今は昔、竹取の翁といふものありけり。

Не в наши дни, а давно-давно жил старик Такэтори.

野山にまじりて、竹を取りつゝ、萬づの事に使ひけり。

Бродил он по горам и долинам, рубил бамбук и мастерил из него разные изделия на продажу.

名をば讃岐造麿となむいひける。

А настоящее имя его было Сануки-но Мияцукомаро.
1. Сануки-но Мияцукомаро – имя, пародирующее старинные летописи, звучит комически после сказочного фольклорного зачина.
その竹の中に、本光る竹一筋ありけり。

Вот однажды зашел старик Такэтори в самую глубину бамбуковой чащи и видит: от одного деревца сияние льется, словно горит в нем огонек.

怪しがりて寄りて見るに、筒の中光りたり。

Изумился старик, подошел поближе, смотрит – что за диво! В самой глубине бамбукового ствола сияет

それを見れば、三寸ばかりなる人、いと美しうて居たり。

ярким светом дитя – прекрасная девочка ростом всего в три вершка.


翁いふやう、「われ朝夕毎に見る竹の中に、おはするにて知りぬ。子になり給ふべき人なめり」とて、手に打入れて家に持ちて來ぬ。妻の嫗に預けて養はす

И сказал тогда старик:
– С утра и до позднего вечера собираю я бамбук в лесу, плету из него корзины и клетки, а нынче досталась мне не клетка, а малолетка, не плетушка, а лепетушка. Видно, суждено тебе стать моей дочерью.
Взял он ее бережно и отнес домой, а дома поручил заботам своей старухи.
2. …а нынче досталась мне не клетка, а малолетка… – Слово «ко» – «дитя» и «ко» – «плетеная клетка» по-японски однозвучны. Эта деталь свидетельствует о том, что Кагуя-химэ народной сказки – девушка-птица, лишь на время принявшая людской облик.
美しきこと限りなし。いと幼ければ籠に入れて養ふ。

Красоты девочка была невиданной, но такая крошечная, что положили ее вместо колыбели в клетку для певчей птицы.

竹取の翁この子を見つけて後に、竹を取るに、節を隔ててよ毎に、金ある竹を見つくること重なりぬ。

С той самой поры, как пойдет старик Такэтори в лес, так и найдет чудесный бамбук: в каждом узле золотые монеты.

かくて翁やう/\豐になり行く。

Понемногу стал он богатеть.

この兒養ふ程に、すく/\と大になりまさる。

Росла девочка быстро-быстро, тянулась вверх, как молодое деревцо.

三月許になる程に、よき程なる人になりぬれば、髮上などさだして、髮上せさせ裳著す。

Трех месяцев не минуло, а уж стала она совсем большой, как девушка на выданье. Сделали ей прическу, какую носят взрослые девушки, и с должными обрядами надели на нее длинное мо.
3. Сделали ей прическу, какую носят взрослые девушки… – зачесали кверху детскую челку, а волосы с затылка спустили на спину.

4. 裳 Мо – предмет парадного женского одеяния, род длинного шлейфа, украшенного цветным рисунком и двумя ниспадающими лентами. Подвязывался сзади при помощи пояса. Когда девушка из знатного рода достигала двенадцати – тринадцати лет, то справляли обряд совершеннолетия, во время которого на нее в первый раз надевали «мо».
帳の内よりも出さず、いつきかしづき養ふ程に、この兒の容貌清らなること世になく、家の内は暗き處なく光滿ちたり。

Из-за шелковой занавеси девушку не выпускали, чтоб чужой глаз не увидел, – так берегли и лелеяли. Ни одна красавица на свете не могла с ней сравниться нежной прелестью лица. В доме темного угла не осталось, все озарило сиянье ее красоты.

翁心地あしく苦しき時も、この子を見れば苦しき事も止みぬ、腹立たしき事も慰みけり。

Нападет иной раз на старика недуг, но взглянет он на свою дочь – и боль как рукой снимет. Возьмет его досада – рассердится, а только увидит ее – и утешится.

翁竹を取ること久しくなりぬ。勢猛の者になりにけり。

Долгое время еще ходил старик Такэтори в лес за бамбуком. Каждый раз находил он дерево, полное золотых монет, и стал неслыханным богачом.

この子いと大になりぬれば、名をば三室戸齋部秋田を呼びてつけさす。

Когда найденная дочь его совсем выросла, призвал старик Такэтори жреца Имбэ-но Акита из Мимуродо, и Акита дал ей имя
5. Жрец Имбэ-но Акита из Мимуродо. – Имбэ – жреческий род (жрец), Акита – собственное имя, Мимуродо – название местности в провинции Ямасиро.
秋田、なよ竹の赫映姫とつけつ。

Наётакэ-но Кагуя-химэ, что значит: «Лучезарная дева, стройная, как бамбук».

6. Наётакэ-но Кагуя-химэ. – В древнейшей Японии имена «сочинялись к случаю» и нередко включали в себя поэтические эпитеты. Наётакэ – гибкий бамбук. Корень «каг» в имени Кагуя обозначает свет и одновременно тень, иными словами, то, что отбрасывает от себя предмет. Тень понимается тоже как своего рода эманация. Недаром в главе VIII Кагуя-химэ обращается в тень. Химэ (дочь солнца) – почтительный суффикс к именам женщин из знатного рода.
此の程三日うちあげ遊ぶ。

Три дня праздновали радостное событие.

萬づの遊をぞしける。男女嫌はず呼び集へて、いとかしこく遊ぶ。

Старик созвал на пир всех без разбору. Пенью, пляскам конца не было. Славно повеселились на этом торжестве!