裏等野本□□□扶等、張陣相待將門。

<...> В Номото... [Минамото-но] Тасуку и другие построили войско в боевой порядок и ожидали Масакадо.
* Сохранившаяся часть «Симпукудзи-бон» начинается иероглифами «ура надо Номото», после которых следует лакуна в три иероглифа, так как манускрипт поврежден водой (Shomonki: the story of Masakado's rebellion («Сёмонки»: история смуты Масакадо). Transl. and ed. by Judith N. Rabinovitch. Tokyo, 1983. P. 74). Эти иероглифы можно перевести как «Ура и другие», существует версия, что «Ура» — имя сына или младшего брата Минамото-но Мамору. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 17.
* Вероятнее всего, село Номото располагалось рядом с селом Сида, сейчас это район Акихама города Тикусэй-си, преф. Ибараки.
* Минамото-но Тасуку — Старший сын Минамото-но Мамору.
遙見彼軍之體、所謂向纛崛之神、靡旗擊鉦。

Увидев вдали воинов [Масакадо], они обратились к божеству [знамени] токуцу, развернули флаги и ударили в барабаны канэ.
* Считалось, что в войсковом знамени пребывает божество. Знамя токуцу состояло из флага и древка, на вершине которого находилась кисточка из шерсти или хвостов животных. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 19-21.
纛崛者、兵具也、以獸毛作之。鉦者、兵鼓也、諺云布利豆豆美也。即、うりつづみ。

токуцу — часть оснащения войск; изготавливается из шерсти животных; канэ — военный барабан, обычно его называют «фурицуцуми»
布利豆豆美=ふりつつみ
爰將門欲罷不能、擬進無由。

Масакадо не мог ни отступить, ни продвигаться вперёд.

然而勵身勸據、交刃合戰矣。

Но он собрался с силами, воодушевил [войско], закрепился на позициях, после чего [его люди] скрестили клинки [с противником] и завязалась битва.

將門幸得順風、射矢如流、所中如案。

На счастье Масакадо, ветер дул в благоприятном для него направлении, и стрелы [его воинов уподобились] стремительному [речному потоку] и попадали точно в цель.

扶等雖勵、終以負也。

[Люди] Тасуку сражались отважно, но в конце концов были разбиты.

仍亡者數多、存者已少。

Много было павших, и мало было выживших.

以其四日、始自野本‧石田‧大串‧取木等之宅、迄至與力人人之小宅、皆悉燒巡。

В четвертый день [2 месяца 5 года Дзёхэй (935)] в Номото, Сида, Оогуси и Торики было сожжено всё, начиная с усадеб [семьи Минамото], и заканчивая скромными жилищами сторонников [Минамото-но Тасуку].
Сида — совр. район Хигаси-Исида г. Тикусэй-си, преф. Ибараки. Очевидно, в Сида находилась резиденция Тайра-но Куника. Оогуси, вероятно, было расположено к северо-востоку от совр. г. Симоцума-си (преф. Ибараки). Торики, или Мотоки — вероятно, совр. село Хонги, которое находится в 10 км к северу от Хигаси-Исида. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 28-29.
蟄屋燒者迷煙不去、遁火出者驚矢而還、入火中叫喚。

<Те, кто спрятался в подожженных домах, заблудились в дыму и не смогли выйти>, а бежавшие от огня испугались стрел и вернулись в пламя, [откуда раздавались] крики и стенания.
* Здесь в списках «Сёмонки» лакуна, этот фрагмент взят из «Фусо рякки».
* «Крики и стенания» (яп. кёкан) — японское название Рауравы, четвертого из восьми горячих адов в буддийской космологии.
□□□□千年之貯、伴於一時炎。

<...>Запасы, копившиеся тысячу лет, сгорели в мгновение ока.
В тексте лакуна.
又筑波‧真壁‧新治三箇郡、伴類之舍宅五百餘家、如員燒掃。

Также были сожжены все дома соратников [Минамото] в уездах Тикуба, Макабэ и Ниибари — более пятисот домов.
* В «Сёмонки» для описания отношений союзничества используются три категории — родственники (яп. «иннэн»), свита (яп. «дзюруй») и соратники (яп. «банруй»). Родственников объединяло кровное родство либо брачные связи, причем во втором случае союзнические отношения, как правило, были крепче, чем в первом. Немногочисленную свиту составляли наиболее искусные воины-всадники, они постоянно находились рядом с господином и получали от него довольствие. «Соратники» являлись основой войска, они менее зависели от господина, чем свита. В основном в эту категорию входили экономически независимые влиятельные крестьяне и те, кто зависел от них. «Соратники» сражались пешими. Исследователи отмечают, что рамки этой категории были, по-видимому, весьма широкими, и союзнические отношения «соратников» и господина не носили постоянного характера. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 33-34. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 103. Farris W. W. Heavenly warriors: the evolution of Japan's military, 500-1300). Cambridge, 1992. p. 100-102.
* Эти уезды находились на юго-востоке провинции Хитати.
哀哉、男女為火成薪。

Как жаль, что мужчины и женщины стали поленьями в огне,

珍財為他成分。

а [их] богатства были отобраны.

三界火宅有五主、去來不定、若謂之歟。

«Три мира подобны горящему дому, их сокровища принадлежат пяти хозяевам и постоянно переходят из рук в руки», — вот что можно тут сказать.
* В «Сутре лотоса» о Будде говорится: «И вот, родившись в горящем доме — трех мирах, идущих к упадку, [он] переправляет [на тот берег] живых существ от пламени рождений...». Сутра о Бесчисленных Значениях. Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость. Пер. с кит., коммент., заключит, ст., словарь, список сутр и трактатов А. Н. Игнатовича. М., 1998. С. 123.
* Возможно, в тексте описка, и следует читать «принадлежат многим хозяевам». Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 35. «Пять хозяев» может означать пять элементов (дерево, огонь, земля, металл, вода), из которых, согласно китайской натурфилософии, состоит все сущее.
其日火聲、論雷施響;其時煙色、爭雲覆空。

В этот день шум пламени разносился, как гром, а пепел застилал небо, как туча.

山王交煙、隱於巖後;人宅如灰、散於風前。

[Святилище] Горного Царя скрылось в дыму, [как будто] спряталось за скалу. Жилища превратились в пепел и разлетелись по ветру.
Яп. «Санно дзиндзя». Очевидно, имеется в виду святилище Хиэ-дзиндзя, располагавшееся на территории совр. района Акахама г. Тикусэй-си, Входило в систему т.н. «21 святилища Горного Царя», основанную в 834-848 гг. главой буддийской школы Тэндай Эннином (794-864). Центром культа Горного Царя («Санно») было святилище Хиэ-тайся (совр. название — «Хиёси-тайся»), располагавшееся на горе Хиэй и составлявшее один комплекс дзингудзи с основным монастырем школы Тэндай — Энрякудзи.
國吏萬姓視之哀慟、遠近親疏聞之嘆息。

Видя это, и чиновники, и простые люди горестно плакали. Слыша это, близкие и далекие, родные и чужие вздыхали.

中箭死者不意別父子之中、棄楯遁者不圖離夫婦之間。

Если кто-то погиб, пораженный стрелой, — дети вдруг остались без отца. Если кто-то бежал, бросив щит, — жена нежданно оказалась без мужа.