然而、將門尚與伯父為宿世之讎、彼此相楫。

Но Масакадо и его дядя, которые, наверное, враждовали еще с прошлой жизни, [все еще желали] отплатить друг другу.

時介良兼、依有因緣、到著於常陸國也。

В то время суке Ёсиканэ находился в провинции Хитати, где у него были родственники.

將門僅聞此由、亦欲征伐。

Масакадо, узнав об этом, вознамерился покарать его.

所備兵士八百余人、草木共靡。

Он собрал более 800 воинов — травы и деревья пригибались [перед этим войском].

以十九日、發向常陸國真壁郡。

В 9 день 10 месяца войско [Масакадо] выдвинулось в уезд Макабэ провинции Хитати.
Дата приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» указана дата 19 день 9 месяца. Так как далее говорится, было начало зимы по лунному календарю, а зима наступала в 10 лунном месяце, скорее всего, верна дата, указанная в «Ё Сюкэй кюдзо-бон». Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч., Т. 1. С. 165-167.
乃始自彼介服織乃宿、與力伴類舍宅、如員掃燒。

[Прибыв туда.] они сожгли резиденцию суке [Ёсиканэ] в Хатори, а также все дома его соратников.
Село Хатори на северном склоне горы Цукуба (высота 877 м), преф. Ибараки.
一兩日之間、追尋件敵。

Врага преследовали день или два,

皆隱高山、乍不有相。

но он спрятался в высоких горах, и его не смогли найти.

逗留乃程、聞有筑波山。

Пока [войско] стояло лагерем, дошли вести, что Ёсиканэ [прячется] на горе Цукуба.

以廿三日、如員立出。

В 13 день [Масакадо снял лагерь] и направился [туда].
Дата приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» указана дата 23 день 9 месяца.
依實、件敵從弓袋之山南谿、遙聞千余人之聲。

Так и оказалось: Ёсиканэ находился в долине к югу от горы Юбукуро, оттуда далеко разносились голоса тысячи человек.
Юбукуро — холм к востоку от горы Цукуба.
山響草動、軯諊諠譁。

Горы отзывались эхом, и травы дрожали, повсюду были слышны стук колес, барабанный бой, крики и проклятия.

將門固陣築楯、且送簡牒、且寄兵士。

Масакадо построил войско и выставил стену из щитов. Он послал [Ёсиканэ] вызов и [скомандовал] наступление.

于時、律中孟冬、日臨黃昏。

Но было начало зимы по лунному календарю, и солнце уже начинало садиться.

因茲、各各挽楯、陣陣守身。

Поэтому и то, и другое войско отступило, волоча щиты, и встало лагерем.

自昔迄今、敵人所苦、晝則掛箭以盻人矢所中、夜則枕弓以危敵心所勵。

Издревле и до наших дней врагам живется нелегко. Днём они натягивают стрелы на тетиву и со страхом ожидают, кто падёт от выстрела другого. Ночью они кладут лук под голову, но боятся, что другой замышляет нападение.

風雨之節、蓑笠為家。

Когда дует ветер и идет дождь, твои дом — накидка из соломы и шляпа из бамбука.

草露之身、蚊虻為仇。

Когда стоишь лагерем и [спишь] на траве, твои враги — комары и слепни.

然而各為恨敵、不憚寒溫、合戰而已。

Но враги настолько ненавидят друг друга, что сражаются, забыв о холоде и жаре.

其度軍行、頗有秋遺。

Во время той войны [между Масакадо и Ёсиканэ] на полях оставалось еще много урожая.

敷稻穀於深泥、涉人馬於自然。

Колосья лежали над глубокой грязью, и люди и лошади могли проходить по полям.

飽秣斃牛者十頭、醉酒被討者七人。

Десять коров умерло, съев слишком много сена, семь человек поплатилось за то, что перепили сакэ.

真樹陣人、其命不死。

В войске Маки таких случаев не было.

謂之口惜哉、燒幾千之舍宅。

И подумать грустно о том, что были сожжены тысячи домов.

想之可哀、滅何萬之稻穀。

И вспоминать печально, сколько риса было уничтожено.

終不逢其敵、空歸於本邑。

[Масакадо] не смог найти [Ёсиканэ] и ни с чем вернулся домой.

厥後、以同年十一月五日、介良兼、掾源護、并掾平貞盛、公雅、公連、秦清文、凡常陸國敵等、可追捕將門官符、被下武藏‧安房‧上總‧常陸‧下毛也等之國也。

После этого, в 5 день 11 месяца того же года в провинции Мусаси, Ава, Кадзуса, Хитати, Симоцукэ был направлен указ, предписывающий Масакадо схватить суке Ёсиканэ, дзё Минамото-но Мамору, дзё Тайра-но Садамори, Киммаса, Кинцура и Хата-но Киёбуми.
* Садамори был дзё провинции Хитати.
* Киммаса — старший сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Кинцура — второй сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Род Хата был одним из самым могущественных родов эмигрантов из Китая, имел сильные позиции и в восточных провинциях. О личности Хата-но Киёбуми ничего не известно. Данное предложение приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» его смысл противоположный: указом из столицы предписывается схватить Масакадо, что противоречит дальнейшей логике повествования.
於是、將門頗述氣附力。

Узнав об этом, Масакадо весьма воодушевился и преисполнился сил.

而諸國之宰、乍抱官符、慥不張行、好不堀求。

Но чиновники провинциальных управ, получив этот указ, не спешили его выполнять и никак не преследовали [указанных преступников].

而介良兼、尚銜忿怒之毒、未停殺害之意。

Сукэ Ёсиканэ, по-прежнему исполненный яда злобы, не оставлял намерения убить [Масакадо].

便求伺隙、終欲討將門。

Он ждал благоприятного момента, чтобы напасть на Масакадо.