猶この女見では、世にあるまじき心地のしければ、天竺にある物も持て來ぬものかは、と思ひめぐらして、石作皇子は心のしたくみある人にて、

Для принца Исицукури и жизнь была не в жизнь без Кагуя-химэ. Стал он ломать голову, как ему быть.

天竺に二つと無き鉢を、百千萬里の程行きたりとも、いかでか取るべき、と思ひて、

«Даже там, в далекой Индии, чаша эта одна-единственная, – думал он. – Пусть я пройду путь длиной в сотню тысяч ри, но как знать, найду ли ее?»
19. Путь длиной в сотни тысяч ри… – Ри (китайск. ли) – мера длины примерно равна четырем километрам.
赫映姫の許には、「今日なむ天竺へ石の鉢とりに罷る」と聞かせて、三年ばかり經て、

Человек он был изворотливый, хитрого ума. «Нынче отправляюсь в Индию искать чудесную чашу», – велел он сказать Кагуя-химэ, а сам скрылся подальше от людских глаз.

大和國十市郡に、ある山寺に、賓頭盧の前なる鉢の直黒に煤づきたるを取りて、

Когда же минуло три года, взял он, не долго думая, первую попавшуюся старую чашу для сбора подаяний. Стояла эта чаша, вся покрытая черной копотью, перед статуей блаженного Пиндолы в храме на Черной горе в уезде Тоти провинции Ямато.
20. Пиндола – один из ближайших учеников Будды Сакья-муни.
錦の袋に入れて、作花の枝につけて、赫映姫の家に持て來て見せければ、

Принц Исицукури положил чашу в мешочек из парчи, привязал его к ветке из рукодельных цветов и понес в дар Кагуя-химэ.
21. …привязал его к ветке рукодельных цветов… – Подарки и письма было принято привязывать к цветущей ветке. В большом ходу были искусственные цветы.
赫映姫怪しがりて見るに、鉢の中に文あり。ひろげて見れば、

«Может ли быть?!» – подумала в изумлении Кагуя-химэ. Смотрит, в чашу письмо вложено. Развернула она письмо и прочла:

海山の
路に心を
盡くし
果て御石の鉢の
涙流れき
うみやまの
みちにこころを
盡くし
はて御石の鉢の
なみだながれき
Миновал я много
Пустынь и морей, искал
Эту чашу святую…
День и ночь с коня не слезал
Кровь ланиты мои орошала…

赫映姫、光やあると見るに、螢ばかりの光だになし。

Кагуя-химэ взглянула на чашу, не светит ли она, но не приметно было даже того слабого сияния, какое исходит от светлячка.

おく露の
光をだにぞ
やどさまし
小倉山にて
何もとめけむ
おくつゆの
ひかりをだにぞ
やどさまし
をぐらやまにて
いづもとめけむ
Капля одна росы
Ярче сияет утром
Дивной чаши твоей.
Зачем ты ее так долго
Искал на Черной горе?

とて、返し出すを、鉢を門に棄てて、この歌の返しをす。

И она вернула чашу, послав вместе с ней такие стихи.
Принц бросил чашу перед воротами и в сердечной досаде воскликнул:

白山に
逢へば光の
失するかと
鉢を棄てても
頼まるゝかな
しらやまに
あへばひかりの
うするかと
鉢をすてても
たのまるゝかな
В сиянье Белой горы
Померкла дивная чаша.
Я ли виновен в том?
Испил я чашу позора,
Но не оставил надежды…
22. В сиянье Белой горы… – Кагуя-химэ метафорически уподобляется Белой горе (Сираяма). Гора эта находилась в провинции Кага.
23. Испил я чашу позора… – В оригинале: «бросил чашу» или, по созвучию, «потерял стыд».
と詠みて入れたり。



赫映姫返しもせずなりぬ。耳にも聞き入れざりければ、言ひ煩ひて歸りぬ。かれ鉢を棄てて又いひけるよりぞ、面なき事をば、はぢを棄つとはいひける。

С тех пор и пошла поговорка про таких бесстыдников: «Испить чашу позора».