仍皆返譴諸國兵士等、僅所余之兵、不足千人。
и [поэтому часть] воинов, набранных из многих провинций, была отпущена домой. [С Масакадо] осталось менее тысячи воинов.
傳聞此事、貞盛并押領使藤原秀鄉等、整四千餘人兵、忽欲合戰。
Услышав об этом, Садамори и орёси Фудзивара-но Хидэсато, собрав более 4000 воинов, решили напасть [на Масакадо].
* Орёси — чиновник, командировавшийся в определенную провинцию для усмирения смуты или задержания преступников. См. комментарии к переводу первого отрывка из «Синсаругакуки».
* Сын Фудзивара-но Мурао, принадлажал к северной ветви (хоккэ) дома Фудзивара. Биография неизвестна.
* Сын Фудзивара-но Мурао, принадлажал к северной ветви (хоккэ) дома Фудзивара. Биография неизвестна.
新皇大驚、以二月一日、率隨兵超向於敵地下野之方。
Синно был очень обеспокоен этим и в 1 день 2 месяца с [оставшимся] войском направился в земли врага, в провинцию Симоцукэ.
于時新皇將門前陣、以未知敵之所在、副將軍玄茂陣頭經明‧遂高等、後陣以訪得敵之所在。
Передовые отряды Синно Масакадо еще не знали, где находится враг. Узнать, где он, удалось Цуиэакире и Кацутаке, командовавшими тыловыми отрядами войска заместителя командующего Харумоти.
為見實否、登高山之頂、遙見北方、依實有敵。
Чтобы проверить [полученные сведения], они поднялись на высокую гору и стали смотреть на север — и действительно: вдалеке было вражеское войско.
爰經明等、得既一人當千之名、不可見過件敵。
Цунэакира, про которого уже говорили, что он один стоит тысячи [людей], не мог упустить такого случая.
秀鄉素有古計、如案討靡玄茂之陣。
Хидэсато всегда придерживался испытанной тактики и смог разбить Харумоти, как и планировал.
其副將軍及副兵等、迷於三兵之手、散於四方之野。
Заместитель командующего и его воины были обмануты тем, что [Хидэсато разделил свое войско на три части], и рассыпались на все четыре стороны.
于時貞盛‧秀香等、就蹤征之程、同日未申剋許、襲到於川口村。
Садамори и Хидэсато шли по следам бежавших, и в тот же день межу часами овна и обезьяны они вышли к деревне Кавагути.
* Час овна — 13.00-15.00, час обезьяны — 15.00-17.00.
* Либо совр. г. Кавагути-си, преф. Сайтама, либо район Мидзугути села Ятиё-тё, преф. Ибараки.
* Либо совр. г. Кавагути-си, преф. Сайтама, либо район Мидзугути села Ятиё-тё, преф. Ибараки.
「私之賊則如雲上之電、公之從則如廁底之虫。
«Разбойники, [служащие лишь] личным [интересам], подобны грому над облаками. Слуги властей подобны насекомым на дне нужника.
各募李陵王之臆、皆成死生決之勵矣。
Все [воины] были храбры, как ван Ли Лин, и были готовы биться не на жизнь, а на смерть.
蓬矢直中。
и стрелами из полыни били точно в цель.
* В древнем Китае по полету стрелы, сделанной из стебля полыни и выпущенной из тутового лука, гадали о судьбе родившегося мальчика. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 254-255.