厥後、貞盛‧秀鄉等、相語云

Тогда Садамори и Хидэсато посоветовались, и [Садамори] сказал:

「將門既非千歲之命、自他皆一生之身也。

«Масакадо же не будет жить тысячу лет. И у нас, и у него только одна жизнь.

而將門獨跋扈余人寰、自然為物防也。

Но Масакадо поступает так, как будто он один в этом мире, и своевольно чинит всем препятствия.

出則競濫惡於朝夕、入則貪勢利於國邑。

Когда он покидает [пределы своей провинции], то с утра и до вечера творит смуту. Когда он возвращается, то разворовывает сёла.

坂東之宏蠹、外土之毒蟒、莫甚於之。

Он страшнее, чем жуки-древоточцы в восточных провинциях и чем ядовитые змеи в отдаленных землях.

昔聞、斬靈虵而鎮九野、剪長鯢而清四海。

Как говорили в древности: «Убив огромного змея, усмирили девять царств. Убив огромную самку кита, очистили четыре моря».
* «Девять царств» — Китай. В «Ши цзи» и «Хань шу» содержится известная история о том, как будущий император Гао-цзу в молодости зарубил змея на узкой болотной тропе. Позже выяснилось, что змей был сыном «Белого императора», т.е. принадлежал к династии Цинь. Это было одним из предзнаменований того, что Гао-цзу свергнет Цинь и станет основателем новой династии. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 2. Указ. соч. С. 160. Эта же история со ссылкой на «Хань шу» пересказывается в «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 16.
* Цитата из «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 18.
漢書曰、靈虵者、人蚩尤之名。左傳、楚子曰、長鯢者、大魚之名。故喻不義之人飲少國者也。

В «Хань шу» говорится, что «огромным змеем» называли человека по имени Чи-ю. В «Цзо чжуань» Цзы из царства Чу говорит: «Огромная самка кита» — название огромной рыбы. Поэтому так говорят про неправедных людей, которые глотают маленькие страны».
* Чи-ю — персонаж китайских легенд и сказаний, полубог, имевший тело зверя. В «Ши цзи» содержится рассказ о противостоянии Чи-ю и мифического императора Хуан-ди. Ши цзи. Указ. соч. Т. 1, С. 133, 134, 224. В «Хань шу» Чи-ю в связи с легендой о Гао-цзу и змее не упоминается.
* «Цзо чжуань» — «Чунь цю Цзо-ши чжуань» («Вёсны и осени» с комментариями господина Цзо», сост. Цзо Цюмин, к. VI-V вв. до н. э.) — комментарий к хронике царства Лу «Чунь цю». Приводится цитата не из «Чунь цю Цзо-ши чжуань», а из «Чуньцю цзин чжуань цзикай» («Разъяснения к «Вёснам и осеням» с комментариями [господина Цзо]», комментарий к «Чунь цю Цзо-ши чжуань», сост. Ду Юй, 222-284), причем в оригинале это не слова Цзы (Цзы-фань, военачальник Чжуан-вана, правившего в царстве Чу в 613-590 гг. до н.э.), а комментарий Ду Юя к его словам, сказанным после победы над войском царства Цзинь при Би в 6 месяце 597 г. до н.э.: «В древности Мин-ван карал тех, кто не почитал его: он принес в жертву и огромную самку кита, казнив ее». Чуньцю цзин чжуань цзикай («Разъяснения к «Вёснам и осеням» с комментариями [господина Цзо]») / Сер. «Вакоку хонкёсё сюсэй». Сост. Нагасава Кикуя. Т. 7. С. 174.
方今、殺害凶賊、非鎮其亂、自私及公、恐損鴻德歟。

И если сейчас не уничтожить злодеев и не усмирить смуту, то она из частного дела станет государственным, и добродетели (току) государя будет нанесен ущерб.

尚書云

В «Шан шу» говорится:

『天下雖安、不可不戰。

«Даже если в Поднебесной все спокойно, следует вести войну [для поддержания мира].

甲兵雖強、不可不習。』

Даже если воины, носящие доспехи, сильны, следует их обучать».
* «Шан шу» («Книга преданий»), или «Шу цзин» («Канон истории»), составление традиционно приписывается Конфуцию (551-479). Приведенные слова в «Шу цзин» не встречаются.
縱此度雖勝、何後戰可忘。

Хоть на этот раз ты и победил, зачем забывать о следующих битвах?

加以、武王有疾、周公代命。

К тому же, когда У-ван заболел, Чжоу-гун [хотел] умереть вместо него.
* У-ван — основатель династии Чжоу (правил в 1027-1025 гг. до н.э.), Чжоу-гун Дань — младший брат У-вана. Указанная история содержится в «Ши цзи». Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 1. Указ. соч. С. 189.
大分貞盛等、奉命於公、將擊件敵。」

Садамори [готов] сражаться с врагом и положить жизнь за государя».

所以、集群眾而加甘詞、調兵類而倍其數、以同年二月十三日、著強賊地下總之堺。

[Сказав это], он призвал местных жителей, произнес сладкие речи — и собрал войско, которое было в два раза больше, [чем прежнее]. В 13 день 2 месяца того же года [это войско] подошло к границе провинции Симоса, к землям, где владычествовали разбойники.

新皇擬招弊敵等、引率兵使隱於幸島廣江。

Синно хотел завлечь уставших врагов [в ловушку] и скрылся со своим войском в [окрестностях озера] Хироэ в [уезде] Сасима.
* Вероятно, оз. Хирокава.
爰貞盛、行事於左右、迴計於東西、且始自新皇之妙屋、悉燒掃與力之邊家。

Садамори искал [его] и здесь, и там и строил различные планы. Сначала он сжёг прекрасное жилище Синно, а затем — дома его сторонников.

火煙昇而有余於天、人宅盡而無主於地。

Дым поднимался и застилал небо. Дома, оставленные хозяевами, [сгорали] до тла.

僅遺緇素、棄舍宅而入山;適留士女、迷道而失方。

Немногие оставшиеся в живых монахи и миряне бросали свои жилища и бежали в горы. Выжившие знатные люди сбивались с пути и блуждали [по округе].

不恨常陸國之已損、唯歎將門等之不治。

Но они не гневались из-за того, что провинция Хитати пострадала, а лишь сокрушались о беззакониях, творившихся в правление Масакадо.
* Либо в тексте ошибка, и следует читать «провинция Симоса», либо все предложение следует читать как «но они не гневались из-за того, что пострадали от войск провинции Хитати».