乃擬對面之間、故上總介高望王之妾子平良正、亦將門次伯父也。

А пока [Садамори] собирался встретиться [с Масакадо], [произошло вот что]. У Масакадо был еще один дядя, сын ныне почившего суке провинции Кадзуса принца Такамоти от наложницы, [Тайра-но] Ёсимаса.
Как и Тайра-но Ёсиканэ, Тайра-но Ёсимаса называется здесь «хакуфу» — старшим братом отца Масакадо. Согласно «Сомпи буммяку», Ёсимаса был сыном Тайра-но Ёсисигэ, младшего из сыновей Такамоти, то есть двоюродным братом Масакадо.
而介良兼朝臣與正兄弟之上、乍兩、彼常陸前掾源護之因緣也。

Он был братом суке Ёсиканэ Асоми и, как и Ёсиканэ, приходился родственником бывшему дзё провинции Хитати Минамото-но Мамору.

護常嘆息子扶‧隆‧繁等為將門被害之由。

Мамору постоянно горевал о том, что его сыновья — Тасуку, Такаси и Сигэру — были убиты Масакадо.
В битве при Номото.
然而介良兼居於上總國、未執此事。

Но суке Ёсиканэ, который служил тогда в провинции Кадзуса, ещё не знал о произошедшем.
В начале «Сёмон рякки» Тайра-но Ёсиканэ называется сукэ (помощником управителя) провинции Симоса. Согласно «Сомпи буммяку» Ёсиканэ был сукэ провинции Симоса и имел младший пятый ранг высшей ступени. Согласно «Сома кэйдзу» Ёсиканэ был сукэ провинции Кадзуса и имел младший пятый ранг низшей ступени. Вероятно, сначала он был сукэ провинции Кадзуса, а потом стал сукэ провинции Симоса. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 467.
良正獨追慕因緣、如車舞迴於常陸地。

Один Ёсимаса, сокрушавшийся о погибших родственниках, [быстро] как колесо, прикатился в провинцию Хитати.

爰良正偏就外緣愁、卒忘內親之道。

Ёсимаса так печалился о родственниках по линии жены, что забыл про родство по линии отца.

仍企干戈之計、誅將門之身。

Он хотел убить Масакадо и стал строить планы нападения на него.

于時良正之因緣、見其威猛之勵、雖未知勝負之由、兼莞爾熙怡而已。

А родственники Ёсимаса [по линии жены], видя, насколько он рассвирепел, начали радостно смеяться, хоть и не знали еще, чем [все закончится], — победой или поражением.
Очевидно, речь идет о Минамото-но Мамору.
字書曰、莞爾者、倭、言都波惠牟也。音、つはゑむ。上音官反、下音志反。

Иероглифы 莞爾, согласно ..., записывается 都波惠牟, а читается "цуваэму", китайское чтение первого "кан", а второго "дзи".

熙怡者、倭、言與呂古布也。音よろこふ。上音伎、下音伊反。

а 熙怡 записывается 與呂古布, а читается "ёрокобу", китайское чтение первого "ки", а второго "и".

任理負楯、依實立出。

[Воины Ёсимаса] водрузили щиты на спины, как это положено, и двинулись в поход.

將門、傳聞此言、以承平五年十月廿一日、忽向彼國新治郡川曲村。

Масакадо, услышав об этом, в 21 день 10 месяца 5 года Дзёхэй (935 г.) направился в село Кавава уезда Ниибари провинции [Хитати].
Район Каваниси совр. села Ятиё-тё, преф. Ибараки.
則良正、揚聲如案討合、棄命各合戰。

Ёсимаса с криком напал на него, как и рассчитывал. Оба войска сражались не на жизнь, а на смерть.

然而將門有運既勝、良正無運遂負也。

Но Масакадо сопутствовала удача, и он победил, а от Ёсимаса удача отвернулась, и он проиграл.

射取者六十余人、逃隱者不知其數。

Стрелами было убито более 60 воинов [Ёсимаса], а бежало бессчетное множество.

然以其廿二日、將門歸於本鄉。

И в 22 день Масакадо вернулся в свой лагерь.
Как следует из дальнейшего повествования, у Масакадо было две резиденции: в селе Иван уезда Тоёта провинции Симоса (совр. г. Иваиси, преф. Ибараки) и в селе Камава того же уезда (район Каманива совр. села Тиёкавамура, преф. Ибараки).
爰良正并因緣伴類、下兵恥於他堺、上敵名於自然。

Тогда слухи о позоре Ёсимаса, его родственников и соратников распространились по всем провинциям, а имя их врага возвысилось.

懟動寂雲之心、暗追寂風之影、

[Ёсимаса] был в унынии, как одинокое облако [на небе]. [Как будто] он погнался за тенью пронесшегося урагана.

書曰、懟者、阿知支奈久。音あぢきなく。懟、本字心底上并二青。日本特有何字、表事不如意。



然而依於會稽之深、尚發敵對之心。

Он желал [отомстить, как Гоу Цзянь] в Куайцзи, и для этого еще раз хотел встретиться со своим врагом.
Куайцзи — местность в совр. пров. Чжецзян (Китай). Это выражение восходит к одному эпизоду из борьбы царств У и Юэ в н. V в. до н.э. В «Хуайнань-цзы» говорится: «Юэский Ван Гоу Цзянь воевал с У и потерпел поражение. Царство его было разгромлено, Ван бежал, бедствовал в Куайцзи. Разжигал сердце, растил ненависть, гневом пылал как кипящий источник, набирал и готовил солдат, бросался в огонь, словно на смерть». Философы из Хуайнани. Указ. соч., С. 221.
仍勒不足之由、舉於大兄之介。

[Ёсимаса] сообщил старшему брату, суке [Ёсиканэ], что у него не хватает [войск].

其狀云

В своем послании он написал следующее:

「雷電起響、是由風雨之助。

«Гром гремит из-за ветра и дождя.

鴻鶴凌雲、只資羽翔之用也。

Аисты поднимаются над облаками только благодаря оперенным крыльям.
Выражение из «Ди фань» («Правила императоров», сост. танским императором Тай-цзуном, 627-649). Ди фань. Чэнь гуй («Правила императоров». «Правила подданных»). Пер. и комм. Фумото Ясутака. Токио, 1984. С. 28.
羨被合力鎮將門之亂惡。

Я молю о том, чтобы мы объединили силы и усмирили мятеж Масакадо.

然則國內之騷自停、上下之動必鎮者。」

Тогда беспокойство в провинции утихнет само, и прекратятся волнения в верхах и в низах».

彼介良兼朝臣、開吻云

Сукэ Ёсиканэ Асоми сказал так:

「昔之惡王、尚犯害父之罪。

«В древности неправедный властитель совершил такое преступление, как убийство отца.
Вероятно, речь идет о царе Магадхи Аджатасатту (V в. до н.э.), убившем отца, чтобы занять престол.
今之世俗、何忍強甥之過。

Как же можно в наше время терпеть прегрешения племянника, стремящегося к власти?

舍弟所陳、由可然也。

Младший брат говорит верно.

其由、何者、因緣護掾、頃年、有所觕愁、茍良兼為彼姻婭之長、豈無與力之心哉早整戎具、密可相待者。」

И на это уже почти год жалуется мой родственник дзё Мамору. [Я,] Ёсиканэ, самый старший в семье жены. Почему бы не оказать им помощь? Надо скорее приготовить оружие и подстеречь [Масакадо]."

良正勵得水之龍心、成李陵之昔勵。

Ёсимаса воодушевился, как дракон, попавший в воду, воодушевился, как Ли Лин в древности.
Ли Лин — легендарный лучник, служивший императору У-ди (140-87 гг. до н.э.).
聞之、先軍被射者、治痕而向來。

Услышав об этом, раненые стрелами [в битве при Кавава] пришли [к нему], залечив свои раны.

其戰遁者、繕楯會集。

Бежавшие с поля той битвы собрались, починив свои щиты.