然而、將門尚與伯父為宿世之讎、彼此相楫。
Но Масакадо и его дядя, которые, наверное, враждовали еще с прошлой жизни, [все еще желали] отплатить друг другу.
時介良兼、依有因緣、到著於常陸國也。
В то время суке Ёсиканэ находился в провинции Хитати, где у него были родственники.
以十九日、發向常陸國真壁郡。
В 9 день 10 месяца войско [Масакадо] выдвинулось в уезд Макабэ провинции Хитати.
Дата приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» указана дата 19 день 9 месяца. Так как далее говорится, было начало зимы по лунному календарю, а зима наступала в 10 лунном месяце, скорее всего, верна дата, указанная в «Ё Сюкэй кюдзо-бон». Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч., Т. 1. С. 165-167.
乃始自彼介服織乃宿、與力伴類舍宅、如員掃燒。
[Прибыв туда.] они сожгли резиденцию суке [Ёсиканэ] в Хатори, а также все дома его соратников.
Село Хатори на северном склоне горы Цукуба (высота 877 м), преф. Ибараки.
以廿三日、如員立出。
В 13 день [Масакадо снял лагерь] и направился [туда].
Дата приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» указана дата 23 день 9 месяца.
依實、件敵從弓袋之山南谿、遙聞千余人之聲。
Так и оказалось: Ёсиканэ находился в долине к югу от горы Юбукуро, оттуда далеко разносились голоса тысячи человек.
Юбукуро — холм к востоку от горы Цукуба.
山響草動、軯諊諠譁。
Горы отзывались эхом, и травы дрожали, повсюду были слышны стук колес, барабанный бой, крики и проклятия.
將門固陣築楯、且送簡牒、且寄兵士。
Масакадо построил войско и выставил стену из щитов. Он послал [Ёсиканэ] вызов и [скомандовал] наступление.
自昔迄今、敵人所苦、晝則掛箭以盻人矢所中、夜則枕弓以危敵心所勵。
Издревле и до наших дней врагам живется нелегко. Днём они натягивают стрелы на тетиву и со страхом ожидают, кто падёт от выстрела другого. Ночью они кладут лук под голову, но боятся, что другой замышляет нападение.
飽秣斃牛者十頭、醉酒被討者七人。
Десять коров умерло, съев слишком много сена, семь человек поплатилось за то, что перепили сакэ.
厥後、以同年十一月五日、介良兼、掾源護、并掾平貞盛、公雅、公連、秦清文、凡常陸國敵等、可追捕將門官符、被下武藏‧安房‧上總‧常陸‧下毛也等之國也。
После этого, в 5 день 11 месяца того же года в провинции Мусаси, Ава, Кадзуса, Хитати, Симоцукэ был направлен указ, предписывающий Масакадо схватить суке Ёсиканэ, дзё Минамото-но Мамору, дзё Тайра-но Садамори, Киммаса, Кинцура и Хата-но Киёбуми.
* Садамори был дзё провинции Хитати.
* Киммаса — старший сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Кинцура — второй сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Род Хата был одним из самым могущественных родов эмигрантов из Китая, имел сильные позиции и в восточных провинциях. О личности Хата-но Киёбуми ничего не известно. Данное предложение приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» его смысл противоположный: указом из столицы предписывается схватить Масакадо, что противоречит дальнейшей логике повествования.
* Киммаса — старший сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Кинцура — второй сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Род Хата был одним из самым могущественных родов эмигрантов из Китая, имел сильные позиции и в восточных провинциях. О личности Хата-но Киёбуми ничего не известно. Данное предложение приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» его смысл противоположный: указом из столицы предписывается схватить Масакадо, что противоречит дальнейшей логике повествования.
而諸國之宰、乍抱官符、慥不張行、好不堀求。
Но чиновники провинциальных управ, получив этот указ, не спешили его выполнять и никак не преследовали [указанных преступников].