然間、依前大掾源護之告狀、件護并犯人平將門及真樹等可召進之由官符、去承平五年十二月廿九日符、同六年九月七日到來。
В ответ на жалобу бывшего дайдзё Минамото-но Мамору в 29 день 12 месяца 5 года Дзёхэй (935) был издан указ, предписывавший Мамору, а также Масакадо и Маки явиться [ко двору]. Этот указ был доставлен в 7 день 9 месяца 6 года Дзёхэй (936).
差左進衛番長正六衛上英保純行、同姓氏立、宇自加支興等、被下常陸‧下毛‧下總等之國。
В провинции Хитати, Симоцукэ и Симоса из столицы были посланы начальник левой ближней гвардейской управы Анахо-но Томоюки (шестой старший ранг высшей ступени), Анахо-но Удзитати и Удзика-но Томооки.
Судя по всему, Анахо-но Томоюки был направлен в провинцию Хитати к Минамото-но Мамору, Анахо-но Удзитати — в Симоцукэ для сопровождения Тайра-но Маки, а Удзика-но Томооки — в Симоса для сопровождения Масакадо. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 114-115.
仍將門告人以前、同年十月十七日、火急上道。
Масакадо поспешил отправиться [в столицу] в 17 день 10 месяца, раньше, чем [Минамото-но Мамору], который подал жалобу.
幸蒙天判、於檢非違使所被略問、允雖不堪理務、佛神有感、相論如理。
На счастье [Масакадо] решение [по его делу] вынес государь, и допрос в Кэбииситё был кратким. Масакадо не был опытен в официальных делах,
В случае преступлений, каравшихся смертной казнью, Кэбииситё проводило следственные мероприятия и выносило свое решение на рассмотрение Дайдзёкана. Решение Дайдзёкана утверждалось государем. Т.о. автор «Сёмонки», очевидно, допускает ошибку, так как допрос Масакадо в Кэбииситё должен был предшествовать государеву решению по его делу.
何況一天恤上、有百官顧。
но Государь [проявил к нему] благосклонность, и чиновники взяли его под свое покровительство.
振兵名於畿內、施面目於京中。
Имя [этого] воина стало известным в [районе] Кинай, слава о нем распространилась по столице.
В столичный район Кинай входили пять провинций: Ямато, Ямасиро, Кавати, Идзуми, Сэццу.
言、帝王御冠服之年、以承平八年、改天慶元年、故有此句也。
Говорят, что девиз правления был изменен на «Тэнгё» в год совершеннолетия государя — 8 год Дзёхэй (938).
* Молодой человек считался совершеннолетним после совершения обряда гэмпуку (кампуку), обычно в период между 11 и 20 годами, для государей и принцев крови — в 11-17 лет.
* На самом деле обряд совершеннолетия государя Судзаку был совершен в 4 день 1 месяца 7 года Дзёхэй (937), а девиз правления был изменен в 22 день 5 месяца 8 года Дзёхэй (938). Смена девиза правления не была связана с совершеннолетием государя, это было ритуальным средством для предотвращения стихийных бедствий, землетрясений и смут. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 193.
* На самом деле обряд совершеннолетия государя Судзаку был совершен в 4 день 1 месяца 7 года Дзёхэй (937), а девиз правления был изменен в 22 день 5 месяца 8 года Дзёхэй (938). Смена девиза правления не была связана с совершеннолетием государя, это было ритуальным средством для предотвращения стихийных бедствий, землетрясений и смут. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 193.
故松色含千年之綠、蓮絲結十善之蔓。
Поэтому плоть сосен заключает в себе цветение тысячи лет, а из потоковых нитей плетут венки [для государей, обладающих] десятью добродетелями.
Десять добродетелей в буддизме — не убивать живых существ, не воровать, не прелюбодействовать, не лгать, не быть косноязычным, не быть злобным в речах, не хвастать, не быть гневливым, не быть алчным, не быть глупым (т. е. желать узнать истинное учение). Комментаторы «Сёмонки» считают, что вечнозеленые сосны — аллегория вечности правящей династии или долголетия государя, а упоминание десяти добродетелей связано с махаянской концепцией кармы: практиковавший десять добродетелей в следующей жизни может родиться государем. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 127. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 472.
方今、萬姓重荷、輕於大赦、八虐大過、淺於犯人。
Воистину тогда тяжкая ноша народа была облегчена великой амнистией, и наказание для совершивших одно из восьми преступлений было смягчено.
* Амнистия была объявлена в 7-й день 1-го лунного месяца 7-го года Дзёхэй (937).
* Заговор с целью свержения власти, заговор с целью убийства членов государева рода, измена родине, заговор с целью убийства родителей или старших в роду, массовые убийства, оскорбление государя, непочтительность к родителям, убийство высокопоставленного чиновника. Рицурё. Указ. соч. С. 16-19.
* Заговор с целью свержения власти, заговор с целью убийства членов государева рода, измена родине, заговор с целью убийства родителей или старших в роду, массовые убийства, оскорбление государя, непочтительность к родителям, убийство высокопоставленного чиновника. Рицурё. Указ. соч. С. 16-19.
將門幸遇此仁風、依承平七年四月七日恩詔、罪無輕重、含悅靨於春花、賜還向於仲夏。
Масакадо посчастливилось столкнуться с таким проявлением человеколюбия. В 7 день 4 месяца 7 года Дзёхэй (937) был издан государев указ о помиловании, [прощавший все] прегрешения — и большие, и малые. Лицо [Масакадо расцвело] так, как будто он радовался весенним цветам. В 5 месяце он получил разрешение вернуться [из столицы домой].
Очевидно, месяц указан ошибочно.
忝詞燕丹之遑、終歸島子之墟。
[Масакадо] неожиданно был отпущен, как Дань из Янь, и в конце концов вернулся в родное село, как Тоси.
* Сын вана царства Янь был заложником у Ин Чжэна (ван царства Цинь в 246-221 гг. до н. э., под именем Ши Хуан-ди император Китая в 221-210 гг. до н.э., годы жизни 259-210 до н. э.), но после того, как произошел ряд чудесных событий, ему было разрешено вернуться домой. Эта история описана во многих китайских сочинениях, в частности в повести «Дань Янь-цзы», которая была известна в Японии.
* Тоси — Урасима Таро, рыбак из провинции Танго, который, согласно легенде, спас черепаху, оказавшуюся девушкой — дочерью морского царя, женился на ней и провел три года в морском дворце. Когда он вернулся в родное село, оказалось, что прошло сто лет. Эта легенда записана в «Нихон сёки» (Нихон сёки — Анналы Японии. Указ. соч., Т. 1. С. 369), «Танго куни фудоки» («Описание провинции Танго», VIII в.), а также в «Хотоси дэн» («Предание об Урасима Таро», IX-X в.).
* Тоси — Урасима Таро, рыбак из провинции Танго, который, согласно легенде, спас черепаху, оказавшуюся девушкой — дочерью морского царя, женился на ней и провел три года в морском дворце. Когда он вернулся в родное село, оказалось, что прошло сто лет. Эта легенда записана в «Нихон сёки» (Нихон сёки — Анналы Японии. Указ. соч., Т. 1. С. 369), «Танго куни фудоки» («Описание провинции Танго», VIII в.), а также в «Хотоси дэн» («Предание об Урасима Таро», IX-X в.).
傳言、昔、燕丹事於秦皇、遙經久年。然後、燕丹請暇歸古鄉。即秦皇仰曰「縱烏首白、馬生角時、汝聽還者。」
В «Преданиях» говорится: Дань из Янь служил государю Цинь. Прошли многие годы, и Янь попросил отпустить его, так как он хотел вернуться в родные края. Но государь Цинь сказал: «Я разрешу тебе вернуться, когда у птиц головы станут белыми, а у лошадей вырастут рога».
Очевидно, «Дань Янь-цзы» и «Хотоси дэн».
燕丹歎、仰天烏為之首白、俯地馬為之生角。秦皇大驚、乃許歸。又島子者、幸雖入常樂之國、更還本鄉之墟。故有此句也。子細見本文也。
Дань, плача, обратился к небу, и тогда головы у птиц стали белыми, припал к земле, и тогда у лошадей выросли рога. Государь Цинь был поражен этим и разрешил Яню вернуться [домой]. А о Тоси говорят, что он попал в Страну вечной радости и потом вернулся в родное село. Поэтому здесь так и сказано. Подробнее смотри в [«Преданиях»].
所謂、馬有北風之愁、鳥有南枝之悲。
Как говорится: «Лошадь, [выросшая на севере], печалится, когда дует северный ветер, птица, [родившаяся на юге], грустит, [когда вьет гнездо на] ветви, расположенной с южной стороны».
Неточная цитата из «Вэнь сюань». Вэнь сюань («Литературный изборник»). Комм. Ханабуса Хидэки. Сер. «Дзэнсяку камбун тайкэй». Т. 29. Токио, 1977. С. 223.
仍以同年五月十一日、早辭都洛、著弊宅。
В 11-й день 5-го лунного месяца того же года [Масакадо] без промедления покинул столицу и прибыл домой.
Путь из столицы в провинцию Симоса в то время занимал 15-25 дней, следовательно, Масакадо прибыл домой в начале 6 месяца. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 141.
* Очевидно, дата указана ошибочно, т. к. доставка указа из столицы в восточные провинции не могла занять 9 месяцев.