以承平六年廿六日、指常陸國、如雲涌出上下之國、言上總‧下總也。
и в 26-й день 6-го лунного месяца 6-го года Дзёхэй (936 г.) [его войско, огромное, как] туча, выдвинулось из провинций Кадзуса и Симоса в провинцию Хитати.
雖加禁遏、稱問因緣、如遁飛者。
Хоть [Ёсиканэ] и пытались остановить, он ускользнул под предлогом того, что едет навестить родственников.
Очевидно, провинциальные управы Кадзуса и Симоса пытались воспрепятствовать передвижению войска Ёсиканэ.
不就所所關、自上總國武射郡之少道、到著於下總國香取郡之神前。
Избегая застав, они окольным путями перешли из уезда Муса провинции Кадзуса в село Камусаки уезда Катори провинции Симоса.
Совр. село Кодзаки-тё, преф. Тиба.
自厥渡著常陸國信太郡其崎前津。
Оттуда они переправились до пристани Эсаки в уезде Сида провинции Хитати.
Войско переправилось через р. Тонэ.
以其明日早朝、著於同國水守營所。
Утром следующего дня войско прибыло в лагерь Мимори в провинции Хитати.
Совр. г. Мимори, преф. Ибараки.
斯雞鳴、良正參向、述不審。
[На рассвете.] когда еще кричали первые петухи, [в лагерь к Ёсиканэ] прибыл Ёсимаса и поведал ему о своих подозрениях.
何令虜領若干之財物、令殺害若干之親類、可媚其敵哉。
Как можно прислуживать врагу, который завладел столькими твоими богатствами и убил столько твоих родственников?
貞盛依人口之甘、雖非本意、暗為同類、指下毛野國、地動草靡、一列發向。
Садамори соблазнили эти сладкие речи. Хоть изначально [Садамори] и не желал того, теперь стал он заодно [с Ёсиканэ] и вместе с ним выдвинулся в провинцию Симоцукэ, сотрясая землю и пригибая траву.
爰將門依在機急、為見實否、只率百余騎、以同年十月廿六日、打向於下毛野國之堺。
До Масакадо дошли тревожные известия, и, чтобы проверить их, в 26 день 10 месяца он направил около ста всадников на границу с провинцией Симоцукэ.
Дата приводится согласно тексту «Симпкудзи-бон». В «Ё Сюкэй кюдзобон» указан 26 день 6 месяца, что представляется ошибочным, т. к. в этот день войско Ёсиканэ только выдвинулось из провинций Кадзуса и Симоса, о чем и Масакадо не мог узнать так быстро.
敵見之、如垣築楯、如切攻向矣。
Увидев это, враг выстроил щиты стеной и пошел [на Масакадо], словно бы [желая как мечом] разрезать [его войско].
Описанная битва произошла в уезде Цука провинции Симоцукэ, на территории совр. г. Тотиги-си, преф. Тотиги.
將門未到、先寄步兵、略令合戰。
Масакадо же, пока [вражеские воины] еще не приблизились, послал в атаку пехоту и вынудил их вступить в бой.
將門揚鞭稱名、追討之時、敵失為方偪仄府下。
А когда Масакадо поднял хлыст и, выкрикивая собственное имя, ринулся преследовать врага, [Ёсиканэ], не зная, что делать, скрылся в провинциальной управе.
Практика нанори (выкрикивания собственного имени перед началом битвы) была распространена среди воинов восточных провинций. Shomonki: the story of Masakado's rebellion. Op. cit. P. 82-83.
於斯、將門思惟、允雖不在常夜之敵、尋脈不疏。
Тогда Масакадо задумался. Хотя [Ёсиканэ] и был его заклятым врагом, они не были чужими друг другу по крови,
所云、夫婦者親而等瓦、親棄者疏而喻葦。
Как говорится: «Хоть супруги и близки друг другу, но не ближе, чем [две плитки] черепицы [на черепичной крыше]. Хоть родственники и далеки друг от друга, но не дальше, чем [два стебля] тростника [на тростниковой крыше]».
仍欲逃彼介獨之身、便開國廳西方之陣、令出彼介之次、千余人之兵、皆免鷹前之鴙命、急成出籠之鳥歡。
Поэтому [Масакадо], желая дать суке [Ёсиканэ] бежать, убрал свои войска с позиций на западе от провинциальной управы. Но следом за [Ёсиканэ] из павильона провинциальной управы] бежало, как фазан, спасающийся от сокола, более тысячи воинов, которые радовались, как птица, покинувшая клетку.