仍京官大驚、宮中騷動。

Столичные чиновники были весьма напуганы, во дворце царила паника.

于時本天皇、朱雀

Истинный государь Государь Судзаку

請十日之命於佛天、厥內屈名僧於七大寺、

десять дней молился Будде, и в это время были призваны монахи из семи великих храмов,

七大寺者、東大寺‧興福寺‧西大寺‧元興寺‧大安寺‧藥師寺‧法隆寺。

Семь великих храмов: Тодайдзи, Кофукудзи, Сайдайдзи, Дайандзи, Якусидзи, Гангодзи, Хорюдзи.

祭禮奠於八大明神。

а также совершены подношения восьми великим божествам ками.

八大明神、不詳。

Неизвестно, о каких именно божествах «ками» идет речь.

詔曰

Был оглашен государев указ, в котором говорилось:

「舔膺天位、幸纂鴻基。

«Я смиренно унаследовал престол и был счастлив продолжить дело [моих предков].

而將門、濫惡為力、欲奪國者。

Но я слышал, что Масакадо [разжег] смуту, чтобы захватить престол.

昨聞此奏、今必欲來。

Вчера мне донесли, что он может явиться сюда хоть сегодня.

早饗名神、停此邪惡。

Скорее же совершим подношения великим божествам ками и попросим их остановить это зло.

速仰佛力、拂彼賊難。」

Быстрее же обратимся к силам Будды и попросим его уничтожить этих разбойников».

乃本皇、下位、攝二掌於額上、百關潔齋、請千祈於仁祠。

Тогда истинный государь сошел с трона и изволил сложить ладони над головой. Чиновники совершили воздержание и вознесли тысячекратную молитву в храмах.

況復山山阿闍梨、高僧。

Монахи в горах совершили обряд изгнания злых духов.

修邪滅惡滅之法;社社神祇官、祭頓死頓滅之式。

Священнослужители в святилищах молились духам сикидзин, чтобы истребить зло.
* Духи сикидзин использовались в ритуальных целях гадателями и магами оммёдзи.
一七日之間、所燒之芥子、七斛有余;所供之祭料、五色幾也。

За семь дней было сожжено более семи коку маковых зерен. А сколько тканей пяти цветов было поднесено [божествам ками]!
* «Пять цветов» — синий, желтый, красный, белый, черный.
惡鬼名號燒於大壇之中、賊人形像著於棘楓之下。

Таблички с именами злодеев духов были сожжены на великом алтаре. Фигурки воров были повешены на колючих терновых кустах и кленах.

五大力尊遣侍者於東土、八大尊官放神鏑於賊刀。

Пять почитаемых Великих Сил отправили своих служителей в восточные земли. Восемь великих почитаемых послали божественные стрелы туда, [где находились] разбойники.
* Пять бодхисаттв Великие Силы: Конгоку (Рык Алмаза), Рюоку (Рык Царя Драконов), Муидзюрикку (Рык Десяти Бесстрашных Сил), Райдэнку (Рык Грома И Молнии), Мурёрикку (Рык Безмерной Силы).
* Божества восьми направлений: Тайсайдзин, Тайсёгун, Дайондзин, Сайкёдзин, Сайхадзин, Сайсэцудзин, Обандзин, Хёбидзин.
而間、天神嚬蹙而謗賊類非分之望、地類呵嘖而憎惡王不便之念。

Тогда небесные божества нахмурили брови, искривили рты и осудили нечестивые намерения злодеев. Земные божества разгневались и вознегодовали на преступные замыслы злого вана.