十七日、くもれる雲なくなりて、あかつき月夜いとおもしろければ、舟を出して漕ぎゆく。
十七日、曇(くも)れる雲なくなりて、暁月夜(あかつきづくよ)、いとおもしろければ、舟を出(い)だして漕(こ)ぎ行く。
День 17-й. Тучи, закрывавшие небо, исчезли, лунная ночь перед рассветом изумительна, и корабль выводят на веслах в море.

このひだに、雲の上も海の底も、同じごとくになむありける。
このあひだに、くもの上も、うみそこも、おなじごとくになむありける。
В это время заоблачная высь и дно морское стали как бы чем-то одним.

むべも昔の男は、
むべも、むかしをとこは、
В самом деле, муж древности оказал как будто так:

「棹は穿つ波の上の月を。船はおそふ海のうちの空を」とはいひけり。
さを穿うがなみの上のつきを、船はをそうみなかそらを」とはいひけむ。
"Толкает шест луну на гребнях волн, корабль собою давит небо под водою" [30].
30. Несколько искаженные стихи танского поэта Цзя Дао (788843):
Багор протыкает
Луну на дне волны,
А лодка давит
На небо в воде.
聞き戯れに聞けるなり。
れにけるなり。
Мне приходилось слышать об этом только вскользь.

また、ある人のよめる歌、
また、ある人のよめるうた
А один человек прочел стихи:

水底の
月の上より
漕ぐ舟の
棹にさはるは
桂なるらし
みなそこの
つきのうへより
こぐふねの
さをにさはるは
かつらなるらし
Плывем на веслах
По луне,
Что под водой видна.
Неужто судовым багром
Коснемся лавра?![31]
31. По старинному китайскому преданию, на луне растет лавровое дерево (кассия, багряник японский).
これを聞きて、ある人のまたよめる、
これをきて、ある人のまたよめる、
Услышав их, другой человек прочел:

影見れば
波の底なる
ひさかたの
空漕ぎわたる
われぞわびしき
かげみれば
なみのそこなる
ひさかたの
そらこぎわたる
われぞわびしき
Когда смотрю на отраженье,
Мне бывает грустно
Переплывать на веслах
Через небо.
Что далеко под волнами морскими.

かくいふあひだに夜やうやく明けゆくに、楫とりら、
かくいふあいだに、夜(よ)やうやく明けゆくに、梶取(かじとり)ら、
Пока они так переговариваются, мало-помалу светает, и корабельщики говорят:

「黒き雲にはかにいで来ぬ。風吹きぬべし。御舟返してむ」といひて、舟返る。

くろくもにはかにぬ。かぜきぬべし。御船みふねかへしてむ」といひてふねかへる。
"Как внезапно нашли черные тучи. Должно быть, подует ветер. Повернем-ка корабль". Судно поворачивает назад.

このあひだに雨降りぬ。
このあひだに、あめりぬ。
Тем временем начинается дождь.

いとわびし。
いとわびし。
Совсем грустно.