竹取物語 - 天の羽衣
Небесная одежда из птичьих перьев
赫映姫、月の面白う出でたるを見て、常よりも物思ひたる樣なり。
что каждый раз, когда полная луна взойдет на небе, Кагуя-химэ становится такой задумчивой и грустной, какой ее еще никогда не видели.
「月の顏見るは忌む事」
– Не следует долго глядеть на лунный лик. Не к добру это!
36. Не следует долго глядеть на лунный лик. – Как свидетельствует древняя японская литература, считалось, что нельзя долго глядеть на луну или спать, когда лучи луны падают на лицо, это ведет будто бы к несчастью. Пережитки подобного суеверия сохранились и в наше время на севере Японии.
と制しけれども、ともすれば人間には月を見ていみじく泣き給ふ。
Но едва Кагуя-химэ оставалась одна, как снова принималась глядеть на луну, роняя горькие слезы.
七月の望の月に出で居て、切に物思へる氣色なり。
И вот однажды, в пятнадцатую ночь седьмого месяца девушка вышла на веранду и, по своему обыкновению, печально о чем-то задумалась, подняв свои глаза к сияющей ярким светом луне.
「なでふ心地すれば、斯く物を思ひたる樣にて月を見給ふぞ、うましき世に」
– Скажи мне, что у тебя на сердце? Почему ты так печально глядишь на луну? В твои годы тебе только бы жизни радоваться!
「月を見れば、世の中心細く哀れに侍り。なでふ物をか歎き侍るべき」
– Ни о чем я не грущу! – ответила Кагуя-химэ. – Но когда я гляжу на луну, сама не знаю отчего, наш земной мир кажется мне таким темным, таким унылым!
赫映姫のある所にいたりて見れば、猶物思へる氣色なり。これを見て、
Старик было успокоился. Но немного спустя вошел он в покои Кагуя-химэ и увидел, что она опять сидит, печально задумавшись. Старик встревожился:
「あが佛何事を思ひ給ふぞ。思すらむこと何事ぞ」
– Дорогая дочь, божество мое, о чем ты опять задумалась? Что заботит твое сердце?
「思ふことも無し。物なむ心細く覺ゆる」
– Ни о чем особом я не думаю, – отозвалась Кагуя-химэ. – Просто любуюсь на луну.
猶、月出づれば、出で居つゝ歎き思へり。
И каждый раз, в светлые ночи, она выходила на веранду и неотрывно смотрела на луну долгим тоскующим взором.
月の程になりぬれば、猶時々は打歎き泣きなどす。
Но лишь вечерняя луна появлялась на небе, как она принималась вздыхать и грусть затуманивала ее лицо.
八月の望ばかりの月に出で居て、赫映姫いといたく泣き給ふ。人目も今はつゝみ給はず泣き給ふ。
Однажды, незадолго до пятнадцатой ночи восьмого месяца, Кагуя-химэ вышла на веранду и, увидев полную луну, залилась слезами так, как никогда еще до этого не плакала.
「さきざきも申さむと思ひしかども、必ず心惑はし給はむものぞと思ひて、今まで過し侍りつるなり。
– Ах, я давно уже хотела обо всем вам поведать, но боялась вас огорчить и все откладывала.
それを昔の契りありけるによりてなむ、この世界にはまうで來たりける。
но была изгнана с небес на землю, чтобы искупить грех, совершенный мной в одном из моих прежних рождений.
今は歸るべきになりにければ、この月の望に、かの本の國より迎に人々まうで來むず。
Настало время мне возвратиться. В пятнадцатую ночь этого месяца, в полнолуние, явятся за мной мои сородичи, посланцы Неба.
さらず罷りぬべければ、思し歎かむが悲しきことを、この春より思ひ歎き侍るなり」
Должна я покинуть этот мир, но при мысли о том, как жестоко вы будете скорбеть обо мне, я с самого начала этой весны не перестаю грустить и плакать. –
片時の間とてかの國よりまうで來しかども、斯くこの國には、數多の年を經ぬるになむありける。
Для них разлука со мной длилась одно краткое мгновенье, а здесь, на земле, протекли за это время долгие годы.
かの國の父母の事も覺えず。此處には斯く久しく遊び聞えて馴らひ奉れり。
Полюбила я вас всей душой и думать забыла о настоящих моих родителях.
使はるゝ人々も、年比馴らひて、立ち別れなむことを、心ばへなどあてやかに美しかりつることを見慣らひて、戀しからむことの堪へ難く、湯水も飮まれず、同じ心に歎かしがりけり。
Даже простые слуги так привязались к Кагуя-химэ за долгие годы своей службы, так полюбили ее за благородство души и несравненную красоту, что теперь при мысли о разлуке с ней тоже безутешно горевали, глотка воды и то выпить не могли.
この事を歎くに、髮も白く、腰も屈り、目も爛れにけり。
Скорбь его была так велика, что за несколько дней волосы его побелели, спина согнулась, глаза воспалились от слез.
翁今年は五十許なりけれども、物思には片時になむ老になりにけると見ゆ。
До этого времени выглядел он еще моложавым и бодрым, лет на полсотни, не больше, но от горя и тревоги сразу состарился и одряхлел.
「この望になむ、月の都より赫映姫の迎にまうで來なる。
– Передай государю, что в пятнадцатую ночь этого месяца явятся сюда небожители из лунной столицы, чтобы похитить нашу Кагуя-химэ.
尊く問はせ給ふ。この望には人々賜はりて、月の都の人まうで來ば、捉へさせむ」と申す。
Пусть государь вышлет ко мне в эту ночь множество воинов с приказом прогнать похитителей.
御使歸り參りて、翁の有樣申して、奏しつる事ども申すを、
Посланец доложил государю о просьбе старика Такэтори и рассказал о том, какой жалостный у него вид.
「一目見給ひし御心にだに忘れ給はぬに、明暮見馴れたる赫映姫をやりては、如何思ふべき」。
– Не мудрено! Один лишь раз видел я Кагуя-химэ и то не в силах ее позабыть! Старик любовался на ее красоту каждый день с утра до вечера. Что же должен он почувствовать, узнав, что у него хотят похитить радость его жизни – Кагуя-химэ?
かの十五日、司々に仰せて、勅使には少將高野大國といふ人を差して、六衞の司合はせて、二千人の人を竹取が家に遣はす。
Когда наступил пятнадцатый день восьмого месяца, государь повелел начальникам всех шести отрядов императорской стражи выслать вооруженных воинов. Собрался отряд численностью в две тысячи человек. Государь поставил во главе его опытного военачальника по имени Такано Окуни и послал это войско к дому старика Такэтори.
家に罷りて築地の上に千人、屋の上に千人、
Там отряд разделился на две половины: тысяча воинов окружила дом старика кольцом со всех сторон, взобравшись на земляную ограду, а другая тысяча начала сторожить кровлю дома.
家の人々いと多かりけるに合はせて、あける隙もなく守らす。
Многочисленные слуги охраняли все входы в дом, чтобы ни в одну щелку нельзя было пробраться.
「つゆも物空に翔らば、ふと射殺し給へ」。
– Стреляйте во все, что в небе завидите, будь оно меньше малого! Ничего не пропускайте!
「斯ばかりして守る所に、蝙蝠一つだにあらば、まづ射殺して外に晒さむと思ひ侍る」といふ。
– Не бойся, мы зорко глядим! Пусть только что-нибудь в небе появится, сразу подстрелим, будь хоть с иголку величиной.
「鎖し籠めて守り戰ふべきしたくみをしたりとも、あの國の人をえ戰はぬなり。
– Как вы ни старайтесь меня спрятать, как храбро ни готовьтесь к бою, вы не сможете воевать с небожителями из лунного царства.
斯く鎖し籠めてありとも、かの國の人來ば皆開きなむとす。相戰はむとすとも、かの國の人來なば、猛き心つかふ人よもあらじ」。
Спрятать меня вам тоже не удастся. Только они прилетят, как все запоры спадут и двери откроются сами собою. Воины сейчас готовы схватиться с кем угодно, но лишь увидят они небожителей, как у самых смелых сразу все мужество пропадет.
「御迎に來む人をば、長き爪して眼を掴み潰さむ。
– Хорошо же! Тогда я сам вот этими своими длинными ногтями глаза им, негодникам, вырву!
さが尻を掻き出でて、許多のおほやけ人に見せて恥見せむ」
Платья на них изорву, до пупа их заголю, осрамлю перед всеми добрыми людьми!
いますかりつる志どもを思ひも知らで、罷りなむずることの口惜しう侍りけり。
Или ты думаешь, не тяжело мне покинуть вас, одиноких стариков, будто забыла я все ваше любовное попечение?
長き契りの無かりければ、程なく罷りぬべきなめりと思ふが、悲しく侍るなり。
Как была бы я рада, если б долго еще могла гостить на земле. Увы! Назначенный срок окончился, и мы должны расстаться.
親達の顧みを聊かだに仕う奉らで、罷らむ道も安くもあるまじきに、月比も出で居て、今年ばかりの暇を申しつれど、更に許されぬによりてなむ、斯く思ひ歎き侍る。
Но не могу я пуститься в обратный путь с легким сердцем, зная, что еще и в самой малой доле не отплатила вам за ваши добрые заботы. Оттого-то уже многие месяцы выходила я на веранду, лишь взойдет луна, и воссылала мольбу: «О, позвольте мне здесь остаться хотя бы на один год еще, на один краткий год!» Но и в этом мне было отказано… Вот почему меня все время мучила печаль.
御心をのみ惑はして去りなむ事の、悲しく堪へ難く侍るなり。
Как грустно мне знать, что я принесла вам, моим дорогим родителям, только одно горе и покидаю вас, безутешных.
かの都の人はいと清らにて、老いもせずなむ、思ふことも無く侍るなり。
Жители лунного царства прекрасны собою, они не знают ни старости, ни забот, ни огорчений. Но я не радуюсь тому, что вернусь в эту блаженную страну.
然る所へ罷らむずるも、いみじくも侍らず、老い衰へ給へる樣を見奉らざらむこそ戀しからめ」
Когда я вижу, как вы оба в несколько дней состарились от горя, я не в силах покинуть вас с легким сердцем. О, как мне жаль вас, моих любимых!
翁、「胸痛き事なし給ひそ。麗しき姿したる使にも障らじ」
– Не надрывай мне сердце такими речами! – сетовал старик. – Пусть небожители прекрасны, я им и дотронуться до тебя не позволю! –
斯かる程に宵打過ぎて、子の時ばかりに、
Между тем прошла уже первая половина ночи, близился час Мыши.
37. …час Мыши – то есть полночь.
家の邊晝の明さにも過ぎて光りたり。望月の明さを十合はせたるばかりにて、
Вдруг весь дом старика Такэтори озарило сияние в десять раз ярче света полной луны. Стало светлее, чем днем.
大空より人雲に乘りて下り來て、地より五尺ばかりあがりたる程に立ち連ねたり。
Внезапно с высокого небесного свода спустились на облаках неведомые лучезарные существа и построились в ряд, паря в воздухе над самой землей.
これを見て、内外なる人の心ども、物に魘るゝやうにて、相戰はむ心も無かりけり。
При этом все воины, которые сторожили дом снаружи, и все слуги, охранявшие входы в дом изнутри, замерли от ужаса и сразу потеряли охоту сражаться, словно попали во власть нездешней силы.
辛うじて思ひ起して、弓箭を取り立てむとすれども、手に力も無くなりて、
Еле-еле опомнившись, схватились они за луки и стрелы, но руки их, вдруг онемев, бессильно повисли.
痿え屈りたる中に、心さかしき者、念じて射むとすれども、外ざまへ往きければ、荒れも戰はで、
Самые смелые, победив внезапную слабость, пустили стрелы в небесных гостей, но стрелы полетели в сторону, далеко от цели.
心地唯癡れに癡れてまもり合へり。
Не в силах вести дальше бой, воины в душевном смятении только мерились взглядами с пришельцами из лунного мира.
その中に王と覺しき人、
Один из небесных пришельцев, как видно, их предводитель, выступил вперед и повелительно крикнул громовым голосом так, что во всем доме было слышно:
といふに、猛く思ひつる造麿も、物に醉ひたる心地して俯しに伏せり。いはく、
Тут старик Такэтори, который до той минуты так храбрился, вышел за двери и свалился ничком, почти без памяти. Гость из лунного царства сказал ему:
聊かなる功徳を翁作りけるによりて、汝が助にとて片時の程とて降ししを、そこらの年比そこらの金賜ひて、身を更へたるが如くなりにたり。
За твои малые заслуги дарована была тебе несравненная радость: на краткий срок приютить в своем доме Кагуя-химэ. За это тебе в изобилии посылалось золото. Скажи сам, разве ты теперь так живешь, как раньше?
赫映姫は、罪を作り給へりければ、斯く賤しきおのれが許に暫しおはしつるなり。
В искупление давнего греха, совершенного ею в прежней своей жизни, Кагуя-химэ обречена была жить некоторое время в доме такого ничтожного человека, как ты.
罪の限りはてぬれば、斯く迎ふるを、翁は泣き歎く、能はぬ事なり。
Грех ее теперь полностью искуплен, и я послан взять ее назад на небо. Напрасны твои слезы и жалобы!
「赫映姫を養ひ奉ること、
– Ты говоришь, что Кагуя-химэ была послана в мой дом на самый краткий срок, – возразил старик Такэтори. –
「此處に御座する赫映姫は、重き病をし給へば、え出でおはしますまじ」と申せば、その返事は無くて、屋の上に飛車を寄せて、
Оставив его слова без внимания, предводитель небесных гостей велел поставить летучую колесницу на кровле дома.
「いざ赫映姫、穢き所にいかで久しくおはせむ」といふ。
– Скорее же, торопись, Кагуя-химэ! – крикнул он. – Не можешь ты дольше оставаться в здешнем нечистом месте.
格子どもも人は無くして開きぬ。嫗抱きて居たる赫映姫外に出でぬ。
Решетки на окнах отворились без помощи человеческих рук, и Кагуя-химэ, освободившись из объятий старухи, вышла из дома.
え留むまじければ、唯さし仰ぎて泣き居り。
Старуха, не в силах удержать ее, только испуганно смотрела вверх, обливаясь слезами.
昇らむをだに見送り給へ」といへども、
Прошу тебя, ты хоть погляди, как я буду возноситься на небо, хоть простись со мной взглядом.
棄てては昇り給ふぞ。具して率ておはせね」
Что со мной теперь будет? Ты покидаешь меня, старика, уносишься на небо… Ах, возьми и меня с собою.
戀しからむ折々、取り出でて見給へ」
Когда будете меня вспоминать, смотрите на него. Пусть оно послужит вам дорогой памятью.
この國に生まれぬるとならば、歎かせ奉らぬ程まで侍るべきを、
«Если б я родилась в вашем мире, среди вас, земных людей, то я с радостью осталась бы с вами, мои дорогие родители, чтобы рассеять ваше горе.
脱ぎおく衣を形見と見給へ。
Сейчас я сброшу платье, которое носила в вашем доме, и оставлю вам как память обо мне.
見棄て奉りて罷る空よりも落ちぬべき心地す。
Ах, мне так тяжело покидать вас, что, кажется, я на полдороге упаду с небес на землю!»
天人の中に持たせたる筥あり、天の羽衣入れり。
У одного из небесных гостей был в руках ларец с одеждой из птичьих перьев.
38. Одежда из перьев (хагоромо) – сказочный атрибут небесной феи. Лишь в этой одежде она могла летать по небу.
又あるは不死の藥入れり。
Другой держал маленький ларчик, в котором хранился сосуд с чудесным напитком: кто отведает его, тот никогда не узнает смерти.
「壺なる御藥奉れ。穢き所の物食しめしたれば、御心地惡しからむものぞ」
– Дева, испей напитка бессмертия, – сказал небожитель. – Ты вкушала нечистую земную пищу и не можешь быть здорова.
39. Дева, испей напитка бессмертия… – Согласно древней китайской легенде, белый заяц, сидя под коричным деревом, растущим на луне, толчет в ступке пестом эликсир бессмертия.
Отсылка к Кодзики, Идзанаги?
Отсылка к Кодзики, Идзанаги?
とて、持てよりたれば、聊か嘗め給ひて、
С этими словами небесный посланец поднес сосуд с чудесным напитком к устам Кагуя-химэ.
少し形見とて、脱ぎ置く衣に包まむとすれば、ある天人包ませず、
Она лишь пригубила напиток и хотела было завернуть сосуд в сброшенный ею с себя земной наряд, чтобы оставить в дар старику Такэтори, но один из небожителей остановил ее и не дозволил ей это сделать.
御衣を取り出でて著せむとす。その時に赫映姫、
Он вынул из ларца небесную одежду из птичьих перьев и только хотел на нее накинуть, как она взмолилась:
「衣著つる人は心異になるなり。物一言いひ置くべき事あり」
Когда я надену на себя эту одежду, умрут во мне все человеческие чувства, а я должна написать прощальные слова еще одному человеку.
とて、いみじく靜かに、朝廷に御文奉り給ふ。
воскликнули они. Кагуя-химэ ответила им: – Не судите о том, чего вам понять не дано!
斯く數多の人を賜ひて留めさせ給へど、許さぬ迎まうで來て、取り率て罷りぬれば、口惜しく悲しきこと。
«Вы изволили выслать большое воинство, чтобы удержать меня на земле, но за мной явились посланцы неба, которых нельзя ослушаться. Я принуждена следовать за ними. Жаль мне и грустно расставаться с землёю!
宮仕つかう奉らずなりぬるも、斯く煩はしき身にて侍れば、心得ず思しめしつらめども、心強く承らずなりにし事、無禮げなるものに思しめし止められぬるなむ、心に留まり侍りぬる。
Я отказалась служить вам лишь потому, что я существо не из здешнего мира. Пусть не могли вы постигнуть истинную причину моего отказа и, может быть, дурно подумали обо мне, но я невластна была со спокойной душою ответить вам согласием. А сейчас тяжестью легла мне на сердце мысль о том, что сочли вы меня дерзкой и бесчувственной.
今はとて
天の羽衣
著るをりぞ
君を哀れと
思ひ出でぬる
天の羽衣
著るをりぞ
君を哀れと
思ひ出でぬる
いまはとて
あまのはごろも
きるをりぞ
きみをあはれと
おもひいでぬる
あまのはごろも
きるをりぞ
きみをあはれと
おもひいでぬる
Разлуки миг настал,
Сейчас надену я
Пернатую одежду.
Но вспомнился мне ты –
И плачет сердце».
Сейчас надену я
Пернатую одежду.
Но вспомнился мне ты –
И плачет сердце».
とて、壺の藥添へて、頭中將を呼び寄せて奉らす。
Окончив писать, Кагуя-химэ подозвала к себе начальника государственной стражи и велела ему передать микадо прощальное письмо и напиток бессмертия.
中將取りつれば、ふと天の羽衣打著せ奉りつれば、
В тот же миг надели на Кагуя-химэ одеяние из птичьих перьев, и сразу же угасли в ней все человеческие привязанности.
翁をいとほし悲しと思しつることも失せぬ。この衣著つる人は、物思も無くなりにければ、
Перестала она жалеть старика Такэтори и грустить о его участи, – ведь тот, кто наденет небесную одежду из птичьих перьев, забывает обо всем земном.
車に乘りて百人許天人具して昇りぬ。
Кагуя-химэ села в летучую колесницу и в сопровождении сотни посланцев из лунного мира улетела на небо.
その後翁嫗、血の涙を流して惑へど詮なし。
Старик Такэтори и его старуха плакали кровавыми слезами, так велико было их горе.
あの書き置きし文を讀みて聞かせけれど、
Домочадцы прочли им, чтобы их утешить, прощальное письмо Кагуя-химэ, но старики только повторяли:
「何せむにか命も惜しからむ。誰が爲にか何事も益もなし」
– Зачем нам теперь беречь нашу жизнь? Кому она нужна? Не для чего нам больше жить! –
とて、藥も食はず、やがて起きも上らず病み臥せり。
Они отказывались от всяких лекарств и скоро ослабели до того, что уж не могли больше вставать с постели.
中將人々を引具して歸り參りて、赫映姫をえ戰ひ留めずなりぬる事を細々と奏す。
Начальник дворцовой стражи вернулся назад к государю и доложил ему о своей неудаче.
藥の壺に御文添へて參らす。
А окончив рассказ, вручил микадо письмо от Кагуя-химэ и сосуд с напитком вечной жизни.
展げて御覽じて、いといたく哀れがらせ給ひて、物も食しめさず、御遊なども無かりけり、
Микадо развернул письмо, прочитал его и так жестоко опечалился, что отказался от пищи и забыл о своих любимых развлечениях: стихах и музыке.
「駿河の國にある山なむ、この都も近く、天も近く侍る」と奏す。
– Есть в провинции Суруга высокая гора. Она и от столицы недалеко, и к небу всегда ближе.
逢ふことも
涙に浮ぶ
我が身には
死なぬ藥も
何にかはせむ
涙に浮ぶ
我が身には
死なぬ藥も
何にかはせむ
あふことも
なみだにうかぶ
わがみには
しなぬくすりも
なににかはせむ
なみだにうかぶ
わがみには
しなぬくすりも
なににかはせむ
Не встретиться нам вновь!
К чему мне жить на свете?
Погас твой дивный свет.
Увы! напрасный дар –
Бессмертия напиток.
К чему мне жить на свете?
Погас твой дивный свет.
Увы! напрасный дар –
Бессмертия напиток.
かの奉れる不死の藥の壺に、御文具して御使に賜はす。
Он прикрепил послание с этими стихами к сосуду, в котором хранился напиток бессмертия.
勅使には、調の岩笠といふ人を召して、駿河の國にあなる山の頂に持て行くべきよし仰せ給ふ。
Потом он выбрал человека по имени Цуки-но Ивакаса, что значит: «Скала в сиянии луны», и, вручив ему драгоценный сосуд,
40. Цуки-но Ивакаса. – Родовое имя военачальника «Цуки», созвучно луне, «Ива» – горные скалы, Цуки-каса – кольцо вокруг луны.
御文不死の藥の壺竝べて、火をつけてもやすべきよし仰せ給ふ。
Чудесный напиток вспыхнул ярким пламенем, и оно не угасает до сих пор.
そのよし承りて、兵士ども數多具して山へ登りけるよりなむ、その山をばふじの山とは名づけける。
Оттого и прозвали эту вершину «Горой бессмертия» – Фудзи.
41. Оттого и прозвали эту вершину «Горой бессмертия» – Фудзи. – Так в повести прочтены по созвучию два китайских иероглифа, при помощи которых фонетически транскрибируется название горы Фудзи. Тут же шуточно обыгран один из возможных вариантов такой транскрипции: «изобилующая воинами», ибо на гору поднялось множество воинов. Название «Фудзи» – одна из загадок японской топонимики. Оно, видимо, очень древнего, айнского, происхождения; точное значение не установлено. Гора эта – потухший вулкан. В эпоху создания повести он уже не курился.