かやうにて、御心を互に慰め給ふ程に、三年ばかりありて、

Три долгих года они утешали друг друга.

春の初より、

С самого начала третьей весны люди начали замечать,

赫映姫、月の面白う出でたるを見て、常よりも物思ひたる樣なり。

что каждый раз, когда полная луна взойдет на небе, Кагуя-химэ становится такой задумчивой и грустной, какой ее еще никогда не видели.

或人の、

Слуги пробовали ее остеречь:

「月の顏見るは忌む事」

– Не следует долго глядеть на лунный лик. Не к добру это!
36. Не следует долго глядеть на лунный лик. – Как свидетельствует древняя японская литература, считалось, что нельзя долго глядеть на луну или спать, когда лучи луны падают на лицо, это ведет будто бы к несчастью. Пережитки подобного суеверия сохранились и в наше время на севере Японии.
と制しけれども、ともすれば人間には月を見ていみじく泣き給ふ。

Но едва Кагуя-химэ оставалась одна, как снова принималась глядеть на луну, роняя горькие слезы.

七月の望の月に出で居て、切に物思へる氣色なり。

И вот однажды, в пятнадцатую ночь седьмого месяца девушка вышла на веранду и, по своему обыкновению, печально о чем-то задумалась, подняв свои глаза к сияющей ярким светом луне.

近く使はるゝ人々、竹取の翁に告げていはく、

Домашние сказали старику Такэтори:

「赫映姫例も月を哀れがり給ひけれども、

– Случалось, Кагуя-химэ и раньше грустила, любуясь на луну,

この比となりては、たゞ事にも侍らざめり。

но все не так, как теперь. Неспроста это!

いみじく思し歎く事あるべし。

Что-нибудь да есть у ней на сердце, уж слишком она тоскует и задумывается.

よく/\見奉らせ給へ」

Надо бы узнать причину.

といふを聞きて、



赫映姫にいふやう、

Стал старик спрашивать у Кагуя-химэ:

「なでふ心地すれば、斯く物を思ひたる樣にて月を見給ふぞ、うましき世に」

– Скажи мне, что у тебя на сердце? Почему ты так печально глядишь на луну? В твои годы тебе только бы жизни радоваться!

といふ。赫映姫、



「月を見れば、世の中心細く哀れに侍り。なでふ物をか歎き侍るべき」

– Ни о чем я не грущу! – ответила Кагуя-химэ. – Но когда я гляжу на луну, сама не знаю отчего, наш земной мир кажется мне таким темным, таким унылым!

といふ。



赫映姫のある所にいたりて見れば、猶物思へる氣色なり。これを見て、

Старик было успокоился. Но немного спустя вошел он в покои Кагуя-химэ и увидел, что она опять сидит, печально задумавшись. Старик встревожился:

「あが佛何事を思ひ給ふぞ。思すらむこと何事ぞ」

– Дорогая дочь, божество мое, о чем ты опять задумалась? Что заботит твое сердце?

といへば、



「思ふことも無し。物なむ心細く覺ゆる」

– Ни о чем особом я не думаю, – отозвалась Кагуя-химэ. – Просто любуюсь на луну.

といへば、翁、



「月な見給ひそ。

– Не гляди на луну, умоляю тебя.

これを見給へば、物思す氣色はあるぞ」

Каждый раз, когда ты смотришь на нее, у тебя такая печаль на лице!

といへば、



「いかでか月を見ずてはあらむ」とて、

– А как мне на нее не глядеть? – вздохнула девушка.

猶、月出づれば、出で居つゝ歎き思へり。

И каждый раз, в светлые ночи, она выходила на веранду и неотрывно смотрела на луну долгим тоскующим взором.

夕暗には物思はぬ氣色なり。

Только в темные ночи Кагуя-химэ была по-прежнему беззаботна.

月の程になりぬれば、猶時々は打歎き泣きなどす。

Но лишь вечерняя луна появлялась на небе, как она принималась вздыхать и грусть затуманивала ее лицо.

これを、使ふ者ども、

Слуги начинали шептаться между собой:

「猶物思す事あるべし」

– Смотрите, опять задумалась!

と私言けど、親を始めて何事とも知らず。

Не только чужие люди, но даже ее родители не могли понять, в чем дело.

八月の望ばかりの月に出で居て、赫映姫いといたく泣き給ふ。人目も今はつゝみ給はず泣き給ふ。

Однажды, незадолго до пятнадцатой ночи восьмого месяца, Кагуя-химэ вышла на веранду и, увидев полную луну, залилась слезами так, как никогда еще до этого не плакала.

これを見て、親どもも、

Старик и старуха в испуге суетились вокруг нее и спрашивали:

「何事ぞ」

– Что с тобой, что случилось?

と問ひ騷ぐ。



赫映姫泣く/\いふ、

Кагуя-химэ отвечала им сквозь слезы:

「さきざきも申さむと思ひしかども、必ず心惑はし給はむものぞと思ひて、今まで過し侍りつるなり。

– Ах, я давно уже хотела обо всем вам поведать, но боялась вас огорчить и все откладывала.

さのみやはとて、打出で侍りぬるぞ。

Но больше нельзя мне молчать!

己が身は、この國の人にもあらず、月の都の人なり。

Узнайте, я не из этого земного мира. Родилась я в лунной столице,

それを昔の契りありけるによりてなむ、この世界にはまうで來たりける。

но была изгнана с небес на землю, чтобы искупить грех, совершенный мной в одном из моих прежних рождений.

今は歸るべきになりにければ、この月の望に、かの本の國より迎に人々まうで來むず。

Настало время мне возвратиться. В пятнадцатую ночь этого месяца, в полнолуние, явятся за мной мои сородичи, посланцы Неба.

さらず罷りぬべければ、思し歎かむが悲しきことを、この春より思ひ歎き侍るなり」

Должна я покинуть этот мир, но при мысли о том, как жестоко вы будете скорбеть обо мне, я с самого начала этой весны не перестаю грустить и плакать. –

といひて、いみじう泣く。

И Кагуя-химэ заплакала еще сильнее.

翁、「こはなでふ事を宣ふぞ。

– Что такое! Что ты говоришь? – вскричал старик Такэтори.

竹の中より見つけ聞えたりしかど、

– Кто посмеет отнять тебя у нас? Когда нашел я тебя в стволе бамбука,

菜種の大さおはせしを、

была ты величиной с семечко сурепицы,

我が丈立ち竝ぶまで養ひ奉りたる我が子を、

а теперь вон какая большая выросла, со мной сравнялась ростом.

何人か迎へ聞えむ。まさに許さむや」といひて、

Нет, нет, я никому тебя не отдам! – Он в голос рыдал:

「我こそ死なめ」

– Я не вынесу разлуки с тобой, я умру!

とて、泣きのゝしることいと堪へ難げなり。

Не было сил глядеть на его горе.

赫映姫のいはく、

Кагуя-химэ стала ласково ему говорить:

「月の都の人にて父母あり。

– У меня там, в лунной столице, остались родные отец и мать.

片時の間とてかの國よりまうで來しかども、斯くこの國には、數多の年を經ぬるになむありける。

Для них разлука со мной длилась одно краткое мгновенье, а здесь, на земле, протекли за это время долгие годы.

かの國の父母の事も覺えず。此處には斯く久しく遊び聞えて馴らひ奉れり。

Полюбила я вас всей душой и думать забыла о настоящих моих родителях.

いみじからむ心地もせず、悲しくのみなむある。

Не радуюсь я тому, что должна вернуться в лунный мир, а горько печалюсь.

されど己が心ならず罷りなむとする」といひて、

Но, что бы ни творилось в моем сердце, вернуться туда я должна.

諸共にいみじう泣く。

И при этих словах Кагуя-химэ и старик пролили ручьи слез.

使はるゝ人々も、年比馴らひて、立ち別れなむことを、心ばへなどあてやかに美しかりつることを見慣らひて、戀しからむことの堪へ難く、湯水も飮まれず、同じ心に歎かしがりけり。

Даже простые слуги так привязались к Кагуя-химэ за долгие годы своей службы, так полюбили ее за благородство души и несравненную красоту, что теперь при мысли о разлуке с ней тоже безутешно горевали, глотка воды и то выпить не могли.

この事を帝きこしめして、竹取が家に御使遣はさせ給ふ。

Услышав об этом, микадо спешно отправил посланца в дом старика Такэтори.

御使に竹取出で逢ひて、泣くこと限りなし。

Старик вышел к нему, неудержимо рыдая.

この事を歎くに、髮も白く、腰も屈り、目も爛れにけり。

Скорбь его была так велика, что за несколько дней волосы его побелели, спина согнулась, глаза воспалились от слез.

翁今年は五十許なりけれども、物思には片時になむ老になりにけると見ゆ。

До этого времени выглядел он еще моложавым и бодрым, лет на полсотни, не больше, но от горя и тревоги сразу состарился и одряхлел.

御使、仰言とて翁にいはく、

Посланец спросил его от имени государя:

「いと心苦しく物思ふなるは、眞にか」

– Правда ли, что Кагуя-химэ последнее время чем-то озабочена и все грустит?

と仰せ給ふ。



竹取泣く/\申す、

Старик ответил, не переставая лить слезы:

「この望になむ、月の都より赫映姫の迎にまうで來なる。

– Передай государю, что в пятнадцатую ночь этого месяца явятся сюда небожители из лунной столицы, чтобы похитить нашу Кагуя-химэ.

尊く問はせ給ふ。この望には人々賜はりて、月の都の人まうで來ば、捉へさせむ」と申す。

Пусть государь вышлет ко мне в эту ночь множество воинов с приказом прогнать похитителей.

御使歸り參りて、翁の有樣申して、奏しつる事ども申すを、

Посланец доложил государю о просьбе старика Такэтори и рассказал о том, какой жалостный у него вид.

聞しめして宣ふ。

Государь воскликнул:

「一目見給ひし御心にだに忘れ給はぬに、明暮見馴れたる赫映姫をやりては、如何思ふべき」。

– Не мудрено! Один лишь раз видел я Кагуя-химэ и то не в силах ее позабыть! Старик любовался на ее красоту каждый день с утра до вечера. Что же должен он почувствовать, узнав, что у него хотят похитить радость его жизни – Кагуя-химэ?

かの十五日、司々に仰せて、勅使には少將高野大國といふ人を差して、六衞の司合はせて、二千人の人を竹取が家に遣はす。

Когда наступил пятнадцатый день восьмого месяца, государь повелел начальникам всех шести отрядов императорской стражи выслать вооруженных воинов. Собрался отряд численностью в две тысячи человек. Государь поставил во главе его опытного военачальника по имени Такано Окуни и послал это войско к дому старика Такэтори.

家に罷りて築地の上に千人、屋の上に千人、

Там отряд разделился на две половины: тысяча воинов окружила дом старика кольцом со всех сторон, взобравшись на земляную ограду, а другая тысяча начала сторожить кровлю дома.

家の人々いと多かりけるに合はせて、あける隙もなく守らす。

Многочисленные слуги охраняли все входы в дом, чтобы ни в одну щелку нельзя было пробраться.

この守る人々も弓箭を帶して居り。

Все они тоже были вооружены луками и стрелами.

母屋の内には女共を番に居ゑて守らす。

В женских покоях внутри дома стражу несли служанки.

嫗、塗籠の内に赫映姫を抱かへて居り。

Старуха, крепко обнимая девушку, спряталась с ней в тайнике с земляными стенами.

翁も塗籠の戸を鎖して戸口に居り。

Старик запер дверь тайника на замок и сам стал у входа.

翁のいはく、



「斯ばかり守る所に、天の人にも負けむや」

– Надежная у нас охрана! – радовался он. – Не поддадимся и небесному войску. –

といひて、屋の上に居る人々にいはく、

А воинам, сторожившим кровлю дома, он крикнул:

「つゆも物空に翔らば、ふと射殺し給へ」。

– Стреляйте во все, что в небе завидите, будь оно меньше малого! Ничего не пропускайте!

守る人々のいはく、

Воины, сторожившие на кровле, крикнули в ответ:

「斯ばかりして守る所に、蝙蝠一つだにあらば、まづ射殺して外に晒さむと思ひ侍る」といふ。

– Не бойся, мы зорко глядим! Пусть только что-нибудь в небе появится, сразу подстрелим, будь хоть с иголку величиной.

翁これを聞きて、頼もしがり居り。これを聞きて、赫映姫は、

У старика было от души отлегло, но Кагуя-химэ молвила ему:

「鎖し籠めて守り戰ふべきしたくみをしたりとも、あの國の人をえ戰はぬなり。

– Как вы ни старайтесь меня спрятать, как храбро ни готовьтесь к бою, вы не сможете воевать с небожителями из лунного царства.

弓箭して射られじ。

Стрелы ваши их не настигнут.

斯く鎖し籠めてありとも、かの國の人來ば皆開きなむとす。相戰はむとすとも、かの國の人來なば、猛き心つかふ人よもあらじ」。

Спрятать меня вам тоже не удастся. Только они прилетят, как все запоры спадут и двери откроются сами собою. Воины сейчас готовы схватиться с кем угодно, но лишь увидят они небожителей, как у самых смелых сразу все мужество пропадет.

翁のいふやう、

Старик в гневе завопил:

「御迎に來む人をば、長き爪して眼を掴み潰さむ。

– Хорошо же! Тогда я сам вот этими своими длинными ногтями глаза им, негодникам, вырву!

さが髮を取りてかなぐり落さん。

За волосы ухвачу и в землю вколочу!

さが尻を掻き出でて、許多のおほやけ人に見せて恥見せむ」

Платья на них изорву, до пупа их заголю, осрамлю перед всеми добрыми людьми!

と腹立ち居り。



赫映姫いはく、「聲高にな宣ひそ。

– Ах, не кричи таких нехороших слов, – стала его унимать Кагуя-химэ. –

屋の上に居る人どもの聞くに、いとまさなし。

Воины на кровле услышат!

いますかりつる志どもを思ひも知らで、罷りなむずることの口惜しう侍りけり。

Или ты думаешь, не тяжело мне покинуть вас, одиноких стариков, будто забыла я все ваше любовное попечение?

長き契りの無かりければ、程なく罷りぬべきなめりと思ふが、悲しく侍るなり。

Как была бы я рада, если б долго еще могла гостить на земле. Увы! Назначенный срок окончился, и мы должны расстаться.

親達の顧みを聊かだに仕う奉らで、罷らむ道も安くもあるまじきに、月比も出で居て、今年ばかりの暇を申しつれど、更に許されぬによりてなむ、斯く思ひ歎き侍る。

Но не могу я пуститься в обратный путь с легким сердцем, зная, что еще и в самой малой доле не отплатила вам за ваши добрые заботы. Оттого-то уже многие месяцы выходила я на веранду, лишь взойдет луна, и воссылала мольбу: «О, позвольте мне здесь остаться хотя бы на один год еще, на один краткий год!» Но и в этом мне было отказано… Вот почему меня все время мучила печаль.

御心をのみ惑はして去りなむ事の、悲しく堪へ難く侍るなり。

Как грустно мне знать, что я принесла вам, моим дорогим родителям, только одно горе и покидаю вас, безутешных.

かの都の人はいと清らにて、老いもせずなむ、思ふことも無く侍るなり。

Жители лунного царства прекрасны собою, они не знают ни старости, ни забот, ни огорчений. Но я не радуюсь тому, что вернусь в эту блаженную страну.

然る所へ罷らむずるも、いみじくも侍らず、老い衰へ給へる樣を見奉らざらむこそ戀しからめ」

Когда я вижу, как вы оба в несколько дней состарились от горя, я не в силах покинуть вас с легким сердцем. О, как мне жаль вас, моих любимых!

といひて泣く。



翁、「胸痛き事なし給ひそ。麗しき姿したる使にも障らじ」

– Не надрывай мне сердце такими речами! – сетовал старик. – Пусть небожители прекрасны, я им и дотронуться до тебя не позволю! –

と妬み居り。

И он со злобой пригрозил небу.

斯かる程に宵打過ぎて、子の時ばかりに、

Между тем прошла уже первая половина ночи, близился час Мыши.
37. …час Мыши – то есть полночь.
家の邊晝の明さにも過ぎて光りたり。望月の明さを十合はせたるばかりにて、

Вдруг весь дом старика Такэтори озарило сияние в десять раз ярче света полной луны. Стало светлее, чем днем.

在る人の毛の孔さへ見ゆる程なり。

Можно было рассмотреть на лицах людей даже ямочки, откуда растут волоски.

大空より人雲に乘りて下り來て、地より五尺ばかりあがりたる程に立ち連ねたり。

Внезапно с высокого небесного свода спустились на облаках неведомые лучезарные существа и построились в ряд, паря в воздухе над самой землей.

これを見て、内外なる人の心ども、物に魘るゝやうにて、相戰はむ心も無かりけり。

При этом все воины, которые сторожили дом снаружи, и все слуги, охранявшие входы в дом изнутри, замерли от ужаса и сразу потеряли охоту сражаться, словно попали во власть нездешней силы.

辛うじて思ひ起して、弓箭を取り立てむとすれども、手に力も無くなりて、

Еле-еле опомнившись, схватились они за луки и стрелы, но руки их, вдруг онемев, бессильно повисли.

痿え屈りたる中に、心さかしき者、念じて射むとすれども、外ざまへ往きければ、荒れも戰はで、

Самые смелые, победив внезапную слабость, пустили стрелы в небесных гостей, но стрелы полетели в сторону, далеко от цели.

心地唯癡れに癡れてまもり合へり。

Не в силах вести дальше бой, воины в душевном смятении только мерились взглядами с пришельцами из лунного мира.

立てる人どもは、裝束の清らなること物にも似ず。

Небожители были одеты в наряды невиданного на земле великолепия.

飛車一つ具したり。

С ними была летучая колесница.

羅蓋差したり。

Эта колесница могла летать по небу, и был над ней навес из тончайшего шелка.

その中に王と覺しき人、

Один из небесных пришельцев, как видно, их предводитель, выступил вперед и повелительно крикнул громовым голосом так, что во всем доме было слышно:

「家に造麿まうで來」

– Эй, Мияцукомаро! Выходи!

といふに、猛く思ひつる造麿も、物に醉ひたる心地して俯しに伏せり。いはく、

Тут старик Такэтори, который до той минуты так храбрился, вышел за двери и свалился ничком, почти без памяти. Гость из лунного царства сказал ему:

「汝、をさなき人、

– Слушай ты, неразумный человек!

聊かなる功徳を翁作りけるによりて、汝が助にとて片時の程とて降ししを、そこらの年比そこらの金賜ひて、身を更へたるが如くなりにたり。

За твои малые заслуги дарована была тебе несравненная радость: на краткий срок приютить в своем доме Кагуя-химэ. За это тебе в изобилии посылалось золото. Скажи сам, разве ты теперь так живешь, как раньше?

赫映姫は、罪を作り給へりければ、斯く賤しきおのれが許に暫しおはしつるなり。

В искупление давнего греха, совершенного ею в прежней своей жизни, Кагуя-химэ обречена была жить некоторое время в доме такого ничтожного человека, как ты.

罪の限りはてぬれば、斯く迎ふるを、翁は泣き歎く、能はぬ事なり。

Грех ее теперь полностью искуплен, и я послан взять ее назад на небо. Напрасны твои слезы и жалобы!

はや返し奉れ」

Немедленно отдай нам Кагуя-химэ!

といふ。翁答へて申す、



「赫映姫を養ひ奉ること、

– Ты говоришь, что Кагуя-химэ была послана в мой дом на самый краткий срок, – возразил старик Такэтори. –

二十年餘りになりぬ。

Как же это? Уже два десятка лет с лишним я пекусь о ней, как о своей родной дочери…

片時と宣ふに、怪しくなり侍りぬ。

Может быть, ты ищешь какую-нибудь другую Кагуя-химэ? – И старик прибавил:

又他處に赫映姫と申す人ぞ、

– А моя Кагуя-химэ лежит тяжело больная в постели

おはしますらむ」といふ。

и не может выйти из дома.

「此處に御座する赫映姫は、重き病をし給へば、え出でおはしますまじ」と申せば、その返事は無くて、屋の上に飛車を寄せて、

Оставив его слова без внимания, предводитель небесных гостей велел поставить летучую колесницу на кровле дома.

「いざ赫映姫、穢き所にいかで久しくおはせむ」といふ。

– Скорее же, торопись, Кагуя-химэ! – крикнул он. – Не можешь ты дольше оставаться в здешнем нечистом месте.

立て籠めたる所の戸、即ちたゞ開きに開きぬ。

И вдруг все запертые двери распахнулись настежь сами собою.

格子どもも人は無くして開きぬ。嫗抱きて居たる赫映姫外に出でぬ。

Решетки на окнах отворились без помощи человеческих рук, и Кагуя-химэ, освободившись из объятий старухи, вышла из дома.

え留むまじければ、唯さし仰ぎて泣き居り。

Старуха, не в силах удержать ее, только испуганно смотрела вверх, обливаясь слезами.

竹取心惑ひて泣き伏せる所に寄りて、

Старик, лежа на земле, тоже плакал в бессильном отчаянии.

赫映姫いふ、

Кагуя-химэ подошла к нему и сказала:

「こゝにも心にもあらで斯く罷るに、

– Я тоже не хочу расставаться с вами, но против своей воли должна вас покинуть.

昇らむをだに見送り給へ」といへども、

Прошу тебя, ты хоть погляди, как я буду возноситься на небо, хоть простись со мной взглядом.

「何しに悲しきに見送り奉らむ。

– Что ты, разве я в силах с тобой проститься?

我をば如何にせよとて、

Горе мое слишком велико!

棄てては昇り給ふぞ。具して率ておはせね」

Что со мной теперь будет? Ты покидаешь меня, старика, уносишься на небо… Ах, возьми и меня с собою.

と泣きて伏せれば、御心惑ひぬ。

Кагуя-химэ стояла возле него, не зная, на что решиться.

「文を書き置きて罷らむ。

– Постойте, – вдруг сказала она, – я напишу письмо вам в утешение.

戀しからむ折々、取り出でて見給へ」

Когда будете меня вспоминать, смотрите на него. Пусть оно послужит вам дорогой памятью.

とて、打泣きて書くことは、

И, проливая горькие слезы, она написала:

この國に生まれぬるとならば、歎かせ奉らぬ程まで侍るべきを、

«Если б я родилась в вашем мире, среди вас, земных людей, то я с радостью осталась бы с вами, мои дорогие родители, чтобы рассеять ваше горе.

侍らで過ぎ別れぬること、返す/\本意なくこそ覺え侍れ。

Никогда, никогда бы я вас не покинула! Но увы! Это невозможно!

脱ぎおく衣を形見と見給へ。

Сейчас я сброшу платье, которое носила в вашем доме, и оставлю вам как память обо мне.

月の出でたらむ夜は見おこせ給へ。

В ясную ночь выходите глядеть на луну.

見棄て奉りて罷る空よりも落ちぬべき心地す。

Ах, мне так тяжело покидать вас, что, кажется, я на полдороге упаду с небес на землю!»

と、書き置く。



天人の中に持たせたる筥あり、天の羽衣入れり。

У одного из небесных гостей был в руках ларец с одеждой из птичьих перьев.
38. Одежда из перьев (хагоромо) – сказочный атрибут небесной феи. Лишь в этой одежде она могла летать по небу.
又あるは不死の藥入れり。

Другой держал маленький ларчик, в котором хранился сосуд с чудесным напитком: кто отведает его, тот никогда не узнает смерти.

一人の天人いふ、



「壺なる御藥奉れ。穢き所の物食しめしたれば、御心地惡しからむものぞ」

– Дева, испей напитка бессмертия, – сказал небожитель. – Ты вкушала нечистую земную пищу и не можешь быть здорова.
39. Дева, испей напитка бессмертия… – Согласно древней китайской легенде, белый заяц, сидя под коричным деревом, растущим на луне, толчет в ступке пестом эликсир бессмертия.

Отсылка к Кодзики, Идзанаги?
とて、持てよりたれば、聊か嘗め給ひて、

С этими словами небесный посланец поднес сосуд с чудесным напитком к устам Кагуя-химэ.

少し形見とて、脱ぎ置く衣に包まむとすれば、ある天人包ませず、

Она лишь пригубила напиток и хотела было завернуть сосуд в сброшенный ею с себя земной наряд, чтобы оставить в дар старику Такэтори, но один из небожителей остановил ее и не дозволил ей это сделать.

御衣を取り出でて著せむとす。その時に赫映姫、

Он вынул из ларца небесную одежду из птичьих перьев и только хотел на нее накинуть, как она взмолилась:

「暫し待て」といひて、

– О, погоди еще немного.

「衣著つる人は心異になるなり。物一言いひ置くべき事あり」

Когда я надену на себя эту одежду, умрут во мне все человеческие чувства, а я должна написать прощальные слова еще одному человеку.

といひて文書く。



天人遲しと心許無がり給ふ。赫映姫、

Небожители устали ждать.

「物知らぬ事な宣ひそ」

– Что ты медлишь попусту! –

とて、いみじく靜かに、朝廷に御文奉り給ふ。

воскликнули они. Кагуя-химэ ответила им: – Не судите о том, чего вам понять не дано!


周章てぬ樣なり。

И спокойно, неторопливо начала писать прощальный привет микадо:

斯く數多の人を賜ひて留めさせ給へど、許さぬ迎まうで來て、取り率て罷りぬれば、口惜しく悲しきこと。

«Вы изволили выслать большое воинство, чтобы удержать меня на земле, но за мной явились посланцы неба, которых нельзя ослушаться. Я принуждена следовать за ними. Жаль мне и грустно расставаться с землёю!

宮仕つかう奉らずなりぬるも、斯く煩はしき身にて侍れば、心得ず思しめしつらめども、心強く承らずなりにし事、無禮げなるものに思しめし止められぬるなむ、心に留まり侍りぬる。

Я отказалась служить вам лишь потому, что я существо не из здешнего мира. Пусть не могли вы постигнуть истинную причину моего отказа и, может быть, дурно подумали обо мне, но я невластна была со спокойной душою ответить вам согласием. А сейчас тяжестью легла мне на сердце мысль о том, что сочли вы меня дерзкой и бесчувственной.

とて、



今はとて
天の羽衣
著るをりぞ
君を哀れと
思ひ出でぬる
いまはとて
あまのはごろも
きるをりぞ
きみをあはれと
おもひいでぬる
Разлуки миг настал,
Сейчас надену я
Пернатую одежду.
Но вспомнился мне ты –
И плачет сердце».

とて、壺の藥添へて、頭中將を呼び寄せて奉らす。

Окончив писать, Кагуя-химэ подозвала к себе начальника государственной стражи и велела ему передать микадо прощальное письмо и напиток бессмертия.

中將に天人取りて傳ふ。

Один из посланцев неба вручил их начальнику стражи.

中將取りつれば、ふと天の羽衣打著せ奉りつれば、

В тот же миг надели на Кагуя-химэ одеяние из птичьих перьев, и сразу же угасли в ней все человеческие привязанности.

翁をいとほし悲しと思しつることも失せぬ。この衣著つる人は、物思も無くなりにければ、

Перестала она жалеть старика Такэтори и грустить о его участи, – ведь тот, кто наденет небесную одежду из птичьих перьев, забывает обо всем земном.

車に乘りて百人許天人具して昇りぬ。

Кагуя-химэ села в летучую колесницу и в сопровождении сотни посланцев из лунного мира улетела на небо.

その後翁嫗、血の涙を流して惑へど詮なし。

Старик Такэтори и его старуха плакали кровавыми слезами, так велико было их горе.

あの書き置きし文を讀みて聞かせけれど、

Домочадцы прочли им, чтобы их утешить, прощальное письмо Кагуя-химэ, но старики только повторяли:

「何せむにか命も惜しからむ。誰が爲にか何事も益もなし」

– Зачем нам теперь беречь нашу жизнь? Кому она нужна? Не для чего нам больше жить! –

とて、藥も食はず、やがて起きも上らず病み臥せり。

Они отказывались от всяких лекарств и скоро ослабели до того, что уж не могли больше вставать с постели.

中將人々を引具して歸り參りて、赫映姫をえ戰ひ留めずなりぬる事を細々と奏す。

Начальник дворцовой стражи вернулся назад к государю и доложил ему о своей неудаче.

藥の壺に御文添へて參らす。

А окончив рассказ, вручил микадо письмо от Кагуя-химэ и сосуд с напитком вечной жизни.

展げて御覽じて、いといたく哀れがらせ給ひて、物も食しめさず、御遊なども無かりけり、

Микадо развернул письмо, прочитал его и так жестоко опечалился, что отказался от пищи и забыл о своих любимых развлечениях: стихах и музыке.

大臣、上達部を召して、

Однажды призвал он к себе министров и высших сановников и спросил у них:

「何れの山か天に近き」

– Какая гора всего ближе к небу?

と問はせ給ふに、或人奏す、

Один из сановников ответил:

「駿河の國にある山なむ、この都も近く、天も近く侍る」と奏す。

– Есть в провинции Суруга высокая гора. Она и от столицы недалеко, и к небу всегда ближе.

これを聞かせ給ひて、

Тогда микадо написал стихи:

逢ふことも
涙に浮ぶ
我が身には
死なぬ藥も
何にかはせむ
あふことも
なみだにうかぶ
わがみには
しなぬくすりも
なににかはせむ
Не встретиться нам вновь!
К чему мне жить на свете?
Погас твой дивный свет.
Увы! напрасный дар –
Бессмертия напиток.

かの奉れる不死の藥の壺に、御文具して御使に賜はす。

Он прикрепил послание с этими стихами к сосуду, в котором хранился напиток бессмертия.

勅使には、調の岩笠といふ人を召して、駿河の國にあなる山の頂に持て行くべきよし仰せ給ふ。

Потом он выбрал человека по имени Цуки-но Ивакаса, что значит: «Скала в сиянии луны», и, вручив ему драгоценный сосуд,
40. Цуки-но Ивакаса. – Родовое имя военачальника «Цуки», созвучно луне, «Ива» – горные скалы, Цуки-каса – кольцо вокруг луны.
嶺にてすべきやう教へさせ給ふ。

подробно объяснил, что надо делать.

御文不死の藥の壺竝べて、火をつけてもやすべきよし仰せ給ふ。

Чудесный напиток вспыхнул ярким пламенем, и оно не угасает до сих пор.

そのよし承りて、兵士ども數多具して山へ登りけるよりなむ、その山をばふじの山とは名づけける。

Оттого и прозвали эту вершину «Горой бессмертия» – Фудзи.
41. Оттого и прозвали эту вершину «Горой бессмертия» – Фудзи. – Так в повести прочтены по созвучию два китайских иероглифа, при помощи которых фонетически транскрибируется название горы Фудзи. Тут же шуточно обыгран один из возможных вариантов такой транскрипции: «изобилующая воинами», ибо на гору поднялось множество воинов. Название «Фудзи» – одна из загадок японской топонимики. Оно, видимо, очень древнего, айнского, происхождения; точное значение не установлено. Гора эта – потухший вулкан. В эпоху создания повести он уже не курился.
その煙、未だ雲の中へ立ち昇る

Столбом поднялся вечный дым к далеким облакам, к царству светлой луны, и легким дымком улетело с ним прощальное послание микадо.

とぞいひ傳へたる。

Так говорит старинное предание.