于時、將門之驅使丈部子春丸依有因緣、屢融於常陸國石田庄邊之田屋。
В это время посыльный Масакадо Хасэцукабэ-но Кохарумару часто посещал постройки в полях поместья Сида в провинции Хитати, так как там жили его родственники.
彼介、愛興有余、惠賜東絹一疋、語云
Сукэ [Ёсиканэ] очень обрадовался, подарил [Кохарумару] один хини восточного шёлка и сказал:
Яп. «адзума-но кину» — грубый шелк низкого качества, производившийся в восточных провинциях. Хики — 21,2 м.
「若汝依實令謀害將門者、汝省荷夫之苦役、必為乘馬之郎頭。
«Если ты действительно придумаешь, как убить Масакадо, то ты оставишь тяжелую работу носильщика и станешь всадником в моей свите.
子春丸忽食駿馬之宍、未知彼死。
Кохарумару уже съел мясо жеребца, но ещё не знал, что умрёт от этого.
В Китае считалось, что конина, в особенности печень лошади, ядовита, а противоядием является вино. Люйши чуньцю. Указ. соч., С. 143.
偏隨鴆毒之甘、喜悅罔極。
Он был опьянен сладким ядом птицы чжэнь, и радость его не знала границ.
Считалось, что сказочная птица чжэнь (ядовитая выпь) питается змеями и в перьях ее содержится яд.
率件田夫、歸於私宅豐田郡岡崎之村。
Взяв с собой крестьянина, он вернулся к себе домой, в село Окадзаки в уезде Тоёта.
Совр. село Одзаки, расположено к югу от села Ятиё-тё, преф. Ибараки.
以其明日早朝、子春丸彼使者、各荷炭、而到於將門石井之營所。
На следующий день рано утром Кохарумару со своим сообщником, взяв угля, пришли в лагерь Масакадо в Иваи.
«Лагерь» (яп. эйсё) представлял собой территорию площадью до 0,1 га, огороженную рвом и насыпью, на которой располагались жилые постройки. Лагерь был окружен обрабатываемыми полями. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 223-224.
一兩日宿衛之間、麾率使者、其兵具置所、將門夜遁所、及東西之馬打、南北之出入、悉令見知。
Когда Кохарумару должен был остаться в лагере на день или два, чтобы нести ночное дежурство, он взял с собой сообщника, и показал ему, где хранится оружие, где проводит ночь Масакадо, а также где находятся восточная и западная конюшни, южные и северные входы.
彼介良兼、兼構夜討之兵、同年十二月十四日夕、發遣於石井營所。
Сукэ Ёсиканэ подготовил войска для ночного нападения и вечером 14 дня 12 месяца того же года выступил в направлении лагеря [Масакадо] в Иваи.
其兵類、所謂一人當千之限八十余騎、既張養由之弓、
[У Ёсиканэ] было 80 всадников, каждый из которых стоил тысячи [людей]. Они натягивали тетиву, как Ян Ю
Искусный стрелок Ян Ю-цзи служил военачальником при ване царства Чу Гуне (590-560 гг. до н.э.). В «Ши цзи» говорится: «В Чу жил [когда-то] Ян Ю-цзи, очень искусный в стрельбе из лука. Стреляя на расстоянии ста шагов от ивы, он на сто выпущенных стрел имел сто попаданий». Сыма Цянь. Указ. соч., Т. 1. С. 213, 340.
漢書曰、養由者、執弓則空鳥自落、百射百中也。
в «Хань шу» говорится, что когда Ян Ю брал лук, птицы сами падали с неба, он сто раз стрелял и сто раз попадал в цель,
В «Хань шу» о Ян Ю-цзн говорится: «Ян Ю-цзи был искусным лучником из царства Чу. Стреляя на расстоянии ста шагов от листа ивы, он на сто выпущенных стрел имел сто попаданий. Принимая во внимание размер ивового листа, а также то, что он попадал в него сто раз [из ста] можно сказать, что он стрелял он весьма искусно». Хань шу. Указ. соч., С. 1802. О том, что «когда Ян Ю брал лук, птицы сами падали с неба», в «Хань шу» не говорится.
淮南子曰、有弓師、名曰夷羿、堯皇時人也。時十介日、此人即射九介之日、射落地。其日有金烏、故名解烏。仍喻於上兵者也。
В «Хуайнаньцзы» говорится, что [когда-то] жил мастер лука по имени Чужеземец И. Это было при императоре Яо. Однажды на небе появилось десять солнц. Этот человек выпустил стрелы в девять солнц, и они упали па землю. На этих солнцах было по золотому ворону. Поэтому его назвали «Разогнавший воронов». Так говорят про выдающихся воинов..
* В «Хуайнаньцзы» говорится: «В центре солнца живет Трехлапый ворон, в центре луны живет Жаба». Философы из Хуайнани. Указ. соч. С. 118.
* В «Хуайнаньцзы» говорится: «Когда же наступили времена Яо (легендарный император Китая, годы жизни 2357-2255 гг. до н.э. — А. Б.), десять солнц вместе вышли на небосвод. Они сожгли хлеба и посевы, иссушили деревья и травы, и люди остались без пропитания. Чудовища Яюй, Зубы-Буравы, Девять Младенцев, Тайфэн, Дикий Вепрь, Длинный Змей стали бедствием для людей. Тогда Яо послал Охотника, и он казнил Зубы-Буравы в краю Цветущего поля, убил Девять Младенцев на реке Зловещей, поразил стрелой Тайфэн на озере Зеленого холма, выпустил стрелы в десять солнц, внизу поразил чудовище Яюй». Философы из Хуайнани. Указ. соч. С. 134.
* В «Хуайнаньцзы» говорится: «Когда же наступили времена Яо (легендарный император Китая, годы жизни 2357-2255 гг. до н.э. — А. Б.), десять солнц вместе вышли на небосвод. Они сожгли хлеба и посевы, иссушили деревья и травы, и люди остались без пропитания. Чудовища Яюй, Зубы-Буравы, Девять Младенцев, Тайфэн, Дикий Вепрь, Длинный Змей стали бедствием для людей. Тогда Яо послал Охотника, и он казнил Зубы-Буравы в краю Цветущего поля, убил Девять Младенцев на реке Зловещей, поразил стрелой Тайфэн на озере Зеленого холма, выпустил стрелы в десять солнц, внизу поразил чудовище Яюй». Философы из Хуайнани. Указ. соч. С. 134.
郭璞曰、駿馬生三日而超其母。仍一日行百里也。故喻於駿馬而已。
Го Пу говорит: «Быстрый конь на третий день после рождения обгоняет свою мать. За день он проходит сто ли». Поэтому так говорят про быстрых коней.
* Го Пу (276-324) — поэт и комментатор классических произведений. В его сочинениях такой фразы нет.
即以亥剋、出結城郡法城寺之當路、打著之程、有將門一人當千之兵。
В час свиньи [войско Ёсканэ] вышло на дорогу около храма Ходзёдзи в уезде Юки. Возле храма их ожидал один из воинов Масакадо, стоивший тысячи [людей],
* час свиньи — 21.00-23.00.
* храм Ходзёдзи — вероятно, имеется в виду храм Кэссёдзи, располагавшийся у села Яхата к югу от совр. г. Юки, преф. Ибараки.
* храм Ходзёдзи — вероятно, имеется в виду храм Кэссёдзи, располагавшийся у села Яхата к югу от совр. г. Юки, преф. Ибараки.
暗知夜討之氣色、交於後陣之從類徐行。
которому стало известно, что готовится ночное нападение. Он смешался со свитой [Ёсиканэ], находившейся в хвосте [войска], и не торопясь ехал [в ее рядах],
便自鵝鴨橋上、竊打前立、而馳來於石井之宿、具陳事由。
А после моста Камо он незаметно ускакал вперед, в лагерь Иваи, и прибыв туда, обо всем доложил [Масакадо].
楯爪、以勝於數萬之軍。
защищался от врагов ногтями, как щитом, и победил войско в несколько десятков тысяч человек.
于時、件敵等棄楯如雲逃散、將門羅馬、而如風追攻矣。
Тогда враги, побросали щиты и рассеялись, подобно облакам. Масакадо вскочил на коня и погнался за ними, подобно ветру.
遁之者宛如遇貓之鼠失穴、追之者譬如攻雞之鷹離韝。
Бежавшие походили на мышей, которые, убегая от кота, забыли, где их норы. Преследовавшие походили на соколов, которые, увидев фазана, взлетели с перчатки охотника.
第一之箭、射取上兵多治良利。
Первая стрела, [выпущенная лучниками Масакадо], попала в воина [Ёсиканэ] Тадзи-но Ёситоси.
* Это поместье (яп. сёэн) изначально принадлежало Тайра-но Куника, а во время описываемых событий, вероятно, находилось под контролем Тайра-но Ёсиканэ. «Постройки в полях» (яп. тая) — жилые постройки в непосредственной близости от возделываемых земель, в которых во время проведения сельскохозяйственных работ жили крестьяне.