右大臣阿倍御主人は、財豐に家廣き人にぞおはしける。

Правый министр Абэ-но Мимурадзи происходил из могущественного рода и владел большими богатствами.

その年渡りける唐土船の王卿といふ者の許に、文を書きて、「火鼠の裘といふなるもの買ひておこせよ」とて、仕う奉る人の中に、心確なるを選びて、小野房守といふ人を附けて遣はす。

Случилось так, что в тот самый год, когда Кагуя-химэ наказала ему добыть наряд, сотканный из шерсти Огненной мыши, приехал на корабле из Китая торговый гость по имени Ван Цин. Ему-то и написал письмо Абэ-но Мимурадзи с просьбой купить в Китае эту диковину.

Письмо с деньгами он доверил своему самому надежному слуге Оно-но Фусамори.

持て到りて、かの浦に居る王卿に金を取らす。王卿文をひろげて見て、返事書く。

Фусамори поехал в торговую гавань Хаката, где находился китайский гость, и все вручил ему в сохранности.

Ван Цин написал такой ответ:

火鼠の裘、我が國に無き物なり。

«Одежды из шерсти Огненной мыши нет и в моей стране.

音には聞けども、未だ見ぬ物なり。

Слухи о такой диковине доходить до меня доходили, но видеть своими глазами ни разу не удалось.

世にある物ならば、この國にも持てまうで來なまし。

Думаю, что если бы где-нибудь на свете была такая, то и в Японию ее привезли бы.

いと難き商なり。

Но раз этой одежды никто не видел, значит, и нет ее нигде. Трудно исполнить ваш заказ.

然れども、若し天竺に邂逅に持て渡りなば、もし長者の邊に訪らひ求めむに、無き物ならば、使に添へて金をば返し奉らむ。

Однако попробую спросить у двух-трех самых великих богачей в моей стране, не водится ли этот товар в Индии. Если же и там нет, верну деньги с посланным».

といへり。

Отправив такой ответ,

かの唐土船來けり。

Ван Цин вместе с Оно-но Фусамори отплыл к берегам Китая. Спустя немалое время воротился их корабль в Японию.

小野房守まうで來てまう上る、といふことを聞きて、歩み疾うする馬をもちて、走らせ迎へさせ給ふ時に、

Фусамори послал известие, что скоро прибудет в столицу, но правый министр Абэ гак сгорал от нетерпения, что выслал ему навстречу самого быстроходного коня.

馬に乘りて筑紫より唯七日に上りまうで來たり。
文を見るに、いはく、

На этом коне Фусамори доскакал до столицы из страны Цукуси всего за семь дней и вручил своему господину письмо от Ван Цина:


火鼠の裘、辛うじて、人を出して求めて奉る。

«С большим трудом достал я, разослав повсюду гонцов, одежду из шерсти Огненной мыши.

今の世にも昔の世にも、この皮は容易く無き物なりけり。

Не только в старые времена, но и в наше время нелегко добыть платье, сотканное из шерсти этого диковинного зверя.

昔賢き天竺の聖、この國に持て渡りて侍りける、西の山寺にあり、と聞き及びて、公に申して、辛うじて買ひ取りて奉る。

Услышал я, что некогда один святой мудрец привез в Китай такое одеяние из индийской земли и что находится оно в храме где-то в Западных горах. Испросил я на покупку разрешение императорского двора.

價の金少し、と國司使に申ししかば、王卿が物加へて買ひたり。

Чиновник, поехавший выкупить эту диковину, сообщил мне, что денег не хватило,

今金五十兩賜はるべし。

и я послал ему еще пятьдесят золотых.

船の歸らむにつけて賜び送れ。

Прошу выслать мне эти деньги немедленно

もし金賜はぬものならば、裘の質返したべ。

или же вернуть одежду из шерсти Огненной мыши в полной сохранности».

といへる事を見て、

Правый министр Абэ голову потерял от радости.

「何思す。いま金少しの事にこそあなれ。必ず送るべき物にこそあなれ。嬉しくして遣せたる哉」とて、唐土の方に向ひて伏し拜み給ふ。

– Нашел о чем говорить! Такие пустячные деньги. Непременно сейчас же верну! Я наверху блаженства! – И, сложив руки, как на молитве, он низко поклонился в сторону китайской земли.

この裘入れたる箱を見れば、種々のうるはしき瑠璃を綺へて作れり。

Ларчик, в котором хранился чудесный убор, был искусно украшен драгоценными каменьями всех цветов радуги.

裘を見れば紺青の色なり。

Сама одежда была цвета густой лазури,

毛の末には金の光輝きたり。

а концы шерстинок отливали золотом.

げに寶と見え、うるはしき事比ぶべき物なし、

Никакой наряд в мире не мог с ним сравниться. Казалось оно бесценным сокровищем!

火に燒けぬ事よりも、

Не водой очищали ткань из шерсти Огненной мыши, а жарким пламенем, и она выходила из огня еще прекраснее прежнего.

清らなる事比なし。

Дорого было чудесное свойство этого наряда, но еще дороже его красота!

「うべ、赫映姫の好もしがり給ふにこそありけれ」と宣ひて、

– Какое великолепие! Понимаю теперь, почему Кагуя-химэ так хотелось получить эту одежду, – в восхищении воскликнул Абэ-но Мимурадзи.

「あなかしこ」とて、箱に入れ給ひて、物の枝につけて、御身の化粧いといたくして、やがて泊りなむものぞ、と思して、

Он снова уложил драгоценный убор в ларчик, привязал к ларчику цветущую ветку дерева, а сам роскошно нарядился, думая, что уж непременно проведет эту ночь в доме Кагуя-химэ.

歌詠み加へて持ちていましたり。その歌は、

И сочинил для нее такую песню:

限りなき
思ひに燒けぬ

袂乾きて
今日こそは見め
かぎりなき
おもひにやけぬ
かはごろも
たもとかはきて
けふこそはみめ
Страшился я, что в огне
Любви моей безграничной
Сгорит этот дивный наряд.
Но вот он, прими его!
Он отблеском пламени блещет…

といへり。



家の門に持て到りて立てり。

Абэ-но Мимурадзи подошел к воротам дома Кагуя-химэ и остановился, ожидая, чтобы его впустили.

竹取出で來て取り入れて、赫映姫に見す。

Навстречу ему вышел старик Такэтори, принял от него чудесное одеяние и понес показать Кагуя-химэ.

赫映姫、かの裘を見ていはく、「うるはしき皮なめり。わきて眞の皮ならむとも知らず」。

– Ах, и правда, прекрасный убор! Но все же не знаю, в самом ли деле он соткан из шерсти Огненной мыши?

竹取答へていはく、「とまれかくまれ、先づ請じ入れ奉らむ。

– Да что там ни говори, все равно я первым делом приглашу гостя в дом, – решил старик.

世の中に見えぬ裘の樣なれば、これを眞と思ひ給ひね。

– Во всем мире не видано такой прекрасной ткани. Уж поверь, что это и есть та самая одежда из шерсти Огненной мыши.

人ないたく侘びさせ奉らせ給ひそ」といひて、呼びすゑ奉れり。

Нехорошо так мучить людей, – упрекнул старик девушку и пригласил Абэ-но Мимурадзи в дом.

斯く呼びすゑて、この度は必ず婚はむ、と嫗の心にも思ひ居り。

«Ну на этот-то раз, наверно, Кагуя-химэ согласится выйти замуж», – обрадовалась в душе старуха.

この翁は、赫映姫の寡なるを歡かしければ、よき人に婚はせむと思ひはかれども、切に否といふことなれば、え強ひぬは理なり。

О старике и говорить нечего! Он все время печалился, что дочь одиноко живет в девушках, и очень хотел выдать ее замуж за хорошего человека, но она упорно отказывалась от замужества, а принуждать ее насильно не хотелось.

赫映姫、翁にいはく、「この裘は、火に燒かむに、燒けずはこそ眞ならむと思ひて、人の言ふことにも負けめ。

– Надо бросить в огонь эту одежду, – сказала Кагуя-химэ старику. – Если пламя ее не возьмет, я поверю, что она настоящая, и уступлю просьбам правого министра.

世に無き物なれば、それを眞と疑なく思はむと宣へ。

Ты говоришь, что в целом мире не найти наряда прекраснее. Ты веришь, что он и в самом деле соткан из шерсти Огненной мыши,

猶これを燒きて見む」といふ。

а по мне, надо хоть один-единственный раз испытать его огнем.

翁、「それ然も言はれたり」といひて、大臣に「斯くなむ申す」といふ。

– Что ж, справедливо! – согласился старик и передал слова девушки правому министру.

大臣答へていはく、「この皮は唐土にも無かりけるを、辛うじて覓め尋ね得たるなり。何の疑かあらむ。」「然は申すとも、早燒きて見給へ」といへば、

– Шерсти Огненной мыши нет и в китайской земле, – ответил тот. – Насилу-то нашли! Какие здесь могут быть сомнения. Но если Кагуя-химэ так хочет, что ж! Бросайте в огонь!

火の中にうちくべて燒かせ給ふに、めら/\と燒けぬ。

Бросили одежду в жаркий огонь, пых! – и сгорело дотла.

「さればこそ異物の皮なりけり」といふ。

– Ах, ах, подделка! Теперь вы видите сами! – с торжеством воскликнула Кагуя-химэ.

大臣これを見給ひて、御顏は草の葉の色して居給へり。

А у правого министра лицо стало зеленее травы.

赫映姫は、あな嬉しと喜びて居たり。かの詠み給ひける歌の返し、箱に入れて返す。

Не помня себя от радости, Кагуя-химэ вернула ему пустой ларчик, вложив в него письмо с таким ответным стихотворением:

名殘なく
燃ゆと知りせば
かは衣
おもひの外に
置きて見ましを
なごりなく
もゆとしりせば
かはごろも
おもひのほかに
おきてみましを
Ведь знал же ты наперёд,
Что в пламени без остатка
Сгорит этот дивный наряд.
Зачем же, скажи, так долго
Питал ты огонь любви?

とぞありける。



されば歸りいましにけり。

Пришлось неудачливому жениху со стыдом воротиться домой.

世の人々、

Пошли среди народа толки. Одни говорили:

「安倍大臣は、火鼠の裘を持ていまして、赫映姫に住み給ふとな。此處にやいます」

– Правый министр Абэ достал чудесную одежду из шерсти Огненной мыши и подарил его Кагуя-химэ, значит, пришлось ей выйти за него замуж. Скажите, он теперь живет в ее доме?

など問ふ。



或人のいはく、

А другие им отвечали:

「裘は火にくべて燒きたりしかば、めら/\と燒けにしかば、赫映姫婚ひ給はず」

– Да нет же, одежду бросили в огонь, и она сгорела дотла. Кагуя-химэ прогнала правого министра.

といひければ、これを聞きてぞ、利氣なきものをば、

С тех пор и говорят при таких неудачах:

あへなしとはいひける。

«Погорело его дело, дымом пошло![32]»
32 – Погорело его дело. – В оригинале слова «нет Абэ» (в доме Кагуя-химэ) переосмыслены по созвучию: «его постигла неудача».