержал победу на поле битвы.

縱非我朝、僉在人國。

Хоть [примеров этому] и не было в нашем королевстве, во всех остальных странах такое случалось.

如去延長年中大赦契王、以正月一日、討取渤海國、改東丹國領掌也。

Так, в годы «Энтё» ван киданей в первый день первого месяца напал на государство Бохай, захватил его, назвал эту страну «Тотан» и стал там править.
* Годы Энтё — 923-931 гг.
* В 926 г. государство Бохай (охватывало юг Приморья, юго-восток Манчжурии и северо-восток Корейского полуострова) было завоевано киданями, племенами монгольской группы, в древности кочевавшими на территории современной Внутренней Монголии и МНР. «Ван киданей» — вождь племени Ила Абуги (кит. Абаоцзы, 872-926).
盍以力虜領哉。

Почему же [власть] нельзя захватить силой?

加以、眾力之上、戰討經功也。

К тому же, [у нас] много людей, и [мы не раз] побеждали в битвах.

欲越山之心不憚、欲破巖之力不弱。

В [моем] сердце, желающем превзойти горы, нет страха, в моей силе, готовой разбить скалы, нет слабины.

勝鬥之、念可凌高祖之軍。

Мое желание победить [настолько сильно], что я мог бы одолеть и Гао-цзу.

凡領八國之程、一朝之君、攻來者、足柄、碓冰固二關、當禦坂東。

Если в то время, как мы будем захватывать восемь провинций, на нас нападут правительственные войска, мы закрепимся на заставах Асигара и Усуи и будем оборонять восточные провинции.
* Застава Асигара находилась на дороге Токайдо к востоку от перевала Асигара на границе провинций Кодзукэ и Синано. Застава Усуи находилась на дороге Тосандо в районе перевала Усуи на границе тех же провинций.
然則汝曹所申甚迂誕也者。」

Поэтому то, что вы говорите, далеко от истины».

各蒙叱罷去也。

Так [Масакадо] отругал их, и они ушли.

且縱容之次、內豎伊合員經、謹言

Когда [Масакадо] отдыхал, иайдзю Ива-но Кадзуцунэ с почтением сказал ему:
* Биография неизвестна.
「有爭臣則君不落不義。

«Если у государя есть министры, которые ему возражают, то он не совершит ничего несправедливого.
* Сходное выражение в «Чэнь гуй». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 23.
若不被遂此事者、有國家之危。

Если не последовать [совету Масахиры], страна будет в опасности.

所謂、違天則有殃、背王則蒙嘖。

Говорится: «Если противишься Небу, то тебя ждут бедствия, если предаешь государя, то тебя ждет кара».
* Источник высказывания неизвестен.
願新天、信耆婆之諫、全賜推悉之天裁者。」

Я молю о том, чтобы новый государь внял увещеваниям Гибы и изволил бы принять решение, все обдумав».
* Санскр. Дживака — личный врач Будды, обративший в буддизм своего младшего брата — Аджатасатгу (см. прим. 51).
新皇敕曰

Синно сказал так:

「能才、依人為愆、就人為喜。

«Для некоторых людей таланты становятся наказанием, а для некоторых людей — радостью.

口出此言、不及駟馬。

Даже четверка лошадей не догонит слетевшее с уст слово.
* Сходное выражение в «Лунь юй»: «Слетевшее с языка слово не догонит и четверка коней». Переломов Л. С. Указ. соч. С. 383.
所以出言無遂哉。

Как можно не исполнить обещанного?

略敗議汝曹無心甚也者。」

[Ваше желание] изменить уже принятое решение говорит о том, насколько у вас мало ума».

員經、卷舌鉗口而閑居。

Кадзуцунэ прикусил язык, закрыл рот и молча удалился.

昔、如秦皇燒書埋儒、敢不可諫矣。

Как будто циньский император сжёг книги и закопал учёных мужей. [Более никто] не осмеливался увещевать [Масакадо].
* В 213 г. до н.э. Ши Хуан-ди приказал сжечь все книги, кроме циньских анналов, книг по медицине, гаданию и земледелию. В 212 г. до н.э. по его указу были казнены (закопаны заживо) более 460 ученых. Сыма Цянь. Указ. соч., Т. 2, С. 77-81.
唯、武藏權守興世王時為宰人。

В то время всем руководил гон-но ками [провинции] Мусаси принц Окиё,

玄茂等、為宣旨且放諸國之除目。

и [по его указанию] Харумоти объявил о назначении управителей [захваченных] провинций, устроив всё так, как будто на то была воля [Масакадо].

下野守敘舍弟平朝臣將賴。

Управителем [провинции] Симоцукэ был провозглашен младший брат [Масакадо] Тайра-но Асоми Масаёри.
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масаёри был четвертым сыном Тайра-но Ёсимаса.
上野守敘常羽御廄別當多治經明。

Ками [провинции] Кодзукэ был провозглашен управляющий пастбищами Икува Тадзи-но Цунэакира.

常陸介敘藤原玄茂。

Сукэ [провинции] Хитати был провозглашен Фудзивара-но Харумоти.

上總介敘武藏權守興世王。

Сукэ [провинции] Кадзуса был провозглашен гон-но ками [провинции] Мусаси принц Окиё.

安房守敘文室好立。

Ками [провинции] Ава был провозглашен Бунъя-но Ёситати.

相模守續平將文。

Ками [провинции] Сагами был провозглашен Тайра-но Масабуми.
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масабуми был шестым сыном Тайра-но Ёсимаса.
伊豆守續平將武。

Ками [провинции] Идзу был провозглашен Тайра-но Масатакэ.
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масатакэ был седьмым сыном Тайра-но Ёсимаса.
下總守敘平將為。

Ками [провинции] Симоса был провозглашен Тайра-но Масатамэ.
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масатамэ был восьмым сыном Тайра-но Ёсимаса.
且諸國受領點定、且成可建王城議。

После того как были назначены главы провинций, стали строить планы строительства государева дворца.

其記文云

Был [составлен] следующий документ:

「王城可建下總國之亭南。

«Государев дворец должен быть построен в провинции Симоса, к югу от резиденции [Масакадо].

兼以檥橋號為京山崎。

Укихаси следует назвать «Ямадзаки», как столичный Ямадзаки,
* Местоположение Укихаси неизвестно. Село Ямадзаки располагалось в уезде Отокуни провинции Ямасиро в месте слияния трех рек и являлось важным транспортным узлом и центром торговли.
以相馬郡大井津號為京大津。」

а пристань Оои в уезде Сома следует называть «Ооцу», как столичный Ооцу».
* Существуют различные версии относительно местоположения пристани Оои. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 180. «Столичный Ооцу» — порт на западном берегу оз. Бива, совр. г. Ооцу-си, преф. Сига.
便左右大臣‧納言‧參議‧文武百官‧六弁八史、皆以為點定、內印外印、可鑄寸法、古文正字定了。

Были назначены правый и левый министры, нагоны, санги, гражданские и военные чиновники, 8 бэн и 6 си. Были определены размеры, и [образцы] иероглифов старого и регулярного стилей для печатей государя и Дайдзёкана.

但孤疑者、

Затруднения возникли только
* Календарист (яп. коёми-но хакасэ) входил в штат Астрологического управления (Оммёрё) и отвечал за составление календарей.
因無適任者、固孤疑。



曆日博士而已。

с назначением [чиновником, ответственным за составление] календарей.

偏聞此言、諸國長官、如魚驚、如鳥飛、早上京洛。

Услышав обо всем этом, управители провинций испугались, как рыбы, взлетели, как птицы, и в спешке отправились в столицу,

然後、迄武藏‧相模等之國、新皇巡檢、皆領掌印鎰、可勤公務之由、仰留守之國掌。

после чего Синно совершил объезд всех [захваченных] провинций, включая Мусаси и Сагами. Он подчинил [эти провинции] и велел тем чиновникам, которые остались [на местах], исполнять свои обязанности.

乃可預天位之狀奏於太政官、自相模國歸於下總。

Затем [Масакадо] направил в Дайдзёкан письмо с уведомлением о том, что он занял престол, и вернулся из провинции Сагами в Симоса.