廿二日に、和泉の国までと、たひらかに願立つ。
廿二日に、和泉の国までと平らかに願 立つ。
В день 22-й возносили молитвы, чтобы спокойно нам было до самой провинции Идзуми.
藤原のときざね、舟路なれど、馬のはなむけす。
Фудзивара Токидзанэ "направил храп нашего коня"[3], хотя путь нам и предстоял на корабле.
3. По старинному обычаю, провожая человека в дальний путь, его близкие брали коня под уздцы и поворачивали его храпом в ту сторону где находилась цель путешествия, творя при этом молитву о благополучии в пути. Этот обряд называли "направить храп коня". Позднее так стали называть подарки отъезжающим, которые вручали вместе с пожеланиями доброго пути.