然間、武藏介源經基‧常陸大掾平貞盛‧下野押領使藤原秀鄉等、非無勳功之勇、有褒章驗。
Тем временем суке провинции Мусаси Минамото-но Цунэмото, дайдзё провинции Хитати Тайра-но Садамори и ороси провинции Симоцукэ Фудзивара-но Хидэсато были вознаграждены за храбрую службу.
仍去三月九日、奏中務、軍謀克宣忠節。
В донесении для Тюмусе говорилось, что [они] были искусными и преданными полководцами,
* Тюмусе — министерство Центра. В юрисдикции этого министерства находились кадровые вопросы.
爰著賊首戎陣、到武功於三庭者。
[ведь именно] они доставили голову разбойника в ставку [правительственных войск], после чего весть о победе достигла двора.
* В 5 день 3 месяца 3 года Тэнгё (940) в столице стало известно о том, что Масакадо убит. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 170.
今、介經基也、雖始奏虛言、終依事實、敘從五位下。
Что касается суке Цунэмото, то хоть изначально его донесение и было лживым, в конце концов всё так и произошло, поэтому он получил младший пятый ранг низшей ступени.
掾貞盛、頃年、雖歷合戰、未定勝負、而秀鄉合力斬討謀叛之首、是秀鄉古計之所巖者、敘從四位下。
Дзё Садамори год за годом сражался, но все не мог одержать решающей победы. И только объединив силы с Хидэсато, он смог обезглавить главаря мятежников. [Победу им принесла] испытанная тактика Хидэсато, поэтому тот получил младший четвертый ранг низшей ступени.
又貞盛既歷多年之險難、今誅兇怒之類、
Садамори же долгие годы испытывал лишения, и то, что теперь злодеи были казнены, было результатом его усилий.
尤貞盛勵之所致也、故敘正五位上已了。
Поэтому он получил старший пятый ранг высшей ступени. На этом всё и закончилось.
* Согласно «Фусо рякки», Хидэсато также получил землю в вечное наследственное владение, а Садамори был назначен помощником управляющего правого конюшенного бюро (умарё). В «Фусо рякки» указывается, что Садамори получил младший пятый ранг высшей ступени. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 171.
以之謂之、將門謬負過分之望、雖從逝水之涯、為人施官、不怨其心。
Итак, можно сказать, что хоть Масакадо и ошибся, возжелав слишком многого, и [покинул этот свет безвозвратно], подобно утекшей воде, благодаря этому другие получили ранги. В сердце [Масакадо] не было гнева.
何者、以虎遺皮、人以遺名也。
Ведь [он думал, что], как говорится, «после тигра остается шкура, а после человека остается слава».
* Источник цитаты неизвестен. Такая пословица существовала в Китае: в «Синь у дай ши» («Новая история пяти династий», сост. Оуян Сю, 1007-72) говорится, что «от человека после смерти остается слава, от леопарда после смерти остается шкура». Синь у дай ши. («Новая история пяти династий»). Сост. Оуян Сю. Пекин, 1974. С. 350.
今檢案內、昔者依六王之逆心有七國之災難、今者就一士之謀叛起八國之騷動。
Если поразмыслить, то можно сказать, что в древности из-за бунта шести ванов бедствия терпели семь провинций. Сейчас мятеж одного воина вызвал восстания в восьми провинциях.
* Неточная цитата из «Ди фань». Ди фань. Чэнь гуй. Указ. соч. С. 23. «Шесть ванов» — ваны царств Ци, Чу, Янь, Хань, Вэй и Чжао, которые в 239-221 гг. до н.э. были повержены будущим императором Ши Хуан-ди в процессе объединения Китая.
況本朝神代以來、未有此事。
И, конечно, в нашем государстве с эпохи богов и до наших дней подобного никогда не случалось.
然則妻子迷道、取噬臍之媿、兄弟所失、無隱身之地。
Жена [Масакадо] скиталась и испытывала такие унижения, что кусала локти [от отчаяния]. [У его] братьев не было пристанища, и им негде было укрыться.
如雲之從暗散於霞外、如影之類空亡於途中。
Войско [Масакадо, огромное], как туча, рассеялось, словно туман. Те, кто следовал за ним, подобно тени, бежали и были убиты.
或乍生迷親子而求山問川、或乍惜離夫婦而內訪外尋。
Родители и дети потеряли друг друга и скитались среди гор и рек. Мужья и жены были разлучены и искали друг друга по всем провинциям.
非鳥暗成四鳥之別、非山徒懷三荊之悲。
Они не были птицами, но все было как в «расставании с четырьмя птенцами», они не были деревьями, но все было как в «печали трёх цезальпиний».
* История о расставании матери с четырьмя птенцами содержится в «Кун-цзы цзя юй». Кун-цзы цзя юй. Указ. соч. С. 252.
* В Китае существовала легенда о трех братьях, деливших наследство родителей и разрубивших дерево цезальпинии на три части. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 136.
* В Китае существовала легенда о трех братьях, деливших наследство родителей и разрубивших дерево цезальпинии на три части. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 136.
有犯無犯、薰蕕亂於同畔;有濁無濁、混涇渭於一流。
Те, кто совершал преступления, и те, кто не совершал преступлений, смешались, как хорошо и дурно пахнущие цветы на обочине дороги. Те, на ком была грязь, и те, на ком не было грязи, перемешались, как воды рек Цзин и Вэй перемешиваются в одном потоке.
* Реки в провинции Шааньси. Вода реки Цзин была мутной, а вода реки Вэй — прозрачной.
方今、雷電之聲尤響百里之內、將門之惡既通千里之外。
Гром слышен за сто ли, но зло, содеянное Масакадо, распространилось уже на тысячу ли.
將門、長好大康之業、終迷宣王之道。
Масакадо всегда любил поступать так же, как и Тай-кан, и в конце концов сбился с пути Сюань-вана.
* Тай-кан — третий ван династии Ся, правил в 2188-2159 гг. до н.э.
* Сюань-ван — ван царства Чжоу, правил в 827-781 гг. до н.э.
* Сюань-ван — ван царства Чжоу, правил в 827-781 гг. до н.э.
尚書曰、大康者、無道而好田獵、於東都死也。
В «Шан шу» говорится, что Тай-кан был безнравственным и любил охоту. Он умер в восточной столице.
* «Восточная столица» — г. Лоян.
車攻曰、宣王古戴。
В «Чэ гун» говорится, что Сюань-ван восстановил древние порядки.
* «Крепкая повозка» («Чэ гун») — название стихотворения из «Ши цзин». Ши цзин. Комм. Исикава Тадахиса / Сер. «Син сяку камбун тайкэй». Т. 111. С. 248.