請十日之命於佛天、厥內屈名僧於七大寺、
десять дней молился Будде, и в это время были призваны монахи из семи великих храмов,
七大寺者、東大寺‧興福寺‧西大寺‧元興寺‧大安寺‧藥師寺‧法隆寺。
Семь великих храмов: Тодайдзи, Кофукудзи, Сайдайдзи, Дайандзи, Якусидзи, Гангодзи, Хорюдзи.
乃本皇、下位、攝二掌於額上、百關潔齋、請千祈於仁祠。
Тогда истинный государь сошел с трона и изволил сложить ладони над головой. Чиновники совершили воздержание и вознесли тысячекратную молитву в храмах.
修邪滅惡滅之法;社社神祇官、祭頓死頓滅之式。
Священнослужители в святилищах молились духам сикидзин, чтобы истребить зло.
* Духи сикидзин использовались в ритуальных целях гадателями и магами оммёдзи.
一七日之間、所燒之芥子、七斛有余;所供之祭料、五色幾也。
За семь дней было сожжено более семи коку маковых зерен. А сколько тканей пяти цветов было поднесено [божествам ками]!
* «Пять цветов» — синий, желтый, красный, белый, черный.
惡鬼名號燒於大壇之中、賊人形像著於棘楓之下。
Таблички с именами злодеев духов были сожжены на великом алтаре. Фигурки воров были повешены на колючих терновых кустах и кленах.
五大力尊遣侍者於東土、八大尊官放神鏑於賊刀。
Пять почитаемых Великих Сил отправили своих служителей в восточные земли. Восемь великих почитаемых послали божественные стрелы туда, [где находились] разбойники.
* Пять бодхисаттв Великие Силы: Конгоку (Рык Алмаза), Рюоку (Рык Царя Драконов), Муидзюрикку (Рык Десяти Бесстрашных Сил), Райдэнку (Рык Грома И Молнии), Мурёрикку (Рык Безмерной Силы).
* Божества восьми направлений: Тайсайдзин, Тайсёгун, Дайондзин, Сайкёдзин, Сайхадзин, Сайсэцудзин, Обандзин, Хёбидзин.
* Божества восьми направлений: Тайсайдзин, Тайсёгун, Дайондзин, Сайкёдзин, Сайхадзин, Сайсэцудзин, Обандзин, Хёбидзин.