雖歷多日、無聆件敵。

Прошло много дней, но о врагах ничего не было слышно,

仍皆返譴諸國兵士等、僅所余之兵、不足千人。

и [поэтому часть] воинов, набранных из многих провинций, была отпущена домой. [С Масакадо] осталось менее тысячи воинов.

傳聞此事、貞盛并押領使藤原秀鄉等、整四千餘人兵、忽欲合戰。

Услышав об этом, Садамори и орёси Фудзивара-но Хидэсато, собрав более 4000 воинов, решили напасть [на Масакадо].
* Орёси — чиновник, командировавшийся в определенную провинцию для усмирения смуты или задержания преступников. См. комментарии к переводу первого отрывка из «Синсаругакуки».
* Сын Фудзивара-но Мурао, принадлажал к северной ветви (хоккэ) дома Фудзивара. Биография неизвестна.
新皇大驚、以二月一日、率隨兵超向於敵地下野之方。

Синно был очень обеспокоен этим и в 1 день 2 месяца с [оставшимся] войском направился в земли врага, в провинцию Симоцукэ.

于時新皇將門前陣、以未知敵之所在、副將軍玄茂陣頭經明‧遂高等、後陣以訪得敵之所在。

Передовые отряды Синно Масакадо еще не знали, где находится враг. Узнать, где он, удалось Цуиэакире и Кацутаке, командовавшими тыловыми отрядами войска заместителя командующего Харумоти.

為見實否、登高山之頂、遙見北方、依實有敵。

Чтобы проверить [полученные сведения], они поднялись на высокую гору и стали смотреть на север — и действительно: вдалеке было вражеское войско.

略氣色、四千余人許也。

[Там было] около 4000 человек.

爰經明等、得既一人當千之名、不可見過件敵。

Цунэакира, про которого уже говорили, что он один стоит тысячи [людей], не мог упустить такого случая.

今、不奏新皇、迫以討合於押領使秀鄉之陣。

И, не докладывая Синно, он приблизился к войску ороси Хидэсато и атаковал его.

秀鄉素有古計、如案討靡玄茂之陣。

Хидэсато всегда придерживался испытанной тактики и смог разбить Харумоти, как и планировал.

其副將軍及副兵等、迷於三兵之手、散於四方之野。

Заместитель командующего и его воины были обмануты тем, что [Хидэсато разделил свое войско на три части], и рассыпались на все четыре стороны.

知道之者、如弦徹出。

Те, кто знал дорогу, улетели, подобно стреле с тетивы.

未知之者、如車迴旋。

Те же, кто не знал, крутились [на одном месте], подобно колесу.

僅存者少、遂亡者多。

Мало было выживших, и много было павших.

于時貞盛‧秀香等、就蹤征之程、同日未申剋許、襲到於川口村。

Садамори и Хидэсато шли по следам бежавших, и в тот же день межу часами овна и обезьяны они вышли к деревне Кавагути.
* Час овна — 13.00-15.00, час обезьяны — 15.00-17.00.
* Либо совр. г. Кавагути-си, преф. Сайтама, либо район Мидзугути села Ятиё-тё, преф. Ибараки.
新皇、揚聲已行、振劍自戰。

Синно с боевым кличем обнажил меч и сам ринулся в битву.

貞盛、仰天云

Садамори обратился к Небу и сказал:

「私之賊則如雲上之電、公之從則如廁底之虫。

«Разбойники, [служащие лишь] личным [интересам], подобны грому над облаками. Слуги властей подобны насекомым на дне нужника.

然而私方無法、公方有天。

Но на стороне личных [интересов] нет закона, а на стороне властей — Небо.

三千兵類、慎而勿歸面者。」

Три тысячи отборных воинов никогда не обратятся спиной к врагу».

日漸過於未剋、臨於黃昏。

Наконец, прошел час овна, и день склонился к закату.

各募李陵王之臆、皆成死生決之勵矣。

Все [воины] были храбры, как ван Ли Лин, и были готовы биться не на жизнь, а на смерть.

桑弓快挽、

[Люди Масакадо] легко подняли тутовые луки,

快、多乃之久。音、たのしく。挽、比加禮。音、ひかれ。

Иероглиф 快 читается "таносику", а иероглиф 挽 — "хикарэ".

蓬矢直中。

и стрелами из полыни били точно в цель.
* В древнем Китае по полету стрелы, сделанной из стебля полыни и выпущенной из тутового лука, гадали о судьбе родившегося мальчика. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 254-255.
公從者自常強、私賊者自例弱。

Слуги властей обладали [недюжинной] силой, а разбойники, [служившие] личным [интересам], оказались слабее их.

所謂新皇、折馬口於後、牽楯本於前。

Синно повернул лошадь вспять, а щит выставил вперед.

昨日之雄、今日之雌也。

Вчерашние герои сегодня были подобны курицам.

故常陸國軍晒咲留宿、下總國兵忿愧早去。

Поэтому воины провинции Хитати, с презрением посмеявшись [над врагом], разбили лагерь. А войско провинции Симоса, исполненное злобы и стыда, спешно отступило.