然新皇、案井底淺勵、不存堺外之廣謀。

Синно же [видел столько же, сколько лягушка, сидящая] на дне колодца, и не задумывался о том, что происходило за пределами его владений.

即自相模歸本邑之後、未休馬蹄、以天慶三年正月中旬、為討遺敵等、帶五千之兵發向於常陸國也。

Он вернулся из [провинции] Сагами в свой лагерь и, не давая отдыху лошадям, в середине 1 месяца 3 года Тэнгё (940) с пятью тысячами воинов направился в провинцию Хитати, чтобы уничтожить оставшихся врагов.

于時、奈何‧久慈一兩郡之藤氏等、奈何、那珂郡也。

Тогда [члены рода] Фудзивара из уездов Нака и Кудзи
* Уезды Нака и Кудзи находились на севере провинции Хитати, в этом районе большим влиянием пользовался род Фудзивара.
相迎於堺、罄美而大饗。

встретили его у границы провинции с роскошным угощением.

新皇敕曰

Синно сказал:

「藤氏等、可指申掾貞盛并為憲等之所在。」

«Вы должны указать, где находятся дзё Садамори, Тамэнори и прочие [мои враги]».

于時、藤氏等奏曰

Тогда Фудзивара ответили:

「如聞、其身如浮雲。

«Говорят, что они как облака:

飛去飛來、宿處不定也。」

то улетают, то прилетают, и где живут — неизвестно».

奏訖。



爰猶相尋之間、間隔一旬。

В поисках прошло десять дней.

僅吉田郡蒜間之江邊拘得掾貞盛‧源扶之妻。

Наконец, возле бухты Хирума в уезде Ёсида удалось взять в плен жён дзё Садамори и Минамото-но Тасуку.
* «Уезд Ёсида» — неофициальное название восточной части уезда Нака провинции Хитати. Бухта Хирума — совр. оз. Инума, преф. Ибараки.
陣頭多治經明‧坂上遂高等之中、追領彼女。

Эти женщины были схвачены людьми командиров Тадзи-но Цунэакира и Саканоуэ-но Кацутака.

新皇聽此事為匿女人媿、雖下敕命、敕命以前為夫兵等悉被擄領也。

Узнав об этом, Синно приказал оградить женщин от унижений. Но к тому времени ими уже завладели воины.

就中、貞盛之妾被撥取露形、更無為方矣。

Жена Садамори была раздета, её тело обнажено, и она ничего не могла поделать.

眉下之淚洗面上之粉、胸上之炎焦心中之肝。

Слезы из-под ресниц смыли белила с лица, пламя в груди сожгло чувства в сердце.

內外之媿成身內媿、會稽之報遭會稽之敵。

Она испытала немыслимые унижения*. Возмездие за позор в Куайцзи настигло врага, [желавшего отомстить, как Гоу Цзянь] в Куайцзи.
* Это предложение приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон».
* Т. е. война, которую Тайра-но Ёсимаса и Тайра-но Садамори начали против Масакадо, чтобы отомстить ему, и в ходе которой была пленена жена Масакадо, привела к тому, что теперь в плен к Масакадо попала жена Садамори.
何謂人哉、和恨天哉。

Зачем взывать к людям? Зачем бранить Небо?

生前之慙、有稠人而已。

Ведь причина унижений — в [действиях] многих людей.
* Т.е. в числе причин того, что жена Садамори испытала такие унижения, были и действия самого Садамори.
爰傍陣頭等、奏新皇曰

Тогда командир, [бывший свидетелем этого], донес Синно

「件貞盛之妾、容顏不卑。

«Жена Садамори неплоха собой.

犯過非妾。

На ней нет вины.

願垂恩詔早譴本貫者。」

Молю о том, чтобы она была помилована и скорее отпущена домой».

新皇敕曰

Синно сказал:

「女人流浪返本屬者、法式之例也。

«По закону бродяжничающих женщин полагается возвращать в родные края.

又、鰥寡孤獨加優恤者、古帝王之恒範也。」

К тому же древние государи были всегда милостивы к одиноким [133] старикам и сиротам».

便賜一襲。

[Синно] подарил [жене Садамори] одежду

為試彼女本心、忽有敕歌曰

и, чтобы узнать её намерения, сказал стихами:

卌爾手毛
風之便丹
吾曾問
枝離垂
花之宿緒
よそにても
かぜのたよりに
われぞとふ
えばなれたる
はなのやどりを
Издалека
Жду я от ветра
Весточки —
Где тот цветок,
Что слетел с этой ветви?

妾幸遇恩余之賴、和之曰

Жена [Садамори], благодарная за столь милостивое обращение, ответила так:

卌爾手毛
花之匂
散來
我身和比志止
於毛保江奴鉋
よそにても
はなのにほひの
ちりきれば
わがみわびしと
おもほえぬかな
Издалека
Доносится аромат
Цветка —
И я не чувствую
Себя одинокой.

其次、源扶之妾、恥一身不幸、寄人詠曰

А жена Минамото-но Тасуку, стыдясь своего несчастья, через кого-то передала [Синно] такое стихотворение:

花散之
我身牟不成
吹風波
心牟遭杵
物爾佐利計留
はなちりし
わがみもならず
ふくかぜは
こころもあはき
ものにざりける
Меня,
Как опавших цветов,
Больше нет,
И лишь ветер
Холодит сердце.

翫此言間、人人合怡、逆心御止。

Во время такой игры словами сердца людей смягчились и мятежный дух [оставил их].

員銓曰、御止者、暫息。