于時、新皇舍弟將平等、竊舉新皇云
Однажды младший брат Синно Масахира и другие тайно обратились к Синно и сказали:
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масахира был пятым сыном Тайра-но Ёсимаса, а согласно «Сома кэйдзу» — четвертым.
「夫帝王之業、非可以智競、復非可以力爭。
«Место государя невозможно занять благодаря мудрости. Нельзя захватить его и силой.
* Цитата из «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 16.
自昔至今、經天緯地之君、纂業成基之王、此尤蒼天之所與也。
С древних времен и до наших дней государи, для которых Небо является основой, а Земля — утком, ванн, которые продолжают дело отцов и наследуют предкам, стали [правителями] по воле Неба.
* Цитата из «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 19.
將門茍揚名於坂東、振合戰於花夷。
Воинская слава Масакадо разнеслась по восточным провинциям, о его битвах известно и в столице, и среди варваров.
縱非我朝、僉在人國。
Хоть [примеров этому] и не было в нашем королевстве, во всех остальных странах такое случалось.
如去延長年中大赦契王、以正月一日、討取渤海國、改東丹國領掌也。
Так, в годы «Энтё» ван киданей в первый день первого месяца напал на государство Бохай, захватил его, назвал эту страну «Тотан» и стал там править.
* Годы Энтё — 923-931 гг.
* В 926 г. государство Бохай (охватывало юг Приморья, юго-восток Манчжурии и северо-восток Корейского полуострова) было завоевано киданями, племенами монгольской группы, в древности кочевавшими на территории современной Внутренней Монголии и МНР. «Ван киданей» — вождь племени Ила Абуги (кит. Абаоцзы, 872-926).
* В 926 г. государство Бохай (охватывало юг Приморья, юго-восток Манчжурии и северо-восток Корейского полуострова) было завоевано киданями, племенами монгольской группы, в древности кочевавшими на территории современной Внутренней Монголии и МНР. «Ван киданей» — вождь племени Ила Абуги (кит. Абаоцзы, 872-926).
欲越山之心不憚、欲破巖之力不弱。
В [моем] сердце, желающем превзойти горы, нет страха, в моей силе, готовой разбить скалы, нет слабины.
凡領八國之程、一朝之君、攻來者、足柄、碓冰固二關、當禦坂東。
Если в то время, как мы будем захватывать восемь провинций, на нас нападут правительственные войска, мы закрепимся на заставах Асигара и Усуи и будем оборонять восточные провинции.
* Застава Асигара находилась на дороге Токайдо к востоку от перевала Асигара на границе провинций Кодзукэ и Синано. Застава Усуи находилась на дороге Тосандо в районе перевала Усуи на границе тех же провинций.
且縱容之次、內豎伊合員經、謹言
Когда [Масакадо] отдыхал, иайдзю Ива-но Кадзуцунэ с почтением сказал ему:
* Биография неизвестна.
「有爭臣則君不落不義。
«Если у государя есть министры, которые ему возражают, то он не совершит ничего несправедливого.
* Сходное выражение в «Чэнь гуй». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 23.
所謂、違天則有殃、背王則蒙嘖。
Говорится: «Если противишься Небу, то тебя ждут бедствия, если предаешь государя, то тебя ждет кара».
* Источник высказывания неизвестен.
願新天、信耆婆之諫、全賜推悉之天裁者。」
Я молю о том, чтобы новый государь внял увещеваниям Гибы и изволил бы принять решение, все обдумав».
* Санскр. Дживака — личный врач Будды, обративший в буддизм своего младшего брата — Аджатасатгу (см. прим. 51).
「能才、依人為愆、就人為喜。
«Для некоторых людей таланты становятся наказанием, а для некоторых людей — радостью.
口出此言、不及駟馬。
Даже четверка лошадей не догонит слетевшее с уст слово.
* Сходное выражение в «Лунь юй»: «Слетевшее с языка слово не догонит и четверка коней». Переломов Л. С. Указ. соч. С. 383.
昔、如秦皇燒書埋儒、敢不可諫矣。
Как будто циньский император сжёг книги и закопал учёных мужей. [Более никто] не осмеливался увещевать [Масакадо].
* В 213 г. до н.э. Ши Хуан-ди приказал сжечь все книги, кроме циньских анналов, книг по медицине, гаданию и земледелию. В 212 г. до н.э. по его указу были казнены (закопаны заживо) более 460 ученых. Сыма Цянь. Указ. соч., Т. 2, С. 77-81.
玄茂等、為宣旨且放諸國之除目。
и [по его указанию] Харумоти объявил о назначении управителей [захваченных] провинций, устроив всё так, как будто на то была воля [Масакадо].
下野守敘舍弟平朝臣將賴。
Управителем [провинции] Симоцукэ был провозглашен младший брат [Масакадо] Тайра-но Асоми Масаёри.
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масаёри был четвертым сыном Тайра-но Ёсимаса.
上野守敘常羽御廄別當多治經明。
Ками [провинции] Кодзукэ был провозглашен управляющий пастбищами Икува Тадзи-но Цунэакира.
相模守續平將文。
Ками [провинции] Сагами был провозглашен Тайра-но Масабуми.
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масабуми был шестым сыном Тайра-но Ёсимаса.
伊豆守續平將武。
Ками [провинции] Идзу был провозглашен Тайра-но Масатакэ.
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масатакэ был седьмым сыном Тайра-но Ёсимаса.
下總守敘平將為。
Ками [провинции] Симоса был провозглашен Тайра-но Масатамэ.
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масатамэ был восьмым сыном Тайра-но Ёсимаса.
且諸國受領點定、且成可建王城議。
После того как были назначены главы провинций, стали строить планы строительства государева дворца.
「王城可建下總國之亭南。
«Государев дворец должен быть построен в провинции Симоса, к югу от резиденции [Масакадо].
兼以檥橋號為京山崎。
Укихаси следует назвать «Ямадзаки», как столичный Ямадзаки,
* Местоположение Укихаси неизвестно. Село Ямадзаки располагалось в уезде Отокуни провинции Ямасиро в месте слияния трех рек и являлось важным транспортным узлом и центром торговли.
以相馬郡大井津號為京大津。」
а пристань Оои в уезде Сома следует называть «Ооцу», как столичный Ооцу».
* Существуют различные версии относительно местоположения пристани Оои. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 180. «Столичный Ооцу» — порт на западном берегу оз. Бива, совр. г. Ооцу-си, преф. Сига.
便左右大臣‧納言‧參議‧文武百官‧六弁八史、皆以為點定、內印外印、可鑄寸法、古文正字定了。
Были назначены правый и левый министры, нагоны, санги, гражданские и военные чиновники, 8 бэн и 6 си. Были определены размеры, и [образцы] иероглифов старого и регулярного стилей для печатей государя и Дайдзёкана.
但孤疑者、
Затруднения возникли только
* Календарист (яп. коёми-но хакасэ) входил в штат Астрологического управления (Оммёрё) и отвечал за составление календарей.
偏聞此言、諸國長官、如魚驚、如鳥飛、早上京洛。
Услышав обо всем этом, управители провинций испугались, как рыбы, взлетели, как птицы, и в спешке отправились в столицу,