大覚寺に人人あまたまかりたりけるに、ふるきたきをよみ侍りける

右衛門督公任
大覚寺に人人あまたまかりたりけるに、ふるきたきをよみ侍りける

右衛門督公任
Множество людей собралось близ храма Дайкакудзи и глядит туда, где некогда был водопад

Кинто

たきの糸は
たえてひさしく
成りぬれと
名こそ流れて
猶きこえけれ
たきのいとは
たえてひさしく
なりぬれと
なこそなかれて
なほきこえけれ
Шум водопада
Оборвался давно, унесён
Времени током.
Но плещет, как прежде, слава,
Молвой разливаясь в мире.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 55, а также в Сэндзайсю, 1035.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)