凡新皇失名滅身、允斯武藏權守興世王‧常陸介藤原玄明等謀之所為也。
То, что Синно потерял имя и погиб, на самом деле произошло по вине гон-но ками провинции Мусаси принца Окиё и суке провинции Хитати Фудзивара-но Харумоти, вынашивавших [преступные] замыслы.
哀哉、新皇敗德之悲、滅身之歎、譬若欲開之嘉禾早萎、將耀之桂月兼隱。
Как же грустно! Печально то, что Синно свернул с праведного пути, горестно то, что он погиб: как будто увяли обильные всходы, которые вот-вот должны были созреть, как будто туча заслонила луну, которая вот-вот должна была засиять в полную силу.
有春節故、云嘉禾等也。以二月十四日逝過故、言桂月兼隱也。
так как это произошло весной, то говорится об обильных всходах. Так как [Масакадо] погиб в 14 день 2 месяца, говорится, что туча заслонила полную луну.
「貪德背公、宛如馮威踐鉾之虎。」
«[Когда человек] жаждет [присвоить] добродетель [государя] и выступает против властей, он подобен тигру, который, полагаясь на свой грозный вид, бросается на копья».
* В «Чунь цю Цзо-ши чжуань» таких слов нет.
「少人得才而難用、惡人貪德而叵護。
«Если у маленького человека есть способности, их будет сложно проявить. Если злодей жаждет [присвоить] добродетель [государя], её будет сложно сохранить».
所謂、無遠慮有近憂、若謂之歟。
Наверное, тут можно сказать так: «Не задумываясь о том, что ждет в будущем, человек обрекает себя на скорые неудачи».
* Цитата из «Лунь юй». Переломов Л. С. Указ. соч. С. 413.
爰、將門頗積功課於官都、流忠信於永代。
Подвиги Масакадо могли бы заметить в столице, о его преданности могли бы остаться легенды.
而一生一業猛濫為宗、每年每月合戰為事。
Но главным делом всей жизни он избрал смуту, каждый год, каждый год он вел войну.
是以對楯問親、好惡被過。
и поэтому шёл войной на родственников. Он полюбил злые дела и стал повинен в преступлении.
* Вероятно, речь идет о нападении на управу провинции Хитати в 939 г.