裏等野本□□□扶等、張陣相待將門。
<...> В Номото... [Минамото-но] Тасуку и другие построили войско в боевой порядок и ожидали Масакадо.
遙見彼軍之體、所謂向纛崛之神、靡旗擊鉦。
Увидев вдали воинов [Масакадо], они обратились к божеству [знамени] токуцу, развернули флаги и ударили в барабаны канэ.
* Считалось, что в войсковом знамени пребывает божество. Знамя токуцу состояло из флага и древка, на вершине которого находилась кисточка из шерсти или хвостов животных. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 19-21.
纛崛者、兵具也、以獸毛作之。鉦者、兵鼓也、諺云布利豆豆美也。即、うりつづみ。
токуцу — часть оснащения войск; изготавливается из шерсти животных; канэ — военный барабан, обычно его называют «фурицуцуми»
布利豆豆美=ふりつつみ
然而勵身勸據、交刃合戰矣。
Но он собрался с силами, воодушевил [войско], закрепился на позициях, после чего [его люди] скрестили клинки [с противником] и завязалась битва.
將門幸得順風、射矢如流、所中如案。
На счастье Масакадо, ветер дул в благоприятном для него направлении, и стрелы [его воинов уподобились] стремительному [речному потоку] и попадали точно в цель.
以其四日、始自野本‧石田‧大串‧取木等之宅、迄至與力人人之小宅、皆悉燒巡。
В четвертый день [2 месяца 5 года Дзёхэй (935)] в Номото, Сида, Оогуси и Торики было сожжено всё, начиная с усадеб [семьи Минамото], и заканчивая скромными жилищами сторонников [Минамото-но Тасуку].
Сида — совр. район Хигаси-Исида г. Тикусэй-си, преф. Ибараки. Очевидно, в Сида находилась резиденция Тайра-но Куника. Оогуси, вероятно, было расположено к северо-востоку от совр. г. Симоцума-си (преф. Ибараки). Торики, или Мотоки — вероятно, совр. село Хонги, которое находится в 10 км к северу от Хигаси-Исида. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 28-29.
蟄屋燒者迷煙不去、遁火出者驚矢而還、入火中叫喚。
<Те, кто спрятался в подожженных домах, заблудились в дыму и не смогли выйти>, а бежавшие от огня испугались стрел и вернулись в пламя, [откуда раздавались] крики и стенания.
* Здесь в списках «Сёмонки» лакуна, этот фрагмент взят из «Фусо рякки».
* «Крики и стенания» (яп. кёкан) — японское название Рауравы, четвертого из восьми горячих адов в буддийской космологии.
* «Крики и стенания» (яп. кёкан) — японское название Рауравы, четвертого из восьми горячих адов в буддийской космологии.
又筑波‧真壁‧新治三箇郡、伴類之舍宅五百餘家、如員燒掃。
Также были сожжены все дома соратников [Минамото] в уездах Тикуба, Макабэ и Ниибари — более пятисот домов.
* В «Сёмонки» для описания отношений союзничества используются три категории — родственники (яп. «иннэн»), свита (яп. «дзюруй») и соратники (яп. «банруй»). Родственников объединяло кровное родство либо брачные связи, причем во втором случае союзнические отношения, как правило, были крепче, чем в первом. Немногочисленную свиту составляли наиболее искусные воины-всадники, они постоянно находились рядом с господином и получали от него довольствие. «Соратники» являлись основой войска, они менее зависели от господина, чем свита. В основном в эту категорию входили экономически независимые влиятельные крестьяне и те, кто зависел от них. «Соратники» сражались пешими. Исследователи отмечают, что рамки этой категории были, по-видимому, весьма широкими, и союзнические отношения «соратников» и господина не носили постоянного характера. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 33-34. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 103. Farris W. W. Heavenly warriors: the evolution of Japan's military, 500-1300). Cambridge, 1992. p. 100-102.
* Эти уезды находились на юго-востоке провинции Хитати.
* Эти уезды находились на юго-востоке провинции Хитати.
三界火宅有五主、去來不定、若謂之歟。
«Три мира подобны горящему дому, их сокровища принадлежат пяти хозяевам и постоянно переходят из рук в руки», — вот что можно тут сказать.
* В «Сутре лотоса» о Будде говорится: «И вот, родившись в горящем доме — трех мирах, идущих к упадку, [он] переправляет [на тот берег] живых существ от пламени рождений...». Сутра о Бесчисленных Значениях. Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Сутра о Постижении Деяний и Дхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость. Пер. с кит., коммент., заключит, ст., словарь, список сутр и трактатов А. Н. Игнатовича. М., 1998. С. 123.
* Возможно, в тексте описка, и следует читать «принадлежат многим хозяевам». Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 35. «Пять хозяев» может означать пять элементов (дерево, огонь, земля, металл, вода), из которых, согласно китайской натурфилософии, состоит все сущее.
* Возможно, в тексте описка, и следует читать «принадлежат многим хозяевам». Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 35. «Пять хозяев» может означать пять элементов (дерево, огонь, земля, металл, вода), из которых, согласно китайской натурфилософии, состоит все сущее.
山王交煙、隱於巖後;人宅如灰、散於風前。
[Святилище] Горного Царя скрылось в дыму, [как будто] спряталось за скалу. Жилища превратились в пепел и разлетелись по ветру.
Яп. «Санно дзиндзя». Очевидно, имеется в виду святилище Хиэ-дзиндзя, располагавшееся на территории совр. района Акахама г. Тикусэй-си, Входило в систему т.н. «21 святилища Горного Царя», основанную в 834-848 гг. главой буддийской школы Тэндай Эннином (794-864). Центром культа Горного Царя («Санно») было святилище Хиэ-тайся (совр. название — «Хиёси-тайся»), располагавшееся на горе Хиэй и составлявшее один комплекс дзингудзи с основным монастырем школы Тэндай — Энрякудзи.
* Вероятнее всего, село Номото располагалось рядом с селом Сида, сейчас это район Акихама города Тикусэй-си, преф. Ибараки.
* Минамото-но Тасуку — Старший сын Минамото-но Мамору.