而間、介良兼調兵張陣。

Тогда суке Ёсиканэ собрал воинов, построил их в боевой порядок,

以承平六年廿六日、指常陸國、如雲涌出上下之國、言上總‧下總也。

и в 26-й день 6-го лунного месяца 6-го года Дзёхэй (936 г.) [его войско, огромное, как] туча, выдвинулось из провинций Кадзуса и Симоса в провинцию Хитати.

雖加禁遏、稱問因緣、如遁飛者。

Хоть [Ёсиканэ] и пытались остановить, он ускользнул под предлогом того, что едет навестить родственников.
Очевидно, провинциальные управы Кадзуса и Симоса пытались воспрепятствовать передвижению войска Ёсиканэ.
不就所所關、自上總國武射郡之少道、到著於下總國香取郡之神前。

Избегая застав, они окольным путями перешли из уезда Муса провинции Кадзуса в село Камусаки уезда Катори провинции Симоса.
Совр. село Кодзаки-тё, преф. Тиба.
自厥渡著常陸國信太郡其崎前津。

Оттуда они переправились до пристани Эсаки в уезде Сида провинции Хитати.
Войско переправилось через р. Тонэ.
崎字、本奇冠艸頭。



以其明日早朝、著於同國水守營所。

Утром следующего дня войско прибыло в лагерь Мимори в провинции Хитати.
Совр. г. Мимори, преф. Ибараки.
斯雞鳴、良正參向、述不審。

[На рассвете.] когда еще кричали первые петухи, [в лагерь к Ёсиканэ] прибыл Ёсимаса и поведал ему о своих подозрениях.

其次貞盛依有疇昔之志、對面於彼介。

Следом за ним с суке встретился и Садамори, который был давно знаком [с Ёсиканэ].

介相語云

Сукэ сказал следующее:

「如聞、我寄人與將門等慇懃也者。

«Я слышал, что мой родственник [Садамори] в хороших отношениях с Масакадо.

斯非其兵者。

Это не к лицу воину.

兵以名尤為先。

Для воина главное — имя.

何令虜領若干之財物、令殺害若干之親類、可媚其敵哉。

Как можно прислуживать врагу, который завладел столькими твоими богатствами и убил столько твоих родственников?

今須與被合力、將定是非。」云。

Объедини свои силы с нашими и положим конец [мятежу Масакадо].»

貞盛依人口之甘、雖非本意、暗為同類、指下毛野國、地動草靡、一列發向。

Садамори соблазнили эти сладкие речи. Хоть изначально [Садамори] и не желал того, теперь стал он заодно [с Ёсиканэ] и вместе с ним выдвинулся в провинцию Симоцукэ, сотрясая землю и пригибая траву.

爰將門依在機急、為見實否、只率百余騎、以同年十月廿六日、打向於下毛野國之堺。

До Масакадо дошли тревожные известия, и, чтобы проверить их, в 26 день 10 месяца он направил около ста всадников на границу с провинцией Симоцукэ.
Дата приводится согласно тексту «Симпкудзи-бон». В «Ё Сюкэй кюдзобон» указан 26 день 6 месяца, что представляется ошибочным, т. к. в этот день войско Ёсиканэ только выдвинулось из провинций Кадзуса и Симоса, о чем и Масакадо не мог узнать так быстро.
依實、件敵有數千許。

[Оказалось,] что и вправду врагов было несколько тысяч.

略見氣色、敢不可敵對。

И судя по их виду, нападать на них [Масакадо] было нельзя.

其由何者、彼介未費合戰之遑。

Дело в том, что войско суке [Ёсиканэ] еще не понесло потерь в битвах,

人馬膏肥、干戈皆具。

люди и лошади были упитанные, оружие все было в порядке.

將門被摺度度之敵、兵具已乏、人勢不厚。

У Масакадо же после частых столкновений с врагами оружия и людей было мало.

敵見之、如垣築楯、如切攻向矣。

Увидев это, враг выстроил щиты стеной и пошел [на Масакадо], словно бы [желая как мечом] разрезать [его войско].
Описанная битва произошла в уезде Цука провинции Симоцукэ, на территории совр. г. Тотиги-си, преф. Тотиги.
將門未到、先寄步兵、略令合戰。

Масакадо же, пока [вражеские воины] еще не приблизились, послал в атаку пехоту и вынудил их вступить в бой.

且射取人馬八十余人也。

Кроме того, [лучники Масакадо] убили более восьмидесяти всадников [Ёсиканэ].

彼介大驚怖、皆挽楯逃還。

[Люди] суке [Ёсиканэ] испугались и обратились в бегство, волоча за собой щиты.

將門揚鞭稱名、追討之時、敵失為方偪仄府下。

А когда Масакадо поднял хлыст и, выкрикивая собственное имя, ринулся преследовать врага, [Ёсиканэ], не зная, что делать, скрылся в провинциальной управе.
Практика нанори (выкрикивания собственного имени перед началом битвы) была распространена среди воинов восточных провинций. Shomonki: the story of Masakado's rebellion. Op. cit. P. 82-83.
傳曰、偪仄者、倭、言伊力古萬留也。音いりこまる。入困之意也。



於斯、將門思惟、允雖不在常夜之敵、尋脈不疏。

Тогда Масакадо задумался. Хотя [Ёсиканэ] и был его заклятым врагом, они не были чужими друг другу по крови,

建氏骨肉者。

они были кость и плоть одного рода.

所云、夫婦者親而等瓦、親棄者疏而喻葦。

Как говорится: «Хоть супруги и близки друг другу, но не ближе, чем [две плитки] черепицы [на черепичной крыше]. Хоть родственники и далеки друг от друга, но не дальше, чем [два стебля] тростника [на тростниковой крыше]».

若終致殺害者、若物譏在遠近歟。

И если [Масакадо] убьет [Ёсиканэ], не будут ли его везде винить за это?

仍欲逃彼介獨之身、便開國廳西方之陣、令出彼介之次、千余人之兵、皆免鷹前之鴙命、急成出籠之鳥歡。

Поэтому [Масакадо], желая дать суке [Ёсиканэ] бежать, убрал свои войска с позиций на западе от провинциальной управы. Но следом за [Ёсиканэ] из павильона провинциальной управы] бежало, как фазан, спасающийся от сокола, более тысячи воинов, которые радовались, как птица, покинувшая клетку.

厥日、件介無道合戰之由、觸於在地國、日記已了。

В этот день новость о вероломном нападении суке [Ёсиканэ] распространилась по всей провинции [Симоцукэ], а [Масакадо] сделал об этом запись в журнале провинциальной управы.

以其明日、歸於本堵。

На следующий день [Масакадо] вернулся в свой лагерь,

自茲以來、更無殊事。

и ничего особенного [некоторое время] не происходило.