歌のありさま三十一字、惣じて五句あり。

Форма песни — это 31 знак, всего — пять стихов.
* Термином арисама (букв. "форма существования") Фудзивара-но Кинто обозначает строфическую форму (современный термин — катай) в отличие от сама — "формы" как таковой.
* Слово ута — "песня" (или поэзия) употреблено здесь взамен слова танка. Начиная с IX в. танка вытесняет все остальные строфические формы японской поэзии, в том числе нагаута и сэдока, и безраздельного господствует в поэзии вака. Она стала синонимом вака, и слово ута означало теперь танка.
* ...31 знак... — "Знак" (дзи) означает здесь "слог". Танка состоит из 31 одного слога. "Дзи" означает также и иероглиф, но поскольку японская национальная поэзия вака, или ута, записывалась слоговой азбукой (кана), ясно, то речь идёт о слогах.
* ...пять стихов... — Стихи в танка располагались так: 1-й стих — 5 слогов, 2-й — 7, 3-й — 5, 4-й — 7, 5-й — 7, т.е. по схеме 5-7-5-7-7.
上の三句をば本といひ、下の二句をば末といふ。

Верхние три стиха называются главными, а нижние два заключительными.
* Верхние три стиха... - Танка складывается из двух полустиший: главного (верхнего) 5-7—5 (трехстишие) и заключительного (нижнего) 7-7 (двустишие).
一字二字餘りたりとも、うちよむに例にたがはねばくせとせず。

Иногда в стихе может быть один-два лишних знака. Это допускается, если не портит ритма.
* ...если не портит ритма. - В японском стихе рифма отсутствует, поэтому особую роль играет ритмика и мелодика стиха.
凡そ歌は心ふかく姿きよげにて心にをかしきところあるをすぐれたりといふべし。

У песни душа должна быть глубокой, а облик чистым и ясным. И ещё — должно быть у души нечто такое, что привлекает и восхищает. Такую песню можно назвать прекрасной.
* Слово кокоро ("душа", "сердце") традиционно означает содержание, точнее - эмоциональное содержание, поскольку речь идет о лирической поэзии. Понятие "глубокая душа" означает особую эмоциональную насыщенность песни ("много чувства").
* Сугата (“облик”) – словесное воплощение песни. Под “чистотой и ясностью” облика Кинто подразумевает чистоту поэтического языка, ясность выражения, в частности, отсутствие замысловатых риторических приемов.
* Окасики токоро. – Оценочную категорию окасики трудно определить однозначно. Это одна из ипостасей аварэ. В эссе Сэй Сёнагон “Записки у изголовья” (начало X в.) употребляется в значении “милый”, “очаровательный”. По мнению Кинто, песня должна восхищать, привлекать, “брать за душу”. Конкретное значение поэтологических терминов у Фудзивара-но Кинто, также как и у Цураюки, часто определяется в зависимости от контекста. Например, если в сочетании кокоро фукаки – “глубокая душа” – слово кокоро (“душа”) означает эмоциональное содержание песни, то в контексте кокоро окасики – “интересная (“увлекательная”) душа” оно означает замысел, сюжет.
* Прекрасная песня (сугурэтари ута) – понятие, близкое к “поэтическому шедевру”. Это выражение далее прочно входит в лексикон ученых поэтов. Крупнейший поэт конца хэйанского периода Фудзивара-но Тэйка (1162-1241) назвал свой программный трактат “Прекрасные песни нового времени” (1209).
こと多くそへくさりてやと見たるがいとわろきなり。

Когда певец хочет сказать и о том, и о другом, и одно за другим тянется, словно цепь, — это очень плохо.
* …тянется, словно цепь… – Фудзивара-но Кинто хочет сказать, что поэт должен придерживаться одной темы, той, которой непосредственно посвящена его песня.
一すぢにすくよかになむ詠むべき。

Надо сразу и прямо, без лишних слов, излагать то, что задумано.

心姿あひ具することかたくば先づ心をとるべし。

Если трудно преуспеть в гармонии души песни и её облика, то надо прежде всего позаботиться о душе.
* …позаботиться о душе. — Гармония “души” и “облика” – идеал, к которому надо стремиться, и как всякий идеал, он трудно достижим. И в таких случаях надо, в первую очередь, думать о “душе”, т.е. об эмоциональном содержании.
遂に心深からずは姿をいたはるべし。

Если же душа — не глубока, тогда следует потрудиться над её обликом.
* …потрудиться над… обликом. — Если же содержание не глубоко, то надо поработать над “обликом” с тем, чтобы хотя бы “облик” был прекрасен – мысль, прямо противоположная критическому высказыванию Ки-но Цураюки в адрес поэта Фунъя-но Ясухидэ: его песни, “словно торговец, разодетый в дорогие шелка”.
そのかたちといふは打ちぎゝ清げに、故ありて歌ときこえ、文字はめづらしくそへなどしたるなり。

Если говорить о форме облика, то песня должна быть красивой и благозвучной. Чистое и ясное звучание песни дополняет и украшает её облик.
* … (катати)… – Если сугата означает облик песен в целом, а котоба – лексику, образность, фразеологию, то катати – это “звуковой облик”, звучание, мелодия, ритм.
ともに得ずなりなば、古の人多く本に歌枕をおきて末に思ふ心をあらはす。

В случае, когда не удавалось преуспеть в гармонии души песни и ее облика, певцы в старые времена часто брали в главные стихи зачины, а задуманное излагали в стихах заключительных.
* Термин утамакура – “изголовье песни” – в японской теории поэзии мог употребляться как в широком, так и в узком смысле. В широком смысле он охватывал всю совокупность зачинных приемов: макура-котоба, дзё и утамакура.
В узком смысле утамакура – только топонимический зачин, т.е. употребление топонима в роли зачина. Изначально зачины, будучи связаны с историей, мифологией, бытом, хозяйственной деятельностью народа и т.д., содержали значительный образный потенциал, существенный для содержания песни. Ко времени же Кинто этот потенциал вследствие длительности и привычности употребления в значительной степени был уже утрачен и роль многих зачинов свелась к рифмообразующей и риторической функциям. Наиболее долгая жизнь была уготована топонимическому зачину – собственно утамакура.
さるをなむ中比よりはさしもあらねど、はじめに思ふことを言ひあらはしたるはなほわろきことになむする。

Певцы более позднего времени – Накамуро – так уже не поступали, однако и они считали, что выражать задуманное сразу же, с первых слов, – не следует.
* Более позднее время – Накамуро – означает период с IX до первой половины X в., который японские исследователи истории поэзии называют периодом “Кокинвакасю”».
貫之、躬恒は中比の上手なり。

Особенно искусными из певцов этого времени были Цураюки и Мицунэ.
* Ки-но Цураюки и Осикоти-но Мицунэ были наиболее выдающимися поэтами своего времени. Для творчества Осикоти-но Мицунэ характерно обращение к иронии, к мягкому юмору. Если Ки-но Цураюки создавал свои произведения в духе аварэ, то Мицунэ был великим мастером "окольного стиля".
今の人の好むはこれがさまなるべし。

Людям нынешним нравится, как они слагали песню.
* ...как они слагали песни. - Здесь в значении формы песни Фудзивара-но Кинто употребил термин сама. Он соответствует в данном контексте понятию стиля, манеры. В последующем тексте Кинто продолжает употреблять термин сама в том же значении.
風吹けば
沖つ白浪
立田山
よはにや君が
ひとりこゆらむ
かぜふけば
おきつしらなみ
たつたやま
よはにやきみが
ひとりこゆらむ
Подует ветер —
И поднимутся белые волны на взморье.
О, гора Тацута!
Не тебя ль в полночь
Милый будет переходить один?
Подует ветер... - Песня из "Кокинвакасю" (№ 994). Автор не известен. Песня приведена как пример использования дзё в главном полустишии. Главное полустишие целиком составляет дзё к слову Тацута - названию горы через ассоциацию его со словом тацу — "подниматься", "вставать". Эта песня есть также в лирической повести "Исэ моногатари" [23]. Гора Тацута один из постоянных образов поэзии "Кокинвакасю". Сама гора находится на границе провинций Ямато и Нанива, через неё пролегала одна из оживленных дорог того времени.
是は貫之が歌の本にすべしといひけるなり。

Говорили, что Цураюки приводит эту песню как пример.

難波なる
長柄の橋も
つくるなり
今は我が身を
何にたとへむ
なにはなる
ながらのはしも
つくるなり
いまはわがみを
なににたとへむ
В Нанива
В Нагара старый мост
Ныне, говорят, перестроили.
С кем теперь могу
Я себя сравнить?
* В Нанива... - Песня из "Кокинвакасю" (№ 1051). Автор — известная поэтесса средневековой Японии Исэ. Упоминая старый мост в Нагара в провинции Цу (Нанива), поэтесса намекает на свой возраст. Название бухты и местности Нанива выступает в качестве утамакура, зачина песни, вводящего в текст слово Нагара — название места, находящегося в этой местности.
是は伊勢の御が中務の君に、かくよむべしといひける歌なり。

Эту песню Исэ читала своей дочери Накацукаса-но кими, когда учила её, как слагать песни.
* ...Накацукаса-но кими — дочь поэтессы Исэ. Дебютировала как поэт в антологии "Госэнвакасю" и имела своё собрание песен.
戀せじと
みたらし川に
せしみそぎ
神はうけずも
なりにけるかな
こひせじと
みたらしがはに
せしみぞぎ
かみはうけずも
なりにけるかな
Чтоб разлюбить тебя,
Я в Реку омовения
Вошёл. — Увы!
И очищение моё
Боги не приняли.
* Чтоб разлюбить тебя... - Песня из "Кокинвакасю" (№ 501). Вошла также в "Исэ моногатари" [65]. Автор не известен. Речь идет о реке Митараси, называвшейся "Рекой омовения", которая протекала между двух синтоистских храмов Камо, Нижним и Верхним. В ней совершался обряд очищения (хараи).
是は深養父が元輔に教へける歌なり。

Эту песню Фукаябу читал своему сыну, когда учил его поэтическому искусству.
* Фукаябу — Киёхара-но Фукаябу — современник Ки-но Цураюки. Считается одним из "Тридцати шести бессмертных поэтов" древности и средних веков. В "Кокинвакасю" 18 его песен, в других официальных поэтических собраниях — еще 24. Его сын Мотосукэ умер в 990 г. В "Госэнвакасю" и других официальных собраниях более 100 его песен. Есть у него и частное собрание песен — "Мотосукэ-сю".
世の中を
何にたとへむ
朝ぼらけ
漕ぎ行く船の
あとの白浪
よのなかを
なににたとへむ
あさぼらけ
こぎゆくふねの
あとのしらなみ
Мир этот —
С чем сравнить?
Следы из белых волн,
Что оставляет на рассвете
Рыбачий челн.
Мир этот... - Песня из антологии "Сюивакасю", свиток 20-й, "Разные песни" [1327], автор - Сая-но Мицусэй. Является аллюзией на песню "Манъёсю" (№ 351):
Мир этот
С чем сравнить?
Рыбачий челн,
Что уплыл на рассвете,
Не оставив следа.
天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのはら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Небесную равнину
Издали окину взглядом:
Взошла луна, —
Та, что всходила в Касуга
Над милою горой Микаса.
* Небесную равнину... — Песня из "Кокинвакасю" (№ 406). Автором песни считается Абэ-но Накамаро, один из крупнейших поэтов "Манъёсю". В посвящении сказано, что поэт сложил ее в Китае, когда любовался луною. Первые два стиха представляют собой аллюзии на песню "Манъёсю" (№ 147).
* Касуга — ныне восточная часть горы Нара. Гора Микаса имеет еще название Вакакуса-яма. У подножия ее находится храм Касуга-дзиндзя, посвященный богу Касуга — родовому божеству фамилии Фудзивара. Государственные сановники, направлявшиеся послами в Китай, и другие японцы, уезжавшие в эту страну, перед отъездом обязательно посещали этот храм.
わたの原
八十島かけて
漕ぎ出でぬと
人にはつげよ
海士の釣舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
В морской простор,
Где сотни островов открылись взору,
Отплыл я. Эту весть
Домой, в столицу
Донесите, рыбаки!
* В морской простор... — Песня из "Кокинвакасю" (№ 407). Автор — Оно-но Такамура (802-852), творчество которого относится к раннехэианскому времени. В 834 г. Оно-но Такамура был назначен помощником посла в Китай, но, поссорившись с послом Фудзиваран о Цунэцугу, под предлогом болезни ехать отказался, за что был сослан на остров Оки, бывший тогда местом изгнания. Известен как автор стихов на китайском языке — канси. Ему принадлежат частные собрания канси и вака — "Такамура-сю". Данную песню поэт сложил, отправляясь в ссылку на корабле. Песню послал домой, в столицу...
* Морской простор — это Японское внутреннее море Сэтонайкай.
是は昔のよき歌なり。

Это всё — хорошие песни.

思ひかね
妹がり行けば
冬の夜の
川風寒み
千鳥鳴くなり
おもひかね
いもがりゆけば
ふゆのよの
かはかぜさむみ
ちどりなくなり
Любовью истомившись,
Отправился я к милой
Зимней ночью.
Холодный ветер дул с реки,
И жалобно кричали птицы.
* Любовью истомившись... - Это одна из известных песен Ки-но Цураюки, вошедшая в антологию "Сюивакасю", свиток 4-й, "Песни зимы" [224].
我が宿の
花見がてらに
來る人は
散りなむ後ぞ
戀しかるべき
わがやどの
はなみがてらに
くるひとは
ちりなむのちぞ
こひしかるべき
О том, кто заглянул
Полюбоваться вишнями
И заодно и навестить меня, —
Когда осыпятся цветы, —
О нём скучать я буду.
* О том, кто заглянул... - Песня из "Кокинвакасю"
(№67)
. Автор - Мицунэ. Поэт сложил песню и поднёс
тому, кто пришёл полюбоваться вишнями у него в саду.

數ふれば
我身に積る
年月を
送り迎ふと
何いそぐらむ
かぞふれば
わがみにつもる
としつきを
おくりむかふと
なにいそぐらむ
Как подсчитаю,
Всё множатся,
Множатся годы.
Зачем же спешить
Их провожать и встречать?
* Как подсчитаю... — Песня из "Сюивакасю" (№261). Песня была сложена Тайра-но Канэмори в качестве надписи на ширме жрицы храма Исэ. В те времена было принято расписывать ширмы в стиле живописи Ямато и делать под картиной стихотворные надписи. Сложение песен по картинам на ширмах было особым видом поэтического творчества — бёбу-ута (бёбу — ширма), в котором пробовали себя большинство известных поэтов: Ки-но Цураюки, Исэ и др.
Исправлено с Цунэмаса на Канэмори, и с номера 4 на 261
是等なむよき歌のさまなるべき。

У этих песен поистине прекрасный стиль.

ことを數多ある中にむねと去るべきことは、二所に同じことのあるなり。但、詞同じけれども心異なるは去るべからず。

Из множества изъянов в сложении песен более всего следует избегать говорить в двух местах об одном и том же. Если же душа у слова в одном месте – одна, а в другом – иная, то это не будет изъяном.

み山には
松の雪だに
消えなくに
都は野邊の
若菜つみけり
みやまには
まつのゆきだに
きえなくに
みやこはのべの
わかなつみけり
В горах
На ветках сосен
Ещё не стаял снег,
А на полях столицы
Уже зелень собирать пойдём!
* Мияма-ни ва... — Песня из "Кокинвакасю" (№ 19). Автор не известен. В песни один слог ми употребляется в двух местах, но с разными значениями. Первый раз — в качеств онорифического префикса ми к слов яма ("гора") — мияма, второй раз — как начальный слог другого слова — мияко ("столица"). Сбор молодой зелени был одним из любимых занятий как в придворной, так и в народной среде. Принято было подносить зелень на первый и на седьмой день Нового года (Новый год по японскому лунному календарю начинался с приходом весны).

詞異なれども心同じきをばなほ去るべし。

Однако, если слова хоть и разные, но "душа" у них одинакова, — этого непременно следует избегать.
* ...следует избегать. - Вполне очевидно, что здесь речь идёт о синонимах, что и подтверждает последующий пример.
もがり船
今ぞ渚に
きよすなる
みぎはの田鶴の
聲騷ぐなり
もがりぶね
いまぞなぎさに
きよすなる
みぎはのたづの
こゑさはぐなり
Челн рыбака,
Что водоросли жнёт,
Подходит, видно, к берегу:
На взморье громко
Закричали журавли.
* Мокарибуно... - Песня из “Сюивакасю” (№ 465). Автор не известен. Слова нагиса (“берег”) и мигива (“взморье”, букв. “урез воды”) суть синонимы.
Исправлен номер с 8 на 465.
一文字なれども同じきは猶去るべし。

Надлежит избегать повторять дважды один только знак (слог).

み侍ひ
御笠と甲せ
宮城野の
木の下露は
雨にまされり
みさふらひ
みかさとまうせ
みやぎのの
きのしたつゆは
あめにまされり
О, слуги добрые!
Скажите господину,
Чтоб шляпою прикрылся:
В поле Мияги
Под деревом роса пуще дождя.
* Ми-сабураи... — Песня из “Кокинвакасю” (№ 1091). Автор не известен. В приведенном примере трижды употреблен один и тот же слог — ми: в словах ми-сабураи (“слуги добрые”) и микаса (“зонт”, “широкополая шляпа”) в качестве онорифического префикса, а в названии поля Миягино в качестве начального слога.
優れたる事のある時には惣じて去るべからず。

Но если сама песня прекрасна, то для неё это не будет изъяном.

み山には
霰ふるらし
外山なる
まさ木のかづら
色づきにけり
みやまには
あられふるらし
とやまなる
まさきのかづら
いろづきにけり
В горах,
Как видно, выпал град:
Плющ на деревьях
Ближних гор
Окрасился багрянцем.
* Мияма-ни ва.. - Песня из “Кокинвакасю” (№ 1077). Автор не известен, В песне дважды повторено слово яма (“гора”): в первом случае — с онорифическим префиксом ми - Мияма, во втором - в составе сложного слова тояма (“ближние горы”).
Исправлен номер с 1057 на 1077.
ことさら取りかへして詠み、所々に多くよめるはさる樣なり。

Однако повторять одно и то же слово в нескольких местах нельзя ни в каких случаях.

その歌ども更にかゝず。

Это ясно, здесь не надобно и примеров.

又ふた句に末に同字あるは世の人みな去るものなり。

Также надлежит избегать повторять один и тот же знак в конце двух стихов и даже в конце слов.

句の末にあらねども詞の末にあるは耳にとゞまりてなむ聞ゆる。

Это режет слух.

散りぬれば
のちはあくたに
なる花を
思ひしらずも
まどふてふかな
ちりぬれば
のちはあくたに
なるはなを
おもひしらずも
まどふてふかな
Осыпятся цветы —
Мусором станут.
Не думая о том,
Своё мы сердце
В плен им отдаём.
* Тиринурэба... — Песня из “Кокинвакасю” (№ 435). Автор — Содзё Хэндзё. В песне поблизости друг от друга употреблены знаки (слоги) ба и ва — в то время это был один и тот же звук.
句を隔たらでもさらざらむよりは劣りて聞ゆるものなり。

Неприятно для слуха, когда два такие стиха идут один за другим подряд. Этого лучше избегать.

うちわたす
をち方人に
もの申す
われそのそこに
白く咲けるは
何の花ぞも
うちわたす
をちかたひとに
ものまをす
われぞのそこに
しろくさけるは
なにのはなぞも
Оглянусь вокруг
У того, кто там,
Спрошу:
Что за белые цветы
В стороне той
Расцвели.
* Ути ватасу... - Песня из “Кокинвакасю” (№ 1007). Автор не известен.
* Сэдока — шестистишие, одна из древних форм японской поэзии. Название произошло от сэндо-но ка (сэндо-но ута) — “песня лодочника”. В “Кокинвакасю” представлена в рубрике “Дзаттай” (“Песни различной формы”). Сэдока здесь приведена как пример стиля “Манъёсю”, в отличие от стиля “Кокинвакасю”.

句の末詞の末ごとにあれどもくせと聞えぬなり。

Здесь один и тот же звук повторяется в конце стиха и в конце слова, но это не режет слуха.
* ...не режет слуха. — Речь идет о звуке су, который хотя и повторяется дважды, но входит не в соседние стихи, а перебивается другими стихами.
久堅の
あまの川原の
わたし守
君渡りなば
梶かくしてよ
ひさかたの
あまのかはらの
わたしもり
きみわたりなば
かぢかくしてよ
Паромщик Великой
Небесной реки!
Коль переправишься,
Кормило спрячь,
Чтоб назад не возвращаться.
* Хисаката-но ама... — Песня из “Кокинвакасю” (№ 174). Автор не известен. Из серии песен о Танабате, излагающих популярную в Японии китайскую легенду о любви двух звезд — Танабаты (Ткачиха, звезда Вега) и Волопаса (Альтаир), которые встречаются лишь раз в году на Млечном Пути — в Долине великой Небесной реки, — в ночь на 7 июля. Данная песня сложена от лица Танабаты и обращена к “паромщику”, который должен перевезти Волопаса через Небесную реку к Ткачихе, с просьбой не дать Волопасу вернуться обратно. В приведенном примере повторяются почти одинаковые слова, во всяком случае однокоренные: ватасимори —“паромщик” и ватаринаба — “если переправишься”. Однако комментария к этому примеру Кинто не дает, считая его, очевидно, достаточно ясным.
凡こはく卑しく餘りおいらかなる詞などをよくはからひしりて、優れたることあるにあらずは詠むべからず。

Как правило, слов грубых, простонародных надлежит избегать, равно как и всяких туманных, неясных выражений. Кроме тех случаев, когда то, о чем поётся в песне, – прекрасно само по себе.
* …слов грубых … надлежит избегать. – Рассуждения о “простонародных словах”, вероятнее всего, относятся к поэзии “Манъёсю”, где они встречаются довольно часто. Тем более, что далее речь идет о “старых (устаревших) словах”.
かも、らしなどの古詞などは常に詠むまじ。

Лучше обходиться без старых слов – кроме таких, как “камо” и “раси”.
* …”камо” и “раси”. – Здесь Кинто вполне очевидно имеет в виду лексику “Манъёсю”, значительная часть которой для его времени стала архаичной. Камо -
восклицательная частица, раси – суффикс со значением вероятности.
古く人の詠める詞をふしにしたるわろし。

Нехорошо, когда главную мысль выражают словами старых песен.
* ...словами старых песен. — Здесь Кинто использует
слово фуси, имеющее несколько значений. Основные - “корень”, “основа”, “узел”, “связующее звено”.
Кроме того, может выражать значение, близкое современным понятиям сюжета и замысла, в этих значениях обычно и употребляется средневековыми поэтологами. Сюжет, как и замысел, входит в общее понятие кокоро. Замысел (“главная мысль”), скорее всего, и имеется в виду в данном случае, ибо во времена Кинто вошло в практику сложение песен по модели старых песен, обычно песен поэтов предшествующего периода времени с использованием их структуры.
Иногда заимствовалась значительная часть (до половины и более) текста старой песни. Подобные случаи и имеет в виду Кинто. Например, писательница Сэй Сёнагон в “Записках у изголовья” выбирает в качестве образца песню:
Промчались годы,
Старость подошла.
Но на цветок взгляну —
И грустных дум
Как не бывало.

Кокинвакасю, № 52, автор — Фудзивара-но Ёсифуса
И почти весь её текст вставляет в свою песню:
Промчались годы,
Старость подошла.

Но лишь взгляну
На государя — грустных дум
Как не бывало.

Пер. В. Марковой
一ふしにてもめづらしき詞を詠み出でむと思ふべし。

И даже если это не главная часть песни – все равно нехорошо. Надо искать выражения новые, интересные.

古歌を本文にして詠めることあり。

Бывает, что певец, слагая свою песню, берет старую за образец.

それは言ふべからず。

Это – другое дело.
* Это – другое дело. – Здесь речь идет о приеме хонкадори (букв, “следуя изначальной песне”), т.е. о сложении песни по образцу песни другого автора, созданной обычно значительно раньше. Словами “это – другое дело” поэт хочет сказать, что он отличает хонкадори как особый поэтический прием от дословного или близкого к дословному заимствования текста старой песни. Для Кинто хонкадори – это сложение песни по образцу песни предшественника с созданием нового варианта образа, мотива и т.д.
惣じて我はおぼえたりと思ひたれども、人の心得難きことはかひなくなむある。

Однако нет смысла выбирать песню, известную хорошо только самому певцу, а другим не знакомую: никто не поймет, что он задумал.

昔の樣を好みて今の人ごとに好み詠む、われひとりよしと思ふらめど、なべてさしもおぼえねばあぢきなくなむあるべき。

Если певцу нравятся старые песни, то выбирать из них надо такую, которая бы и другим понравилась. Иначе – нет смысла.
* …которая бы и другим понравилась. – Кинто не только призывает поэтов не терять чувства меры, обращаясь к поэтическим образцам прошлого, но и учитывать вкусы своих современников.
是は皆人の知りたることなれども、まだはか〴〵しくもならはぬ人の爲に粗かきおくなるべし。

Может быть, это и так всем понятно, но я всё-таки решил написать об этом — для неседущих.

旋頭歌三十八字あるべし。

Сэдока состоит из 38 знаков-слогов.

ます鏡
そこなる影に
向ひゐて
見る時にこそ
知らぬ翁に
あふ心地すれ
ますかがみ
そこなるかげに
むかひゐて
みるときにこそ
しらぬあふぎに
あふここちすれ
В ясно зеркало
Взглянув
И на дне его увидев
Отражение, —
С незнакомым стариком
Будто встретился.
* В ясно зеркало... - Песня сэдока из “Сюивакасю” (№ 565). Изначальная строфическая форма сэдока: 5-7-7-5—7-7 (38 знаков-слогов, сдвоенное трехстишие). Однако в хэйанский период появились разновидности: 5—7-5-7-7-7 и 5-7-5-5-7-7. Первая из этих разновидностей имеет свое название: “буссоку сэкитай” (букв. “след стопы Будды”). Она использовалась в буддийских гимнах.
Исправлен номер с 9 на 565.
ひとつの樣



かのをかに
草刈るをのこ
しかな刈りそ
ありつゝも
君が來まさむ
み馬草にせむ
かのをかに
くさかるをのこ
しかなかりそ
ありつつも
きみがこまさむ
みうまくさにせむ
Эй, там, на холме,
Отрок! Косишь ты траву,
Лучше не коси,
Так оставь:
Государь пожалует —
Будет для коня его славный корм!
* Эй, там, на холме... — Песня из “Сюивакасю” (№ 567), сэдока. Автор не известен (есть, однако, версия о принадлежности ее Хитомаро). Песня представляет собой хонкадори на песню “Манъёсю” (№ 1291).
Исправлен номер с 70 на 567.
また歌枕貫之が書ける、又古詞、日本紀、國々の歌によみつべき所なんど、これらをみるべし。

Тем, кто будет слагать песни, надлежит знать и зачинные слова — утамакура, и учить то, что написал Цураюки, и слова старых песен понимать. А также учить и песни Нихон Сёки, и песни разных провинций.
* ..зачинные слова — утамакура... — В заключительных рекомендациях Кинто о том, что надлежит знать поэтам, утамакура стоит на первом месте. Из этого следует, что он придавал зачинным приёмам особое значение. Неслучайно приему утамакура посвящены специальные труды, такие, как “Огисё”, “Ноин утамакура” и др. Сам Кинто является автором труда “Сёкоку утамакура”, или “Сидзё Дайнагон утамакура” (Сидзё Дайнагон — псевдоним Фудзивара-но Кинто). В этом труде собраны и объяснены всевозможные зачинные слова и выражения.
* ..слова старых песен... — Под словами старых песен Кинто подразумевает поэзию “Манъёсю” и “Кокинвакасю”.
* “Нихон сёки” ... — “Кодзики” не упоминается, так как после появления “Нихонги” это произведение отошло на второй план и долгое время пребывало в забвении.
* ...песни разных провинций. — Это песни, вошедшие в собрания “Фудоки” (“Записи о землях и нравах”, VIII в.).
右以久曽神藏本書寫以橋本進吉氏藏本宮内省圖書寮藏本和歌古語深祕抄本等校合畢、昭和十五年二月。