梅の花
にほひをうつす
袖の上に
軒もる月の
影ぞあらそふ
にほひをうつす
袖の上に
軒もる月の
影ぞあらそふ
うめのはな
にほひをうつす
そでのうへに
のきもるつきの
かげぞあらそふ
にほひをうつす
そでのうへに
のきもるつきの
かげぞあらそふ
Рукав, увлажнённый слезами,
Сливы впитал аромат,
И отблеск луны,
Сквозь ветхую крышу пробившись,
На нём отразился...
Сливы впитал аромат,
И отблеск луны,
Сквозь ветхую крышу пробившись,
На нём отразился...
* Сложена от лица отшельника, живущего в горной хижине (ямадзато). В песне — намек на танка Аривары Нарихира из «Кокинсю» («Песни любви» [747]), в которой поэт вспоминает о прежней любви, лёжа на полу полуразрушенного дома, где когда-то жила его возлюбленная, и глядя на луну.