未休旅腳、未歷旬月、件介良兼、不忘本意之怨、尚欲遂會稽之心。
Не прошло и месяца, и ноги еще не отдохнули после дороги, а суке Ёсиканэ, не забывший прежних обид, опять хотел [отомстить, как Гоу Цзянь] в Куайцзи.
便以八月六日、圍來於常陸‧下總兩國之堺子飼渡也。
В 6-й день 8-го лунного месяца [войско Ёсиканэ] окружило переправу через Когаи на границе провинций Хитати и Симоса.
Указанная переправа через р. Когаи находится к северо-востоку от совр. г. Симоцума, преф. Ибараки.
其日儀式、請靈像、而前陣張。
В этот день была проведена такая церемония: взяли священные изображения и развернули их перед войском.
言靈像者、故上總介高望王形、并故陸奧將軍平良茂形也。
Эти священные изображения — изображение почившего суке провинции Кадзуса принца Такамоти и изображение командующего [Тиндзюфу] провинции Муцу Тайра-но Ёсимоти.
Либо отец Масакадо, либо дядя Масакадо Тайра-но Куника. Скорее всего, расчет Ёсиканэ состоял в том, что Масакадо не отдаст приказа лучникам стрелять по их изображениям. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 144.
其日、明神有忿、慥非行事。
В этот день божество гневалось [на Масакадо], и у него ничего не получалось.
Так говорится в «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» говорится: «В этот день божество гневалось». Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 144.
隨兵少上、用意皆下、只負楯還。
Воинов [у Масакадо] было мало, запасы оружия истощились, и [его люди] могли только отступить, взвалив щиты на спины.
爰彼介、燒掃下總國豐田郡栗栖院長羽御廄及百姓舍宅。
Тогда суке [Ёсиканэ] сжёг дома крестьян на пастбищах Икува, что около здания Курусуин в уезде Тоёта провинции Симоса.
Курусу-ин — административное строение (или буддийский храм), располагалось на холме Курияма на юго-востоке совр. села Ятиё-тё, преф. Ибараки. Пастбища Икува, расположенные очевидно, к юго-востоку от Курусу-ин, использовались для выращивания лошадей и, таким образом, имели стратегическое значение. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 193.
于時、晝、人宅甑收、而奇灰、滿於每門。
[Пожар был таким сильным, что] после него, днём, хоть [зола] из-под косики уже была убрана, у ворот [каждого дома] лежало по большой куче не известно откуда взявшихся углей.
Косики — котёл для варки риса на пару.
夜、民烟絕煙、漆柱、峙於每家。
Ночью, хоть дым от очагов уже не шёл, стены домов были [черные], как будто лакированные.
煙遐如掩空之雲、炬邇似散地之星。
Дым затянул все небо, подобно туче. Огни пожаров были рассеяны по земле, как звёзды.
以同七日、所謂敵者奪猛名而早去、將門懷酷怨而暫隱矣。
В 7 день того же месяца враг, отобрав [у Масакадо] славу свирепого [воина], ушел, а Масакадо, затаив горькую обиду, на некоторое время скрылся.
將門偏欲揚兵名於後代、亦變合戰於一兩日之間、所購鉾三百七十枚、兵士一倍。
Масакадо хотел, чтобы его воинская слава осталась в веках. За день-другой он изменил свой способ ведения боя, заготовил 370 копий и щитов и собрал вдвое больше воинов, [чем прежде].
以同月十七日、同郡下大方鄉堀越渡固陣相待。
В 17 день [8 месяца 7 года Дзёхэй (937)] войско [Масакадо] заняло позиции около переправы Хорикоси в селе Симо-Ооката [уезда Тоёта] и стало ждать [Ёсиканэ].
Совр. село Тиёда-мура, преф. Ибараки.
件敵叶期、如雲立出、如雷響致。
Тогда, когда и предполагал [Масакадо], гремя, как гром, появилось [войско Ёсиканэ], огромное, как туча.
其日、將門急勞腳病、每事朦朦。
В этот день у Масакадо неожиданно заболели ноги, и все сущее для него словно погрузилось в туман.
Вероятно, речь идет о приступе алиментарного полиневрита.
未幾合戰、伴類如算打散。
Битва только началась, а его соратники рассыпались, как палочки для счёта.
Яп. 算 сан — бамбуковые палочки, использовавшиеся для счета.
所謂千人屯處、草木具彫者、只於斯云矣。
Прямо, как об этом, было сказано: «Там, где пройдет тысяча человек, завянут травы и высохнут деревья».
以登時、將門為勞身病、隱妻子共宿於幸島郡葦津江邊。
Сразу после этого Масакадо с женой и детьми для лечения болезни скрылся в районе бухты Асидзу в уезде Сасима.
Существуют различные версии относительно расположения этой бухты. Кадзихара Масааки считает, что она находилась на западном берегу впоследствии пересохшего оз. Иинума (Хирокава). Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч., Т. 1. С. 165-167.
依有非常之疑、載妻子於船、泛於廣河之江、將門帶山居於陸閑岸。
Он опасался, что произойдет что-то страшное, и поэтому посадил жену с детьми на лодку и отправил их по озеру Хирокава, а сам скрылся за холмами на берегах Мусухэ.
Местоположение неизвестно.
以十九日、敵介取幸島道、渡於上總國。
В 19 день суке [Ёсиканэ] по дороге Сасима вернулся в провинцию Кадзуса.
Эта дорога с севера на юг пересекала уезд Сасима и шла вдоль р. Кину.
七、八艘內、所被擄掠雜物資具、三千余端。
Более трех тысяч ценных предметов, находившихся на семи или восьми лодках, досталось [врагу].
雖不習旅宿、慷慨假寐、豈有何益哉。
[Жена Масакадо], не привыкшая проводить ночи вдали от дома, оплакивала свою судьбу и не смыкала глаз, но ничего не могла поделать.
妾恒存真婦之心、與幹朋欲死。
Она была верной женой и хотела умереть вместе со своим Хань Пэном.
Хань Пэн был министром в царстве Сун. Его красавица-жена была похищена ваном царства Чу Каном. Хань Пэн покончил жизнь самоубийством, а его жена, узнав об этом, бросилась с высокой башни. Эта легенда нашла отражение в повести «Хань Пэн фу», составленной при династии Тан (618-907). Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч., Т. 1. С. 178.
夫則成漢王之勵、將欲尋楊家。
А [ее] муж [Масакадо], следуя [примеру] ханьского вана, собирался искать [дочь] дома Ян.
Речь идет о наложнице танского императора Сюань-цзуна Ян Гуйфэй.
然間、妾之舍弟等、成謀、以九月十日、竊令還向於豐田郡。
И тогда жена [Масакадо] сговорилась со своими младшими братьями 709 и в 10 день 9 месяца смогла тайно вернуться в уезд Тоёта.
Жена Масакадо была дочерью Тайра-но Ёсиканэ, у нее было три младших брата: Киммаса, Кимицура, Киммото.