未休旅腳、未歷旬月、件介良兼、不忘本意之怨、尚欲遂會稽之心。

Не прошло и месяца, и ноги еще не отдохнули после дороги, а суке Ёсиканэ, не забывший прежних обид, опять хотел [отомстить, как Гоу Цзянь] в Куайцзи.

頃年所構兵革、其勢殊自常。

Он долгое время запасался оружием и доспехами, и они были необычайно [хороши].

便以八月六日、圍來於常陸‧下總兩國之堺子飼渡也。

В 6-й день 8-го лунного месяца [войско Ёсиканэ] окружило переправу через Когаи на границе провинций Хитати и Симоса.
Указанная переправа через р. Когаи находится к северо-востоку от совр. г. Симоцума, преф. Ибараки.
其日儀式、請靈像、而前陣張。

В этот день была проведена такая церемония: взяли священные изображения и развернули их перед войском.

言靈像者、故上總介高望王形、并故陸奧將軍平良茂形也。

Эти священные изображения — изображение почившего суке провинции Кадзуса принца Такамоти и изображение командующего [Тиндзюфу] провинции Муцу Тайра-но Ёсимоти.
Либо отец Масакадо, либо дядя Масакадо Тайра-но Куника. Скорее всего, расчет Ёсиканэ состоял в том, что Масакадо не отдаст приказа лучникам стрелять по их изображениям. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 144.
整精兵而襲攻將門。

[Ёсиканэ] построил своих лучших воинов и пошел в атаку на Масакадо.

其日、明神有忿、慥非行事。

В этот день божество гневалось [на Масакадо], и у него ничего не получалось.
Так говорится в «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» говорится: «В этот день божество гневалось». Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 144.
隨兵少上、用意皆下、只負楯還。

Воинов [у Масакадо] было мало, запасы оружия истощились, и [его люди] могли только отступить, взвалив щиты на спины.

爰彼介、燒掃下總國豐田郡栗栖院長羽御廄及百姓舍宅。

Тогда суке [Ёсиканэ] сжёг дома крестьян на пастбищах Икува, что около здания Курусуин в уезде Тоёта провинции Симоса.
Курусу-ин — административное строение (или буддийский храм), располагалось на холме Курияма на юго-востоке совр. села Ятиё-тё, преф. Ибараки. Пастбища Икува, расположенные очевидно, к юго-востоку от Курусу-ин, использовались для выращивания лошадей и, таким образом, имели стратегическое значение. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 193.
于時、晝、人宅甑收、而奇灰、滿於每門。

[Пожар был таким сильным, что] после него, днём, хоть [зола] из-под косики уже была убрана, у ворот [каждого дома] лежало по большой куче не известно откуда взявшихся углей.
Косики — котёл для варки риса на пару.
夜、民烟絕煙、漆柱、峙於每家。

Ночью, хоть дым от очагов уже не шёл, стены домов были [черные], как будто лакированные.

煙遐如掩空之雲、炬邇似散地之星。

Дым затянул все небо, подобно туче. Огни пожаров были рассеяны по земле, как звёзды.

以同七日、所謂敵者奪猛名而早去、將門懷酷怨而暫隱矣。

В 7 день того же месяца враг, отобрав [у Масакадо] славу свирепого [воина], ушел, а Масакадо, затаив горькую обиду, на некоторое время скрылся.

將門偏欲揚兵名於後代、亦變合戰於一兩日之間、所購鉾三百七十枚、兵士一倍。

Масакадо хотел, чтобы его воинская слава осталась в веках. За день-другой он изменил свой способ ведения боя, заготовил 370 копий и щитов и собрал вдвое больше воинов, [чем прежде].

以同月十七日、同郡下大方鄉堀越渡固陣相待。

В 17 день [8 месяца 7 года Дзёхэй (937)] войско [Масакадо] заняло позиции около переправы Хорикоси в селе Симо-Ооката [уезда Тоёта] и стало ждать [Ёсиканэ].
Совр. село Тиёда-мура, преф. Ибараки.
件敵叶期、如雲立出、如雷響致。

Тогда, когда и предполагал [Масакадо], гремя, как гром, появилось [войско Ёсиканэ], огромное, как туча.

其日、將門急勞腳病、每事朦朦。

В этот день у Масакадо неожиданно заболели ноги, и все сущее для него словно погрузилось в туман.
Вероятно, речь идет о приступе алиментарного полиневрита.
未幾合戰、伴類如算打散。

Битва только началась, а его соратники рассыпались, как палочки для счёта.
Яп. 算 сан — бамбуковые палочки, использовавшиеся для счета.
所遺民家、為仇皆悉燒亡。

[После этого] врагом были сожжены оставшиеся [после предыдущего пожара] дома крестьян.

郡中稼稷、人馬共被損害。

Урожай, люди и лошади — всё в уезде [Тоёта] было уничтожено.

所謂千人屯處、草木具彫者、只於斯云矣。

Прямо, как об этом, было сказано: «Там, где пройдет тысяча человек, завянут травы и высохнут деревья».

以登時、將門為勞身病、隱妻子共宿於幸島郡葦津江邊。

Сразу после этого Масакадо с женой и детьми для лечения болезни скрылся в районе бухты Асидзу в уезде Сасима.
Существуют различные версии относительно расположения этой бухты. Кадзихара Масааки считает, что она находилась на западном берегу впоследствии пересохшего оз. Иинума (Хирокава). Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч., Т. 1. С. 165-167.
依有非常之疑、載妻子於船、泛於廣河之江、將門帶山居於陸閑岸。

Он опасался, что произойдет что-то страшное, и поэтому посадил жену с детьми на лодку и отправил их по озеру Хирокава, а сам скрылся за холмами на берегах Мусухэ.
Местоположение неизвестно.
經一兩日間、件敵、以十八日、各分散。

Прошёл день или два, и в 18 день войско врага рассеялось.

以十九日、敵介取幸島道、渡於上總國。

В 19 день суке [Ёсиканэ] по дороге Сасима вернулся в провинцию Кадзуса.
Эта дорога с севера на юг пересекала уезд Сасима и шла вдоль р. Кину.
其日、將門之婦乘船寄彼方岸之。

В тот же день жена Масакадо на лодках переправилась на противоположный берег.

于時、彼敵等、得媒人之約、尋件取船。

И враги, узнав об этом от осведомителя, выследили и захватили эти лодки.

七、八艘內、所被擄掠雜物資具、三千余端。

Более трех тысяч ценных предметов, находившихся на семи или восьми лодках, досталось [врагу].

妻子同共討取。

Также была захвачена жена и дети [Масакадо].

即以廿日、渡於上總國。

В 20 день их доставили в провинцию Кадзуса.

爰將門妻去、夫留、忿院不少。

Так Масакадо остался без жены, и он был вне себя от гнева и злости.

其身乍生、其魂如死。

Как будто тело его жило, а душа умерла.

雖不習旅宿、慷慨假寐、豈有何益哉。

[Жена Масакадо], не привыкшая проводить ночи вдали от дома, оплакивала свою судьбу и не смыкала глаз, но ничего не могла поделать.

妾恒存真婦之心、與幹朋欲死。

Она была верной женой и хотела умереть вместе со своим Хань Пэном.
Хань Пэн был министром в царстве Сун. Его красавица-жена была похищена ваном царства Чу Каном. Хань Пэн покончил жизнь самоубийством, а его жена, узнав об этом, бросилась с высокой башни. Эта легенда нашла отражение в повести «Хань Пэн фу», составленной при династии Тан (618-907). Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч., Т. 1. С. 178.
夫則成漢王之勵、將欲尋楊家。

А [ее] муж [Масакадо], следуя [примеру] ханьского вана, собирался искать [дочь] дома Ян.
Речь идет о наложнице танского императора Сюань-цзуна Ян Гуйфэй.
迴謀之間、數旬相隔。

Пока он строил планы, прошло несколько недель.

尚懷戀處、無相逢之期。

Но, несмотря на то, что они тосковали друг по другу, встретиться не было и надежды.

然間、妾之舍弟等、成謀、以九月十日、竊令還向於豐田郡。

И тогда жена [Масакадо] сговорилась со своими младшими братьями 709 и в 10 день 9 месяца смогла тайно вернуться в уезд Тоёта.
Жена Масакадо была дочерью Тайра-но Ёсиканэ, у нее было три младших брата: Киммаса, Кимицура, Киммото.
既背同氣之中、屬本夫家。

Восстав против своей родни, она заняла сторону мужа,

譬若遼東之女隨夫令討父國。

подобно жене из Ляодуна, которая последовала за мужем, напавшим на царство ее отца.
Неизвестный персонаж.
件妻、背同氣之中、逃歸於夫家。

Эта жена восстала против своей родни и бежала в дом мужа.