新古今和歌集
- #302
巻第四 秋歌上 (Свиток четвёртый. Песни осени)
Русский
English
日本語
中納言、中将に侍りける時、家に山家早秋といへる心をよませ侍りけるに
法性寺入道前関白太政大臣
中納言、中将に侍りける時、家に山家早秋といへる心をよませ侍りけるに
法性寺入道前関白太政大臣
Тадамити
法性寺入道前関白太政大臣=藤原忠通
Фудзивара Тадамити
храм Хосодзи
朝霧や
立田の山の
里ならで
秋来にけりと
たれか知らまし
あさぎりや
たつたのやまの
さとならで
あききにけりと
たれかしらまし
Туманом утренним заволокло
Селенье на горе Тацута.
Кто, если не живущий там,
Узнает раньше всех,
Что наступила осень?
* Тема песни — ранняя осень в горной хижине.
* Гора Тацута — постоянный поэтический образ (см. коммент. 85 и др.).
Фудзивара Тадамити
танка
кири
туман
осень
Тацута
Ирина Боронина