就中、貞盛進身於公、事發以前、參上於花城。
Среди [таких несчастных] был и [Тайра-но] Садамори, служивший при дворе. Он прибыл в город цветов перед тем, как произошло [все описанное],
乃彼君、案物情、貞盛寔與彼前大掾源護并其諸子等、皆同黨之者也。
Этот господин размышлял [о произошедшем и рассудил так]. Садамори и сыновья предыдущего дайдзё [провинции Хитати] Минамото-но Мамору были как одна семья.
然而未躬與力、偏被編其緣坐。
Хоть [Садамори] и не был их сторонником [в войне с Масакадо], он был связан с ними родством.
嚴父國香之舍宅、皆悉殄滅、其身死去者。
От усадьбы отца [Садамори, Тайра-но] Куника, ничего не осталось. И сам [Тайра-но Куника] погиб.
迴聆此由、心中嗟嘆。
[Садамори] узнал о случившемся, находясь вдали [от родных мест], и в душе своей он горевал.
但哀、亡父空告泉路之別、存母獨傳山野之迷。
Но воистину горестно узнать о том, что отец понапрасну отправился к [Желтому] Источнику, а мать в одиночестве блуждает в горах.
Страна Желтого Источника — мир мертвых в японской мифологии.
貞盛、不任哀慕之至、申暇於公、歸於舊鄉。
Садамори, не выдержав тоски, попросил об отпуске и вернулся в родные места.
* В случае смерти отца или матери чиновнику полагался годичный отпуск. Рицурё. Указ. соч. С. 430.
* Т. е. в Сида.
* Т. е. в Сида.
幸雖預司馬之級、還吟別鶴之傳。
И хоть, по счастью, [Садамори] назначили «сыма» [провинции Хитати], вернувшись [домой], он плакал, напевая «Расставание журавлей».
* Сыма — китайское название должности младшего помощника управителя провинции (ап. дзё). Т.о. Садамори после гибели отца занял его должность — дзё провинции Хитати.
* Песня «Расставание Журавлей» содержится в сборнике «Юэфу ши цзю» («Собрание стихов юэфу», сост. Го Маоцянь, XII-XIII вв.). Она была сложена человеком по имени Му-цзы, когда его жену, за пять лет брака так и не зачавшую ребенка, забрала к себе ее семья. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 103-104.
* Песня «Расставание Журавлей» содержится в сборнике «Юэфу ши цзю» («Собрание стихов юэфу», сост. Го Маоцянь, XII-XIII вв.). Она была сложена человеком по имени Му-цзы, когда его жену, за пять лет брака так и не зачавшую ребенка, забрала к себе ее семья. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 103-104.
方今、以人口尋得偕老之友。
Но он расспрашивал людей и смог найти своего верного друга.
* «Верный друг» и «преданный спутник» — жена Садамори.
烏呼哀哉、著布冠於綠髮、結菅帶於藤衣。
Как же это печально — надевать на иссиня-черные волосы шапочку из ткани и подвязывать платье из глицинии веревкой из осоки.
* Платье из ткани, изготовленной из конопли и глицинии, было повседневной одеждой простолюдинов. Аристократы надевали такое платье во время траура.
冬去春來、漸失定省之日。
Прошла зима, наступила весна — дни служения родителям закончились.
* «Служение родителям» — выражение из «Ли цзи» («Книга ритуалов», IV-I вв. до н.э.). Буквально — «вечером готовить [для родителей] постель, а утром справляться о здоровье». Ли цзи цзи цзе. Ред. Сунь Сидань. Т. 1. Пекин, 1989. С. 16. В Японии гражданским и военным чиновникам, чьи родители находились не в столичных провинциях, раз в три года полагался отпуск в 30 дней для поездки домой. Рицурё. Указ. соч. С. 430. Мать Садамори была жива, и он прибыл в Сида весной 2 года Дзёхэй (935), т. е. прошло 30 дней с момента его возвращения.
歲變節改、僅遂周忌之願。
Прошел год, весна сменила зиму, и, наконец, обет годичного воздержания был исполнен.
* Т. е. закончился траур по отцу Садамори.
貞盛倩檢案內、凡將門本非意敵、斯源氏之緣坐也。
Садамори размышлял о будущем. Все-таки они с Масакадо никогда не были врагами. [Сейчас все сложилось так только из-за того, что Садамори был] связан родством с домом Минамото.
諺曰、賤者隨貴、弱者隨資強、不如、敬順。
В пословице говорится: «Низкий человек следует за знатным, слабый полагается на сильного». Нет ничего лучше, чем с почтительностью следовать за кем-то!
Комментарии в сохранившихся списках текста, скорее всего, принадлежат не самому автору, а позднейшим переписчикам. Существуют различные варианты перевода этого предложения. Мы следуем варианту, предложенному Такэути Ридзо. Сёмонки («Записки о Масакадо»). Комм. Такэути Ридзо. / Кодай сэйдзи... Указ. соч., С. 466-467. Судя по всему, комментатор критикует Садамори, который решил искать мира с Масакадо.
茍貞盛在守器之職。
Садамори был всего лишь дзё в конюшенном бюро.
Должность Садамори называется «сюки-но сёку», это словосочетание в других текстах не встречается, и значение его не понятно. Хаяси Рикуро и Такэути Ридзо считают, что так называлась должность дзё (младшего помощника) в конюшенном бюро. Кадзихара Масааки переводит это сочетание как «служба в охране».
睦於將門、通芳操於花夷、流比翼於國家。
Надо сблизиться с Масакадо, объединить добрую волю столицы и восточных провинций, прослыть по всей стране подобными птицам хиёку».
* Кит. цзянь — сказочная птица с одним крылом, одним глазом и одной ногой на одном боку, способная летать только в паре с другой такой же птицей. Аллегория крепкого союза.
* Т. е. в столицу — Хэйан (совр. г. Киото).