厥朝將門身擐甲胄、案飄序之遁處、心懷逆惡、存衛方之亂行。
Следующим утром Масакадо надел доспехи и шлем и стал искать укрытие, где бы дул лишь ветер. Он замышлял мятеж и думал о злых делах, как Вэй Фан.
白居易曰、飄序者、喻於虛空也。
Бо Цзюйи говорит: «[Где дует лишь] ветер» — так говорят о безлюдном месте.
* Бо Цзюйи (772-846) — китайский поэт. В произведениях Бо Цзюйи приведенные слова не встречаются. Кто такой Вэй Фан, неизвестно.
天性好奸猾、追捕之時上天入地者也。
Он с рождения любил злые дела, и когда его хотели схватить, он прятался, поднимаясь на небо и скрываясь в земле».
而恒例兵眾八千余人、未來擊之間、啻所率四百余人也。
Хотя обычно войско [Масакадо] насчитывало 8000 воинов, все они собраться не успели, и с мим выступило лишь 400 человек.
且帶幸島郡之北山張陣相待矣。
Войско построилось и ожидало [врага] у подножья горы Кита в уезда Сасима.
* Точное местоположение неизвестно.
貞盛‧秀鄉等、翫子反之銳衛、練梨老之劍功。
[Воины] Садамори и Хидэсато учились защищаться так же ловко, как Цзы-фань, и нападать с мечом, как Ли Лао.
* Возможно, речь идет о военачальнике Цзы-фане из царства Чу.
* Возможно, имеется в виду Ян Ю-цзи.
* Возможно, имеется в виду Ян Ю-цзи.
白居易曰、子反‧養由兩人、昔、漢裴舜岱之人也。子反年始卌、投鉾十五里。養由年始七十、奪劍於三千里。故有此句也。
Бо Цзюйи говорит: «Цзы-фань и Ян Ю жили при династии Хань и происходили из Фэйшуньдай. Цзы-фань в сорок лет бросал копье на 15 ли. Ян Ю в 70 лет [стрелой] выбивал меч [из рук человека] с расстояния 3000 ли, мог пробежать 3000 ли, размахивая мечом». Поэтому здесь так сказано.
* Очевидно, топоним. Местоположение неизвестно.
* В произведениях Бо Цзюйи приведенные слова не встречаются.
* В произведениях Бо Цзюйи приведенные слова не встречаются.
于時、新皇得順風、貞盛‧秀鄉等不幸立於咲下。
Ветер дул в спину Масакадо, а Садамори и Хидэсато, к своему несчастью, оказались с подветренной стороны.
新皇之南楯拂前自倒、貞盛之北楯覆面。
Щиты воинов Масакадо, располагавшихся с юга, сами летели вперед, и воины падали. Воинам Садамори, располагавшимся с севера, щиты заслоняли лицо.
因之、彼此、離楯各合戰之時、貞盛之中陣擊變、新皇之從兵羅馬討。
Поэтому и те, и другие бросили щиты и стали сражаться без них, и тогда центральные отряды Садамори стали отступать. Воины Синно вскочили на коней и ударили [им в спину].
爰新皇之陣、就跡追來之時、貞盛‧秀鄉‧為憲等之伴類、二千九百人皆遁去。
А когда отряды Синно нагнали соратников Садамори, Хидэсато и Тамэнори, все 2900 человек пустились в бегство.
只所遺精兵三百余人也。
[На поле боя] осталось около 300 лучших воинов, но и они были в растерянности и не знали, что делать.
于時現有天罰、馬忘風飛之步、人失梨老之術。
И тогда воистину на него обрушилась небесная кара: конь забыл, что он летал, подобно ветру, и всадник утерял искусство Ли Лао.
新皇暗中神鏑、終戰於涿鹿之野、獨滅蚩尤之地。
Синно был ранен невидимой стрелой божеств, он сражался на поле у Толу и погиб, как Чи-ю.
* Очевидно, имеется в виду поле у подножья горы Чжолу (совр. уезд Сюаньхуа, пров. Хэбэй). В битве на поле у Чжолу Хуан-ди разбил Чи-ю, Чи-ю был схвачен и убит.
仍寄朱雲之人、刎長鯢之頸。
Из-за этого человек, подобный Чжу Юню, был послан отрубить голову огромной самке кита
* Чжу Юнь — управитель уезда Хуали в правление ханьского императора Чэн-ди (32-6 гг. до н.э.). Согласно «Хань шу», Чжу Юнь обратился к императору с просьбой дать ему государев меч и позволить казнить воспитателя императора, который злоупотреблял своей властью. Хань шу. Сост. Бань Гу. Пекин, 1999. С. 2196.
漢書曰、朱雲者、惡人也。昔、朱雲請尚方之劍、殺人之頸也。言朱雲惡人、蓋誤歟。
в «Хань шу» говорится, что Чжу Юнь был злодеем. Он попросил меч шаифана и отрубил человеку голову.
* Шанфан — чиновник, ведавший изготовлением и хранением оружия и личных вещей китайского императора. Должность учреждена при династии Хань. В «Хань шу» не говорится, ни что Чжу Юнь был злодеем, ни что он отрубил кому-то голову.
便自下野國副解文、以同年四月廿五日、其頸言上。
В 25 день 4 месяца 4 года [Тэнгё] (940) голова [Масакадо] вместе с докладной запиской была отправлена из провинции Симоса в столицу.
???
但常陸介維幾朝臣并交替使幸遇禮運之遺風、便以十五日歸任國館、譬若鷹前之鴩遺於野原俎上之魚歸於海浦。
Сукэ провинции Хитати [Фудзивара-но] Корэтика-но Асоми и котайси [Фудзивара-но Садато] были счастливы, что уже в 15 день [2 месяца] смогли вернуться в свои усадьбы в провинции Хитати. Будто фазан на равнине спасся от сокола, будто рыба с разделочной доски попала обратно в море.