廿日、昨日のやうなれば、舟出ださず。
廿日はつか昨日きのふのやうなれば、ふねださず。
День 20-й. То же, что и вчера, и корабль не отправляют.

みな人人憂へ嘆く。
みな人々ひとびとうれなげく。
Люди все сокрушаются и сетуют.

苦しく心もとなければ、ただ日の経ぬる数を、今日幾日、廿日、卅日とかぞふれば、指もそこなはれぬべし。
苦しくこころもとなければ、ただぬる数を、今日けふ幾日いくか廿日はつか卅日みそかとかぞふれば、およびもそこなはれぬべし。
Всем трудно, беспокойно на сердце, и все только и делают, что считают, сколько прошло дней: "Сегодня сколько дней?" "Двадцать!", "Тридцать!",- наверное, даже пальцам больно.

いとわびし。
いとわびし。
Очень уныло.

夜はいも寝ず。
よるず。
Ночью никак не уснуть.

廿日の夜の月出でにけり。
廿日はつかつきでにけり。
Взошла луна 20-й ночи.

山の端もなくて、海の中よりぞ出で来る。
やまもなくて、うみなかよりぞる。
Краев гор там нет, и она вышла прямо из моря.

かやうなるを見てや、昔、阿倍の仲麻呂といひける人は、唐土にわたりて、かへり来ける時に、
かうやうなるをてや、むかし阿倍仲麻呂あべのなかまろといひけるひとは、唐土もろこしにわたりて、かへけるときに、
Не такой ли была луна, на которую смотрели в старину, когда человек по имени Абэ-но Накамаро[33] собрался возвращаться домой после поездки в Китай?
33. Абэ-но Накамаро (698-770) - японский поэт, направленный в 716 г. в Китай на учебу. Получив образование, он натурализовался в Китае и много лет служил при дворе под именем Чжо Хэн (Теко). В 753 г. изъявил желание вернуться на родину с посольством Фудзивара Сэйка, но судно с посольством попало в тайфун и было унесено в Аннам. Абэ-но Накамаро вернулся из Аннама в китайскую столицу, г. Чанъань, где и жил до конца своей жизни.
舟に乗るべきところにて、かの国人馬のはなむけし、別れ惜しみて、かしこの唐詩つくりなどしける。
ふねるべきところにて、かの国人くにびとむまのはなむけし、わかしみて、かしこの漢詩からうたつくりなどしける。
Говорят, что в том месте, где он должен был садиться на корабль, жители той страны "направляли храп его коня" и, печалясь о разлуке, сочиняли тамошние китайские стихи.

あかずやありけむ、廿日の夜の月いづるまでぞありける。
あかずやありけむ、廿日はつかつきいづるまでぞありける。
И, как видно, никак это не могло им наскучить, потому что оставались они там, пока взошла луна 20-й ночи.

その月は海よりぞいでける。
そのつきうみよりぞいでける。
Луна та взошла прямо из моря.

これを見てぞ、仲麻呂の主、
これをてぞ、仲麻呂なかまろぬし
Глядя на неё, господин Накамаро произнес:

「わが国にかかる歌をなむ神代より神もよん給び、今は上中下の人もかうかうに別れ惜しみ、喜びもあり、悲しびもある時にはよむ。」
わがくにに、かかるうたをなむ、神代かみよよりかみもよんび、いまかみなかしもひとも、かうやうに、わかしみ、よろこびもあり、かなしびもあるときにはよむ」
"В моей стране подобные песни со времен богов слагали боги, ныне же и высокородный, и средний, и низкий люд слагает их - и печалясь о разлуке, подобно нам, и тогда, когда радуется и когда горюет".

とて、よめりける歌、
とて、よめりけるうた
И, cказав так, сложил песню:

青海原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのばら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Смотрю недвижно вдаль,
В голубизну равнины моря,
Не эта ли луна
Взошла из-за горы Микаса,
Что в Касуга?!
Оригинал включён в Кокинсю, 406
とぞよめりける。
とぞよめりける。


かの国人、聞き知るまじくおもほえたれども、ことの心を男文字に、さまを書きいだして、
かの国人くにびとるまじく、おもほえたれども、ことこころを、男文字をとこもじにさまをだして、
Но тут он подумал, что вряд ли люди той страны понимают смысл стихов[34] на слух, и записал их знаками мужского письма[35], а человеку, обученному нашему языку, разъяснили их на словах.
34. В тексте кото-но кокоро - "сердце", "душу".
35. "Знаки мужского письма" - иероглифы. Слоговое письмо называли женским.
ここの言葉つたへたる人にいひ知らせければ、心をや聞き得たりけむ、いとおもひのほかになむめでける。
ここの言葉ことばつたへたるひとにいひらせければ、こころをやたりけむ、いとおもひのほかになむでける。
Тот, видимо поняв смысл этих стихов на слух, поражен был сверх всякого ожидания.

唐土とこの国とは、言異なるものなれど、月の影は同じことなるべければ、人の心もおなじことにやあらむ。
唐土もろこしとこのくにとは、言異ことことなるものなれど、つきかげおなじことなるべければ、ひとこころもおなじことにやあらむ。
Хотя в Китае и в нашей стране языки и различны, но свет луны всегда одинаков, поэтому, наверное, и сердца у людей одинаковы.

さて今、そのかみを思ひやりて、ある人のよめる歌、
さて、いま、そのかみをおもひやりて、ある人のよめるうた
И вот теперь один из нас, вспомнив о своем предшественнике, сложил такую песню:

都にて
山の端に見し
月なれど
波よりいでて
波にこそ入れ
みやこにて
やまのはにみし
つきなれど
なみよりいでて
なみにこそ入れ
Луна в столице
Смотрела из-за гребней гор.
А здесь она,
Поднявшись из волны,
За волны и заходит.
Включено в Госэнсю, 1355