然間、依前大掾源護之告狀、件護并犯人平將門及真樹等可召進之由官符、去承平五年十二月廿九日符、同六年九月七日到來。

В ответ на жалобу бывшего дайдзё Минамото-но Мамору в 29 день 12 месяца 5 года Дзёхэй (935) был издан указ, предписывавший Мамору, а также Масакадо и Маки явиться [ко двору]. Этот указ был доставлен в 7 день 9 месяца 6 года Дзёхэй (936).
* Вероятно, имеется в виду Тайра-но Маки, который упоминается в «Рэки-дай коки».
* Очевидно, дата указана ошибочно, т. к. доставка указа из столицы в восточные провинции не могла занять 9 месяцев.
差左進衛番長正六衛上英保純行、同姓氏立、宇自加支興等、被下常陸‧下毛‧下總等之國。

В провинции Хитати, Симоцукэ и Симоса из столицы были посланы начальник левой ближней гвардейской управы Анахо-но Томоюки (шестой старший ранг высшей ступени), Анахо-но Удзитати и Удзика-но Томооки.
Судя по всему, Анахо-но Томоюки был направлен в провинцию Хитати к Минамото-но Мамору, Анахо-но Удзитати — в Симоцукэ для сопровождения Тайра-но Маки, а Удзика-но Томооки — в Симоса для сопровождения Масакадо. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 114-115.
仍將門告人以前、同年十月十七日、火急上道。

Масакадо поспешил отправиться [в столицу] в 17 день 10 месяца, раньше, чем [Минамото-но Мамору], который подал жалобу.

便參公庭、具奏事由。

Прибыв ко двору, он подробно доложил о произошедшем.

幸蒙天判、於檢非違使所被略問、允雖不堪理務、佛神有感、相論如理。

На счастье [Масакадо] решение [по его делу] вынес государь, и допрос в Кэбииситё был кратким. Масакадо не был опытен в официальных делах,
В случае преступлений, каравшихся смертной казнью, Кэбииситё проводило следственные мероприятия и выносило свое решение на рассмотрение Дайдзёкана. Решение Дайдзёкана утверждалось государем. Т.о. автор «Сёмонки», очевидно, допускает ошибку, так как допрос Масакадо в Кэбииситё должен был предшествовать государеву решению по его делу.
何況一天恤上、有百官顧。

но Государь [проявил к нему] благосклонность, и чиновники взяли его под свое покровительство.

所犯准輕、罪過不重。

Его преступление было признано легким, и наказание не было серьезным.

振兵名於畿內、施面目於京中。

Имя [этого] воина стало известным в [районе] Кинай, слава о нем распространилась по столице.
В столичный район Кинай входили пять провинций: Ямато, Ямасиро, Кавати, Идзуми, Сэццу.
經迴之程、乾德降詔、鳳曆已改。

Пока [Масакадо] находился в столице, государь издал указ о смене девиза правления.

言、帝王御冠服之年、以承平八年、改天慶元年、故有此句也。

Говорят, что девиз правления был изменен на «Тэнгё» в год совершеннолетия государя — 8 год Дзёхэй (938).
* Молодой человек считался совершеннолетним после совершения обряда гэмпуку (кампуку), обычно в период между 11 и 20 годами, для государей и принцев крови — в 11-17 лет.
* На самом деле обряд совершеннолетия государя Судзаку был совершен в 4 день 1 месяца 7 года Дзёхэй (937), а девиз правления был изменен в 22 день 5 месяца 8 года Дзёхэй (938). Смена девиза правления не была связана с совершеннолетием государя, это было ритуальным средством для предотвращения стихийных бедствий, землетрясений и смут. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 193.
故松色含千年之綠、蓮絲結十善之蔓。

Поэтому плоть сосен заключает в себе цветение тысячи лет, а из потоковых нитей плетут венки [для государей, обладающих] десятью добродетелями.
Десять добродетелей в буддизме — не убивать живых существ, не воровать, не прелюбодействовать, не лгать, не быть косноязычным, не быть злобным в речах, не хвастать, не быть гневливым, не быть алчным, не быть глупым (т. е. желать узнать истинное учение). Комментаторы «Сёмонки» считают, что вечнозеленые сосны — аллегория вечности правящей династии или долголетия государя, а упоминание десяти добродетелей связано с махаянской концепцией кармы: практиковавший десять добродетелей в следующей жизни может родиться государем. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 127. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 472.
方今、萬姓重荷、輕於大赦、八虐大過、淺於犯人。

Воистину тогда тяжкая ноша народа была облегчена великой амнистией, и наказание для совершивших одно из восьми преступлений было смягчено.
* Амнистия была объявлена в 7-й день 1-го лунного месяца 7-го года Дзёхэй (937).
* Заговор с целью свержения власти, заговор с целью убийства членов государева рода, измена родине, заговор с целью убийства родителей или старших в роду, массовые убийства, оскорбление государя, непочтительность к родителям, убийство высокопоставленного чиновника. Рицурё. Указ. соч. С. 16-19.
將門幸遇此仁風、依承平七年四月七日恩詔、罪無輕重、含悅靨於春花、賜還向於仲夏。

Масакадо посчастливилось столкнуться с таким проявлением человеколюбия. В 7 день 4 месяца 7 года Дзёхэй (937) был издан государев указ о помиловании, [прощавший все] прегрешения — и большие, и малые. Лицо [Масакадо расцвело] так, как будто он радовался весенним цветам. В 5 месяце он получил разрешение вернуться [из столицы домой].
Очевидно, месяц указан ошибочно.
忝詞燕丹之遑、終歸島子之墟。

[Масакадо] неожиданно был отпущен, как Дань из Янь, и в конце концов вернулся в родное село, как Тоси.
* Сын вана царства Янь был заложником у Ин Чжэна (ван царства Цинь в 246-221 гг. до н. э., под именем Ши Хуан-ди император Китая в 221-210 гг. до н.э., годы жизни 259-210 до н. э.), но после того, как произошел ряд чудесных событий, ему было разрешено вернуться домой. Эта история описана во многих китайских сочинениях, в частности в повести «Дань Янь-цзы», которая была известна в Японии.
* Тоси — Урасима Таро, рыбак из провинции Танго, который, согласно легенде, спас черепаху, оказавшуюся девушкой — дочерью морского царя, женился на ней и провел три года в морском дворце. Когда он вернулся в родное село, оказалось, что прошло сто лет. Эта легенда записана в «Нихон сёки» (Нихон сёки — Анналы Японии. Указ. соч., Т. 1. С. 369), «Танго куни фудоки» («Описание провинции Танго», VIII в.), а также в «Хотоси дэн» («Предание об Урасима Таро», IX-X в.).
傳言、昔、燕丹事於秦皇、遙經久年。然後、燕丹請暇歸古鄉。即秦皇仰曰「縱烏首白、馬生角時、汝聽還者。」

В «Преданиях» говорится: Дань из Янь служил государю Цинь. Прошли многие годы, и Янь попросил отпустить его, так как он хотел вернуться в родные края. Но государь Цинь сказал: «Я разрешу тебе вернуться, когда у птиц головы станут белыми, а у лошадей вырастут рога».
Очевидно, «Дань Янь-цзы» и «Хотоси дэн».
燕丹歎、仰天烏為之首白、俯地馬為之生角。秦皇大驚、乃許歸。又島子者、幸雖入常樂之國、更還本鄉之墟。故有此句也。子細見本文也。

Дань, плача, обратился к небу, и тогда головы у птиц стали белыми, припал к земле, и тогда у лошадей выросли рога. Государь Цинь был поражен этим и разрешил Яню вернуться [домой]. А о Тоси говорят, что он попал в Страну вечной радости и потом вернулся в родное село. Поэтому здесь так и сказано. Подробнее смотри в [«Преданиях»].

所謂、馬有北風之愁、鳥有南枝之悲。

Как говорится: «Лошадь, [выросшая на севере], печалится, когда дует северный ветер, птица, [родившаяся на юге], грустит, [когда вьет гнездо на] ветви, расположенной с южной стороны».
Неточная цитата из «Вэнь сюань». Вэнь сюань («Литературный изборник»). Комм. Ханабуса Хидэки. Сер. «Дзэнсяку камбун тайкэй». Т. 29. Токио, 1977. С. 223.
何況、人倫於思、何無懷土之情。

Почему же человек не должен тосковать по родным местам?

仍以同年五月十一日、早辭都洛、著弊宅。

В 11-й день 5-го лунного месяца того же года [Масакадо] без промедления покинул столицу и прибыл домой.
Путь из столицы в провинцию Симоса в то время занимал 15-25 дней, следовательно, Масакадо прибыл домой в начале 6 месяца. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 141.