廿二日に、和泉の国までと、たひらかに願立つ。
廿二日に、和泉の国までと平らかにぐはん立つ。
В день 22-й возносили молитвы, чтобы спокойно нам было до самой провинции Идзуми.

藤原のときざね、舟路なれど、馬のはなむけす。
藤原ふじはらのときざね、船路ふなぢなれど、むまのはなむけす。
Фудзивара Токидзанэ "направил храп нашего коня"[3], хотя путь нам и предстоял на корабле.
3. По старинному обычаю, провожая человека в дальний путь, его близкие брали коня под уздцы и поворачивали его храпом в ту сторону где находилась цель путешествия, творя при этом молитву о благополучии в пути. Этот обряд называли "направить храп коня". Позднее так стали называть подарки отъезжающим, которые вручали вместе с пожеланиями доброго пути.
上中下、酔ひ飽きて、いとあやしく、汐海のほとりにてあざれあへり。
かみなかしもきて、いとあやしく、汐海しほうみのほとりにてあざれあへり。
И высокопоставленные, и среднего, и низкого положения люди — все перепились до удивления: даже вблизи соленого моря шутки пошли "с душком".