今、貞盛追尋件仇。

Садамори стал преследовать врага,

其日尋不逢。

но в тот день, как ни искал его, нагнать не смог.

厥朝將門身擐甲胄、案飄序之遁處、心懷逆惡、存衛方之亂行。

Следующим утром Масакадо надел доспехи и шлем и стал искать укрытие, где бы дул лишь ветер. Он замышлял мятеж и думал о злых делах, как Вэй Фан.

白居易曰、飄序者、喻於虛空也。

Бо Цзюйи говорит: «[Где дует лишь] ветер» — так говорят о безлюдном месте.
* Бо Цзюйи (772-846) — китайский поэт. В произведениях Бо Цзюйи приведенные слова не встречаются. Кто такой Вэй Фан, неизвестно.
衛方者、荊府之人也。

Вэй Фан — человек из Цзин-фу.

天性好奸猾、追捕之時上天入地者也。

Он с рождения любил злые дела, и когда его хотели схватить, он прятался, поднимаясь на небо и скрываясь в земле».

而恒例兵眾八千余人、未來擊之間、啻所率四百余人也。

Хотя обычно войско [Масакадо] насчитывало 8000 воинов, все они собраться не успели, и с мим выступило лишь 400 человек.

且帶幸島郡之北山張陣相待矣。

Войско построилось и ожидало [врага] у подножья горы Кита в уезда Сасима.
* Точное местоположение неизвестно.
貞盛‧秀鄉等、翫子反之銳衛、練梨老之劍功。

[Воины] Садамори и Хидэсато учились защищаться так же ловко, как Цзы-фань, и нападать с мечом, как Ли Лао.
* Возможно, речь идет о военачальнике Цзы-фане из царства Чу.
* Возможно, имеется в виду Ян Ю-цзи.
白居易曰、子反‧養由兩人、昔、漢裴舜岱之人也。子反年始卌、投鉾十五里。養由年始七十、奪劍於三千里。故有此句也。

Бо Цзюйи говорит: «Цзы-фань и Ян Ю жили при династии Хань и происходили из Фэйшуньдай. Цзы-фань в сорок лет бросал копье на 15 ли. Ян Ю в 70 лет [стрелой] выбивал меч [из рук человека] с расстояния 3000 ли, мог пробежать 3000 ли, размахивая мечом». Поэтому здесь так сказано.
* Очевидно, топоним. Местоположение неизвестно.
* В произведениях Бо Цзюйи приведенные слова не встречаются.
以十四日未申剋、彼此合戰。

В 14 день между часами овна и обезьяны [Садамори] и [Масакадо] сошлись в битве.

于時、新皇得順風、貞盛‧秀鄉等不幸立於咲下。

Ветер дул в спину Масакадо, а Садамори и Хидэсато, к своему несчастью, оказались с подветренной стороны.

咲下、下風處也。



其日、暴風鳴枝、地籟運塊。

В этот день ураган шумел в ветвях и с ревом поднимал тучи пыли.

新皇之南楯拂前自倒、貞盛之北楯覆面。

Щиты воинов Масакадо, располагавшихся с юга, сами летели вперед, и воины падали. Воинам Садамори, располагавшимся с севера, щиты заслоняли лицо.

因之、彼此、離楯各合戰之時、貞盛之中陣擊變、新皇之從兵羅馬討。

Поэтому и те, и другие бросили щиты и стали сражаться без них, и тогда центральные отряды Садамори стали отступать. Воины Синно вскочили на коней и ударили [им в спину].

羅、連也。或為罹之借字、乘也。



且討取之兵類八十余人、皆所追靡也。

Было убито 80 человек, и все войско стало отступать.

爰新皇之陣、就跡追來之時、貞盛‧秀鄉‧為憲等之伴類、二千九百人皆遁去。

А когда отряды Синно нагнали соратников Садамори, Хидэсато и Тамэнори, все 2900 человек пустились в бегство.

只所遺精兵三百余人也。

[На поле боя] осталось около 300 лучших воинов, но и они были в растерянности и не знали, что делать.

此等、失方立巡之間、還得順風。

И тут ветер изменил направление и сдал дуть им в спину.

于時、新皇、歸本陣之間、立於咲下。

Теперь Синно, вернувшийся к своему основному войску, располагался против ветра.

貞盛‧秀鄉等、棄身命而力限合戰矣。

Садамори и Хидэсато бились из последних сил, не на жизнь, а на смерть.

爰新皇著甲冑、疾駿馬而躬自相戰。

И Синно надел доспехи и шлем, пришпорил своего коня и сам пошел в бой.

于時現有天罰、馬忘風飛之步、人失梨老之術。

И тогда воистину на него обрушилась небесная кара: конь забыл, что он летал, подобно ветру, и всадник утерял искусство Ли Лао.

新皇暗中神鏑、終戰於涿鹿之野、獨滅蚩尤之地。

Синно был ранен невидимой стрелой божеств, он сражался на поле у Толу и погиб, как Чи-ю.
* Очевидно, имеется в виду поле у подножья горы Чжолу (совр. уезд Сюаньхуа, пров. Хэбэй). В битве на поле у Чжолу Хуан-ди разбил Чи-ю, Чи-ю был схвачен и убит.
天下未有將軍自戰自死。

В поднебесной ещё не было такого, чтобы командующий сам сражался и сам умирал.

誰圖、不糺少過及大害。

Кто мог предположить, что неисправленные мелкие прегрешения приведут к такой беде,

私施勢而將奪公德。

что, расширяя личную власть, можно нанести ущерб добродетели (току) государя?

仍寄朱雲之人、刎長鯢之頸。

Из-за этого человек, подобный Чжу Юню, был послан отрубить голову огромной самке кита
* Чжу Юнь — управитель уезда Хуали в правление ханьского императора Чэн-ди (32-6 гг. до н.э.). Согласно «Хань шу», Чжу Юнь обратился к императору с просьбой дать ему государев меч и позволить казнить воспитателя императора, который злоупотреблял своей властью. Хань шу. Сост. Бань Гу. Пекин, 1999. С. 2196.
漢書曰、朱雲者、惡人也。昔、朱雲請尚方之劍、殺人之頸也。言朱雲惡人、蓋誤歟。

в «Хань шу» говорится, что Чжу Юнь был злодеем. Он попросил меч шаифана и отрубил человеку голову.
* Шанфан — чиновник, ведавший изготовлением и хранением оружия и личных вещей китайского императора. Должность учреждена при династии Хань. В «Хань шу» не говорится, ни что Чжу Юнь был злодеем, ни что он отрубил кому-то голову.
便自下野國副解文、以同年四月廿五日、其頸言上。

В 25 день 4 месяца 4 года [Тэнгё] (940) голова [Масакадо] вместе с докладной запиской была отправлена из провинции Симоса в столицу.
???
但常陸介維幾朝臣并交替使幸遇禮運之遺風、便以十五日歸任國館、譬若鷹前之鴩遺於野原俎上之魚歸於海浦。

Сукэ провинции Хитати [Фудзивара-но] Корэтика-но Асоми и котайси [Фудзивара-но Садато] были счастливы, что уже в 15 день [2 месяца] смогли вернуться в свои усадьбы в провинции Хитати. Будто фазан на равнине спасся от сокола, будто рыба с разделочной доски попала обратно в море.

昨日暫含凶叟之恨、今新蒙亞將之恩。

Вчера еще таили злобу, как несчастные старики, а сегодня облагодетельствованы «ацзяном» [Садамори].
* Китайское название должности помощника командира, что соответствует должности дзё в провинциальной администрации.