さて、赫映姫容貌世に似ずめでたきことを、

И вот, наконец, сам микадо услышал о несравненной красоте Кагуя-химэ.

帝聞しめして、内侍中臣のふさ子に宣ふ、

Призвал он к себе старшую придворную даму по имени Накатоми-но Фусако и повелел ей:

「多くの人の身を徒らになして婚はざなる赫映姫は、いかばかりの女ぞと罷りて見て參れ」

– Слышал я, что живет на свете девушка по имени Кагуя-химэ. Говорят, отвергла она любовь многих богатых и высокородных людей, никого и знать не хочет. Ступай погляди, какова из себя эта гордячка.

と宣ふ。



ふさ子、承りて罷れり。

Фусако, выслушав высочайшее повеление, отправилась немедля в дом старика Такэтори.

竹取の家に畏まりて請じ入れて逢へり。

Там ее почтительно встретили как посланную государя.

嫗に内侍宣ふ、

Фусако сказала старухе:

「仰言に、赫映姫の容貌優におはすとなり。

– Государь услышал, что в мире никто не сравнится красотой с твоей дочерью Кагуя-химэ.

よく見て參るべきよし宣はせつるになむ參りつる」

Велел он мне хорошенько на нее посмотреть и доложить ему, правду ли гласит молва.

といへば、



「さらば斯くと申し侍らむ」

– Пойду скорее скажу ей, –

といひて入りぬ。

заторопилась старуха и

赫映姫に、

стала упрашивать девушку:

「はやかの御使に對面し給へ」

– Выйди сейчас же! Прибыла посланная от самого государя.

といへば、



赫映姫、

Но Кагуя-химэ и тут наотрез отказалась:

「よき容貌にもあらず。いかでか見ゆべき」

– Нет, не выйду к ней ни за что. Совсем я не так уж хороша собой, как люди говорят. Стыдно мне на глаза показаться государевой посланной.

といへば、



「うたても宣ふかな。帝の御使をばいかでか疎かにせむ」

– Ах, не будь ты дерзкой упрямицей! Разве можно ослушаться повеления самого микадо? –

といへば、

ужаснулась старуха.


赫映姫答ふるやう、

Кагуя-химэ и бровью не повела.

「帝の召して宣はむこと、畏しとも思はず」

– А я слова микадо ни во что не ставлю!

といひて、



更に見ゆべくもあらず。

Так и не вышла на смотрины из своих покоев.

産める子のやうにはあれど、いと心恥かしげに、疎かなるやうにいひければ、心のまゝにもえ責めず。

Кагуя-химэ была для старухи все равно что дочь родная, но, услышав, как девушка говорит такие дерзостные слова, – страх даже берет слушать! – старуха вконец смутилась. Как принудить такую слушаться?

嫗、内侍の許に歸り出でて、

Делать нечего, вернулась она ни с чем и сказала посланной:

「口惜しくこの幼き者は、強く侍る者にて、對面すまじきと申す」。

– Горько я жалею, но дочь наша по молодости, по глупости ничего и слушать не хочет. Нрав у нее уж очень строптивый. Не согласна она показаться вам.

内侍、

Придворная дама стала сурово выговаривать старухе:

「必ず見奉りて參れ、と仰言ありつるものを、

– Государь приказал мне поглядеть за Кагуя-химэ.

見奉らではいかでか歸り參らむ。

Как же я осмелюсь вернуться, так и не взглянув на нее ни разу?

國王の仰言を、まさに世に住み給はむ人の、承り給はではありなむや。

Подумай сама, возможно ли, чтобы люди в нашей стране ни во что не ставили государев приказ?

いはれぬ事なし給ひそ」

Не говори, пожалуйста, таких несуразных слов!

と、



詞恥かしくいひければ、これを聞きて、まして赫映姫聞くべくもあらず。

Но Кагуя-химэ еще хуже заупрямилась:

「國王の仰言を背かば、はや殺し給ひてよかし」

– Если я ослушница государевой воли, так пусть меня казнят – и делу конец!

といふ。



この内侍歸り參りて、このよしを奏す。

Пришлось посланной доложить государю о своем неуспехе.

帝聞しめして、

Микадо воскликнул:

「多くの人を殺してける心ぞかし」

– Да, многих людей погубило жестокосердие этой девушки!

と宣ひて、



止みにけれど、猶思しめしおはしまして、

Можно было подумать, что он отступился от задуманного, но на самом деле мысль о Кагуя-химэ глубоко запала ему в сердце.

この女の謀にや負けむと思しめして、

Не хотелось микадо, чтобы женщина и его, как многих других, победила своим упорством.

竹取の翁を召して仰せ給ふ、

Призвал он пред свои очи старика Такэтори и молвил ему:

「汝が持て侍る赫映姫奉れ。

– Приведи сюда ко мне твою дочь Кагуя-химэ.

顏貌よしと聞しめして、

Слышал я, что она прекрасна лицом,

御使を賜びしかど、詮なく見えずなりにけり。

и потому на днях послал одну придворную даму посмотреть на нее и убедиться, правду ли говорят люди, но дочь твоя наотрез отказалась к ней выйти.

斯くたい/\しくやは慣らはすべき」

Худо делают родители, которые позволяют своим детям такие дерзостные поступки.

と仰せらる。



翁畏まりて御返事申すやう、

Старик Такэтори почтительно ответил:

「この女の童は、絶えて宮仕つかうまつるべくもあらず侍るを、もて煩ひ侍り。

– Дочь моя Кагуя-химэ не хочет служить при дворе, и я никак не могу победить ее упрямство.

さりとも罷りて仰せ賜はむ」

Однако пойду домой, еще раз сообщу ей государеву волю.

と奏す。



これを聞しめして仰せ給ふやう、

– Так и сделай! – сказал микадо.

「などか翁の手におほし立てたらむものを、

– Ведь ты ее вырастил,

心に任せざらむ。

как же ей тебя не послушаться!

この女もし奉りたるものならば、

Уговори Кагуя-химэ пойти на службу во дворец,

翁に冠をなどか賜ばせざらむ」。

а я за это пожалую тебя шапкой чиновника пятого ранга.
35. …а я за это пожалую тебя шапкой чиновника пятого ранга. – Согласно табели о рангах, все чины делились на восемь разрядов, старшим был первый, пятый давался чиновникам средней руки.
翁喜びて家に歸りて、赫映姫に談らふやう、

Старик Такэтори, радостный, вернулся домой и стал всячески уговаривать девушку:

「斯くなむ帝の仰せ給へる。

– Вот что обещал микадо!

猶やは仕う奉り給はぬ」

Неужели ты и теперь станешь упрямиться?

といへば、赫映姫答へて曰く、



「もはら然樣の宮仕つかう奉らじと思ふを、

– Да, что ты ни говори, а я твердо решила: не пойду во дворец служить государю, – стояла на своем Кагуя-химэ. 

強ひて仕う奉らせ給はば、

– Будешь меня силой принуждать,

消え失せなむず。

я руки на себя наложу, так и знай.

御官冠つかう奉りて死ぬばかりなり」。

Пусть тебе сначала пожалуют придворный чин, раз он тебе так дорог, а потом я умру.

翁答ふるやう、



「なし給ひそ。官冠も、我が子を見奉らでは何にかはせむ。

– Что ты, что ты! – испугался старик. – На что мне чины и почести, если я не увижу больше свое дорогое дитя!

さはありとも、などか宮仕をし給はざらむ。

Но все-таки скажи мне, почему тебе так не хочется служить государю? Чем это худо?

死に給ふやうやはあるべき」

Стоит ли из-за этого жизни себя лишать?

といふ。



「猶虚言かと、仕う奉らせて、死なずやあると見給へ。

– Ты думаешь, я пустое говорю? – отвечала Кагуя-химэ. – Заставь меня насильно пойти в жены к государю и увидишь, что тогда будет, лишу я себя жизни или нет!

數多の人の志疎かならざりしを、空しくなしてしこそあれ。

Многие до сих пор любили меня неподдельной, верной любовью, я и то всех отвергла!

昨日今日帝の宣はむ事につかむ、人聞やさし」

Микадо думает обо мне всего день-другой. Что скажут люди, если я уступлю его мимолетной прихоти? Стыдно мне будет.

といへば、翁答へて曰く、



「天の下の事はとありともかゝりとも、御命の危きこそ大なる障なれ。

– Пусть хоть весь свет тебя осудит, тебе-то что до этого? – возразил старик. 

猶仕う奉るまじき事を、參りて申さむ」

– Но делать нечего, пойду во дворец, передам государю твой отказ.

とて、參りて申すやう、

Пошел он во дворец и доложил микадо:

「仰の事の畏さに、

– Я, ничтожный старикашка, обрадованный государевой милостью,

かの童を參らせむとて仕う奉れば、

всячески уговаривал Кагуя-химэ пойти служить государю. Но эта негодная упрямица сказала:

『宮仕に出し立てなば死ぬべし』と申す。

«Если будешь меня принуждать, я лучше жизни себя лишу».

造麿が手に産ませたる子にてもあらず。

А мне ведь она не родная дочь.

昔山にて見つけたる。

Нашел я ее малым ребенком в бамбуковой чаще.

斯かれば心ばせも世の人に似ずぞ侍る」

Не такой у нее нрав, как у других девушек.

と奏せさす。



帝仰せ給はく、

– А, так-так! – воскликнул микадо. 

「造麿が家は山本近かなり。

– Ведь дом твой, старик, стоит возле самых гор.

御狩の行幸し給はむやうにて見てむや」

Что, если я сделаю вид, будто собрался на охоту? Может, мне удастся увидеть Кагуя-химэ словно невзначай?

と宣はす。造麿が申すやう、



「いとよき事なり。

– Хорошая мысль! – одобрил старик Такэтори. 

何か心もなくて侍らむに、

– Только ты, государь, сделай вид, будто случайно попал в наши края, без цели, без умысла…

ふと行幸して御覽ぜられなむ」

Войдешь вдруг в мой домишко и застанешь ее врасплох.

と奏すれば、



帝俄に日を定めて、

Микадо сразу же назначил день для охоты.

御狩に出で給ひて、赫映姫の家に入り給ひて見給ふに、光滿ちて清らにて居たる人あり。

Внезапно, без предупреждения, вошел он в дом к старику и увидел девушку, сиявшую такой чистой красотой, что все вокруг светилось.

これならむと思して近く寄らせ給ふに、

«Она!» – подумал микадо и приблизился к ней.

逃げて入る袖を捉へ給へば、

Девушка попыталась было убежать, но микадо схватил ее за рукав.

面を塞ぎて候へど、

Она проворно закрыла лицо концом другого рукава, но поздно!


初よく御覽じつれば、

Государь уже успел увидеть ее.

類なくめでたく覺えさせ給ひて、

«Нет ей равной в целом мире!» – подумал он и, воскликнув:

許さじとすとて、

«Больше я не расстанусь с тобой!» –

率ておはしまさむとするに、

хотел было насильно увлечь с собой.

赫映姫答へて奏す、

Кагуя-химэ молвила ему:

「おのが身は、

– Если б я родилась здесь,

この國に生まれて侍らばこそ使ひ給はめ。

в этой стране, то повинна была бы идти во дворец служить тебе.

いと率ておはし難くや侍らむ」

Но я существо не из этого мира, и ты совершишь дурной поступок, если силой принудишь меня идти во дворец.

と奏す。



帝、

Но микадо и слушать не захотел:

「などか然あらむ、猶率ておはしまさむ」

– Как это может быть? Идем со мной, идем!

とて、



御輿を寄せ給ふに、

Подали паланкин, но только хотели посадить в него Кагуя-химэ, как вдруг, о чудо!

この赫映姫、きと影になりぬ。

Она начала таять, таять, одна тень от нее осталась.

果敢なく口惜しと思して、實にたゞ人にはあらざりけり、と思して、

«Значит, и правда Кагуя-химэ существо не из нашего мира», – подумал микадо и взмолился:

「さらば御供には率ていかじ。

– Не буду больше принуждать тебя идти со мной во дворец,

もとの御形となり給ひね。

только прими свой прежний вид.

それを見てだに歸りなむ」

Дай мне еще один раз взглянуть на тебя, и я удалюсь.

と仰せらるれば、赫映姫もとの形になりぬ。

Не успел он это вымолвить, как прекрасная дева приняла свой прежний образ и показалась ему еще желанней прежнего.

帝、猶めでたく思しめさるゝ事堰きとめ難し。

Еще труднее стало ему вырвать из своего сердца любовь к ней.

斯く見せつる造麿を悦び給ふ。

Щедро наградил микадо старика Такэтори за то, что тот доставил ему радость увидеть Кагуя-химэ.

さて仕うまつる百官の人々に、饗應嚴しう仕う奉る。

А старик устроил роскошный пир для сотни придворных, сопровождавших государя на охоту.

帝、赫映姫を留めて歸り給はむ事を、飽かず口惜しく思しけれど、魂を留めたる心地してなむ、歸らせ給ひける。

Микадо собрался в обратный путь с таким чувством, будто, разлучаясь с Кагуя-химэ, оставляет с ней свою душу.

御輿に奉りて後に、赫映姫に、

Сев в паланкин, он сложил такую песню:

歸るさの
みゆき物うく
思ほえて
背きて留まる
かぐや姫ゆゑ
かへるさの
みゆきものうく
おもほえて
そむきてまる
かぐやひめゆゑ
Миг расставанья настал,
Но я в нерешимости медлю…
Ах, чувствую, ноги мои
Воле моей непокорны,
Как и ты, Кагуя-химэ!

御返事を、

А она послала ему ответ:

葎はふ
下にも年は
經ぬる身の
何かは玉の
臺をも見む
むぐらはふ
したにもとし
ぬる
なにかはたま
うてなをも
Под бедною сельской кровлей,
Поросшей дикой травой,
Прошли мои ранние годы.
Не манит сердце меня
В высокий царский чертог.

これを帝御覽じて、いとど歸り給はむ空もなく思さる。

Когда микадо прочел эти строки, ему еще тяжелее стало покинуть Кагуя-химэ.

御心は更に立ち歸るべくも思されざりけれど、さりとて夜を明し給ふべきにもあらねば、還らせ給ひぬ。

Сердце звало его остаться, но не мог он провести в тех местах всю ночь до рассвета и поневоле вынужден был вернуться в свой дворец.

常に仕う奉る人を見給ふに、赫映姫の傍らに寄るべくだにあらざりけり。

С той поры все приближенные женщины лишились в его глазах своей былой прелести.

他人よりは清らなりと思しける人の、かれに思し合はすれば人にもあらず、

«Все они ничто по сравнению с ней!» – думал микадо. Даже самые красивые из них теперь представлялись ему уродинами, и на людей-то непохожими.

赫映姫のみ御心に懸かりて、

Только одна Кагуя-химэ безраздельно царила в его сердце!

唯一人過し給ふ。よしなくて御方々にも渡り給はず。

Так он жил одиноко, в мечтах о ней, позабыв дорогу в женские покои, и с утра до ночи сочинял любовные послания.

赫映姫の御許にぞ、御文を書きて通はさせ給ふ。

И она тоже, хотя и противилась его воле, писала ему ответные письма, полные искреннего чувства.

御返事流石に憎からず聞え交し給ひて、面白き木草につけても、御歌を詠みて遣はす。

Наблюдая, как сменяют друг друга времена года, микадо сочинял прекрасные стихи о травах и деревьях и посылал их Кагуя-химэ.