苦しく心もとなければ、ただ日の経ぬる数を、今日幾日、廿日、卅日とかぞふれば、指もそこなはれぬべし。
苦しく心 もとなければ、ただ日 の経 ぬる数を、今日 幾日 、廿日 、卅日 とかぞふれば、指 もそこなはれぬべし。
Всем трудно, беспокойно на сердце, и все только и делают, что считают, сколько прошло дней: "Сегодня сколько дней?" "Двадцать!", "Тридцать!",- наверное, даже пальцам больно.
かやうなるを見てや、昔、阿倍の仲麻呂といひける人は、唐土にわたりて、かへり来ける時に、
かうやうなるを見 てや、昔 、阿倍仲麻呂 といひける人 は、唐土 にわたりて、帰 り来 ける時 に、
Не такой ли была луна, на которую смотрели в старину, когда человек по имени Абэ-но Накамаро[33] собрался возвращаться домой после поездки в Китай?
33. Абэ-но Накамаро (698-770) - японский поэт, направленный в 716 г. в Китай на учебу. Получив образование, он натурализовался в Китае и много лет служил при дворе под именем Чжо Хэн (Теко). В 753 г. изъявил желание вернуться на родину с посольством Фудзивара Сэйка, но судно с посольством попало в тайфун и было унесено в Аннам. Абэ-но Накамаро вернулся из Аннама в китайскую столицу, г. Чанъань, где и жил до конца своей жизни.
舟に乗るべきところにて、かの国人馬のはなむけし、別れ惜しみて、かしこの唐詩つくりなどしける。
Говорят, что в том месте, где он должен был садиться на корабль, жители той страны "направляли храп его коня" и, печалясь о разлуке, сочиняли тамошние китайские стихи.
あかずやありけむ、廿日の夜の月いづるまでぞありける。
あかずやありけむ、廿日 の夜 の月 いづるまでぞありける。
И, как видно, никак это не могло им наскучить, потому что оставались они там, пока взошла луна 20-й ночи.
「わが国にかかる歌をなむ神代より神もよん給び、今は上中下の人もかうかうに別れ惜しみ、喜びもあり、悲しびもある時にはよむ。」
わが国 に、かかる歌 をなむ、神代 より神 もよん給 び、今 は上 、中 、下 の人 も、かうやうに、別 れ惜 しみ、喜 びもあり、悲 しびもある時 にはよむ」
"В моей стране подобные песни со времен богов слагали боги, ныне же и высокородный, и средний, и низкий люд слагает их - и печалясь о разлуке, подобно нам, и тогда, когда радуется и когда горюет".
青海原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのばら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Смотрю недвижно вдаль,
В голубизну равнины моря,
Не эта ли луна
Взошла из-за горы Микаса,
Что в Касуга?!
В голубизну равнины моря,
Не эта ли луна
Взошла из-за горы Микаса,
Что в Касуга?!
Оригинал включён в Кокинсю, 406
古本説話集 > 第45話 阿倍仲麻呂の事 (Про Абэ Накамаро)
かの国人、聞き知るまじくおもほえたれども、ことの心を男文字に、さまを書きいだして、
かの国人 、聞 き知 るまじく、思 ほえたれども、言 の心 を、男文字 にさまを書 き出 だして、
Но тут он подумал, что вряд ли люди той страны понимают смысл стихов[34] на слух, и записал их знаками мужского письма[35], а человеку, обученному нашему языку, разъяснили их на словах.
34. В тексте кото-но кокоро - "сердце", "душу".
35. "Знаки мужского письма" - иероглифы. Слоговое письмо называли женским.
35. "Знаки мужского письма" - иероглифы. Слоговое письмо называли женским.
ここの言葉つたへたる人にいひ知らせければ、心をや聞き得たりけむ、いとおもひのほかになむめでける。
ここの言葉 伝 へたる人 にいひ知 らせければ、心 をや聞 き得 たりけむ、いと思 ひのほかになむ賞 でける。
Тот, видимо поняв смысл этих стихов на слух, поражен был сверх всякого ожидания.
唐土とこの国とは、言異なるものなれど、月の影は同じことなるべければ、人の心もおなじことにやあらむ。
Хотя в Китае и в нашей стране языки и различны, но свет луны всегда одинаков, поэтому, наверное, и сердца у людей одинаковы.
さて今、そのかみを思ひやりて、ある人のよめる歌、
さて、今 、そのかみを思 ひやりて、ある人のよめる歌 、
И вот теперь один из нас, вспомнив о своем предшественнике, сложил такую песню:
都にて
山の端に見し
月なれど
波よりいでて
波にこそ入れ
山の端に見し
月なれど
波よりいでて
波にこそ入れ
みやこにて
やまのはにみし
つきなれど
なみよりいでて
なみにこそ入れ
やまのはにみし
つきなれど
なみよりいでて
なみにこそ入れ
Луна в столице
Смотрела из-за гребней гор.
А здесь она,
Поднявшись из волны,
За волны и заходит.
Смотрела из-за гребней гор.
А здесь она,
Поднявшись из волны,
За волны и заходит.
Включено в Госэнсю, 1355