然新皇、案井底淺勵、不存堺外之廣謀。
Синно же [видел столько же, сколько лягушка, сидящая] на дне колодца, и не задумывался о том, что происходило за пределами его владений.
即自相模歸本邑之後、未休馬蹄、以天慶三年正月中旬、為討遺敵等、帶五千之兵發向於常陸國也。
Он вернулся из [провинции] Сагами в свой лагерь и, не давая отдыху лошадям, в середине 1 месяца 3 года Тэнгё (940) с пятью тысячами воинов направился в провинцию Хитати, чтобы уничтожить оставшихся врагов.
于時、奈何‧久慈一兩郡之藤氏等、奈何、那珂郡也。
Тогда [члены рода] Фудзивара из уездов Нака и Кудзи
* Уезды Нака и Кудзи находились на севере провинции Хитати, в этом районе большим влиянием пользовался род Фудзивара.
「藤氏等、可指申掾貞盛并為憲等之所在。」
«Вы должны указать, где находятся дзё Садамори, Тамэнори и прочие [мои враги]».
僅吉田郡蒜間之江邊拘得掾貞盛‧源扶之妻。
Наконец, возле бухты Хирума в уезде Ёсида удалось взять в плен жён дзё Садамори и Минамото-но Тасуку.
* «Уезд Ёсида» — неофициальное название восточной части уезда Нака провинции Хитати. Бухта Хирума — совр. оз. Инума, преф. Ибараки.
陣頭多治經明‧坂上遂高等之中、追領彼女。
Эти женщины были схвачены людьми командиров Тадзи-но Цунэакира и Саканоуэ-но Кацутака.
新皇聽此事為匿女人媿、雖下敕命、敕命以前為夫兵等悉被擄領也。
Узнав об этом, Синно приказал оградить женщин от унижений. Но к тому времени ими уже завладели воины.
眉下之淚洗面上之粉、胸上之炎焦心中之肝。
Слезы из-под ресниц смыли белила с лица, пламя в груди сожгло чувства в сердце.
內外之媿成身內媿、會稽之報遭會稽之敵。
Она испытала немыслимые унижения*. Возмездие за позор в Куайцзи настигло врага, [желавшего отомстить, как Гоу Цзянь] в Куайцзи.
* Это предложение приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон».
* Т. е. война, которую Тайра-но Ёсимаса и Тайра-но Садамори начали против Масакадо, чтобы отомстить ему, и в ходе которой была пленена жена Масакадо, привела к тому, что теперь в плен к Масакадо попала жена Садамори.
* Т. е. война, которую Тайра-но Ёсимаса и Тайра-но Садамори начали против Масакадо, чтобы отомстить ему, и в ходе которой была пленена жена Масакадо, привела к тому, что теперь в плен к Масакадо попала жена Садамори.
生前之慙、有稠人而已。
Ведь причина унижений — в [действиях] многих людей.
* Т.е. в числе причин того, что жена Садамори испытала такие унижения, были и действия самого Садамори.
又、鰥寡孤獨加優恤者、古帝王之恒範也。」
К тому же древние государи были всегда милостивы к одиноким [133] старикам и сиротам».
卌爾手毛
風之便丹
吾曾問
枝離垂
花之宿緒
風之便丹
吾曾問
枝離垂
花之宿緒
よそにても
かぜのたよりに
われぞとふ
えばなれたる
はなのやどりを
かぜのたよりに
われぞとふ
えばなれたる
はなのやどりを
Издалека
Жду я от ветра
Весточки —
Где тот цветок,
Что слетел с этой ветви?
Жду я от ветра
Весточки —
Где тот цветок,
Что слетел с этой ветви?
卌爾手毛
花之匂
散來
我身和比志止
於毛保江奴鉋
花之匂
散來
我身和比志止
於毛保江奴鉋
よそにても
はなのにほひの
ちりきれば
わがみわびしと
おもほえぬかな
はなのにほひの
ちりきれば
わがみわびしと
おもほえぬかな
Издалека
Доносится аромат
Цветка —
И я не чувствую
Себя одинокой.
Доносится аромат
Цветка —
И я не чувствую
Себя одинокой.
其次、源扶之妾、恥一身不幸、寄人詠曰
А жена Минамото-но Тасуку, стыдясь своего несчастья, через кого-то передала [Синно] такое стихотворение: