然間、武藏介源經基‧常陸大掾平貞盛‧下野押領使藤原秀鄉等、非無勳功之勇、有褒章驗。

Тем временем суке провинции Мусаси Минамото-но Цунэмото, дайдзё провинции Хитати Тайра-но Садамори и ороси провинции Симоцукэ Фудзивара-но Хидэсато были вознаграждены за храбрую службу.

仍去三月九日、奏中務、軍謀克宣忠節。

В донесении для Тюмусе говорилось, что [они] были искусными и преданными полководцами,
* Тюмусе — министерство Центра. В юрисдикции этого министерства находились кадровые вопросы.
爰著賊首戎陣、到武功於三庭者。

[ведь именно] они доставили голову разбойника в ставку [правительственных войск], после чего весть о победе достигла двора.
* В 5 день 3 месяца 3 года Тэнгё (940) в столице стало известно о том, что Масакадо убит. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 170.
三庭、蓋王庭之誤歟。



今、介經基也、雖始奏虛言、終依事實、敘從五位下。

Что касается суке Цунэмото, то хоть изначально его донесение и было лживым, в конце концов всё так и произошло, поэтому он получил младший пятый ранг низшей ступени.

掾貞盛、頃年、雖歷合戰、未定勝負、而秀鄉合力斬討謀叛之首、是秀鄉古計之所巖者、敘從四位下。

Дзё Садамори год за годом сражался, но все не мог одержать решающей победы. И только объединив силы с Хидэсато, он смог обезглавить главаря мятежников. [Победу им принесла] испытанная тактика Хидэсато, поэтому тот получил младший четвертый ранг низшей ступени.

又貞盛既歷多年之險難、今誅兇怒之類、

Садамори же долгие годы испытывал лишения, и то, что теперь злодеи были казнены, было результатом его усилий.

兇怒、蓋兇奴之誤、兇徒之意歟。



尤貞盛勵之所致也、故敘正五位上已了。

Поэтому он получил старший пятый ранг высшей ступени. На этом всё и закончилось.
* Согласно «Фусо рякки», Хидэсато также получил землю в вечное наследственное владение, а Садамори был назначен помощником управляющего правого конюшенного бюро (умарё). В «Фусо рякки» указывается, что Садамори получил младший пятый ранг высшей ступени. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 171.
以之謂之、將門謬負過分之望、雖從逝水之涯、為人施官、不怨其心。

Итак, можно сказать, что хоть Масакадо и ошибся, возжелав слишком многого, и [покинул этот свет безвозвратно], подобно утекшей воде, благодаря этому другие получили ранги. В сердце [Масакадо] не было гнева.

何者、以虎遺皮、人以遺名也。

Ведь [он думал, что], как говорится, «после тигра остается шкура, а после человека остается слава».
* Источник цитаты неизвестен. Такая пословица существовала в Китае: в «Синь у дай ши» («Новая история пяти династий», сост. Оуян Сю, 1007-72) говорится, что «от человека после смерти остается слава, от леопарда после смерти остается шкура». Синь у дай ши. («Новая история пяти династий»). Сост. Оуян Сю. Пекин, 1974. С. 350.
可憐、先滅己身、後揚他名。

Печально только, что сам он погиб, а прославились из-за этого другие.

今檢案內、昔者依六王之逆心有七國之災難、今者就一士之謀叛起八國之騷動。

Если поразмыслить, то можно сказать, что в древности из-за бунта шести ванов бедствия терпели семь провинций. Сейчас мятеж одного воина вызвал восстания в восьми провинциях.
* Неточная цитата из «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 23. «Шесть ванов» — ваны царств Ци, Чу, Янь, Хань, Вэй и Чжао, которые в 239-221 гг. до н.э. были повержены будущим императором Ши Хуан-ди в процессе объединения Китая.
縱此覬覦之謀、古今所希也。

Но такой невероятный план нельзя было осуществить ни в древности, ни сейчас.

況本朝神代以來、未有此事。

И, конечно, в нашем государстве с эпохи богов и до наших дней подобного никогда не случалось.

然則妻子迷道、取噬臍之媿、兄弟所失、無隱身之地。

Жена [Масакадо] скиталась и испытывала такие унижения, что кусала локти [от отчаяния]. [У его] братьев не было пристанища, и им негде было укрыться.

如雲之從暗散於霞外、如影之類空亡於途中。

Войско [Масакадо, огромное], как туча, рассеялось, словно туман. Те, кто следовал за ним, подобно тени, бежали и были убиты.

或乍生迷親子而求山問川、或乍惜離夫婦而內訪外尋。

Родители и дети потеряли друг друга и скитались среди гор и рек. Мужья и жены были разлучены и искали друг друга по всем провинциям.

非鳥暗成四鳥之別、非山徒懷三荊之悲。

Они не были птицами, но все было как в «расставании с четырьмя птенцами», они не были деревьями, но все было как в «печали трёх цезальпиний».
* История о расставании матери с четырьмя птенцами содержится в «Кун-цзы цзя юй». Кун-цзы цзя юй. Указ. соч. С. 252.
* В Китае существовала легенда о трех братьях, деливших наследство родителей и разрубивших дерево цезальпинии на три части. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 136.
有犯無犯、薰蕕亂於同畔;有濁無濁、混涇渭於一流。

Те, кто совершал преступления, и те, кто не совершал преступлений, смешались, как хорошо и дурно пахнущие цветы на обочине дороги. Те, на ком была грязь, и те, на ком не было грязи, перемешались, как воды рек Цзин и Вэй перемешиваются в одном потоке.
* Реки в провинции Шааньси. Вода реки Цзин была мутной, а вода реки Вэй — прозрачной.
方今、雷電之聲尤響百里之內、將門之惡既通千里之外。

Гром слышен за сто ли, но зло, содеянное Масакадо, распространилось уже на тысячу ли.

將門、長好大康之業、終迷宣王之道。

Масакадо всегда любил поступать так же, как и Тай-кан, и в конце концов сбился с пути Сюань-вана.
* Тай-кан — третий ван династии Ся, правил в 2188-2159 гг. до н.э.
* Сюань-ван — ван царства Чжоу, правил в 827-781 гг. до н.э.
尚書曰、大康者、無道而好田獵、於東都死也。

В «Шан шу» говорится, что Тай-кан был безнравственным и любил охоту. Он умер в восточной столице.
* «Восточная столица» — г. Лоян.
車攻曰、宣王古戴。

В «Чэ гун» говорится, что Сюань-ван восстановил древние порядки.
* «Крепкая повозка» («Чэ гун») — название стихотворения из «Ши цзин». Ши цзин. Комм. Исикава Тадахиса / Сер. «Син сяку камбун тайкэй». Т. 111. С. 248.
故有此句也。

Поэтому тут так сказано.

仍作不善於一心、競天位於九重。

В его сердце поселились порочные мысли, и он стал сражаться за ранг государя с [хозяином] девятиярусных врат.
* Т.е. с самим государем.
過分之辜、則失生前之名、放逸之報、則示死後之媿。

Совершив слишком много прегрешений, он потерял свое доброе имя. Унижения после смерти стали для него воздаянием за бесчинства.